Story of The Cranes or "Satanic Verses" Historia de las grúas o "Versos Satánicos"

Published on: Publicado el:

Friday 14 Oct, 2005 Viernes 14 de octubre 2005

Email This PostPrint This Post

GF Haddad GF Haddad

Bismillah al-Rahman al-Rahim Bismillah al-Rahman al-Rahim

1. 1. Ibn Sa`d (d. 230) in his al-Tabaqat al-Kubra (reprint Beirut: Dar Sadir), vol. Ibn Sa'd (m. 230) en su al-Tabaqat al-Kubra (reimpresión Beirut: Dar Sadir), vol. 1 said: 1 dice:

[p. [P. 205] 205] Muhammad Muhammad ibn `Umar(*) narrated to us: ibn 'Umar (*) nos narra:

(1) Yunus ibn Muhammad ibn Fadala al-Zafari narrated to me: From his father who said: (1) Yunus ibn Muhammad ibn al-Fadala Zafari narró a mí: De su padre, quien dijo:

(2) From Kathir ibn Zayd: From al-Muttalib ibn `Abd All?h ibn Hantab who said:- (2) de Ibn Kathir Zayd: Tomado de al-Muttalib ibn Abd Todas h ibn Hantab que dijo: -

[(*) Muhammad ibn `Umar al-Waqidi (d. 207), Ahmad ibn Hanbal said of him: "He is a liar." [(*) Muhammad ibn 'Umar al-Waqidi (m. 207), Ahmad ibn Hanbal dijo de él: "Él es un mentiroso." Al-Bukhari and Abu Hatim al-Razi said: "Discarded." Al-Bujari y Abu Hatim al-Razi, dijo: "descartados". Ibn `Adi said: "His narrations are not retained, and their bane comes from him." Ibn 'Adi dijo: "Sus narraciones no se conservan, y su ruina viene de él." Ibn al-Madini said: "He forges hadiths." Ibn al-Madini dijo: "Él forja hadices." Al-Dhahabi said: "Consensus has settled over his debility." Al-Dhahabi dijo: "El consenso se ha establecido por encima de su debilidad." Mizan al-I`tidal (3:662-666 #7993).] al-I `marea Mizan (3:662-666 # 7993).]

All?h's Messenger – All?h bless and greet him – saw rejection coming from his people, so he sat in isolation, wishing to himself: Would that nothing is revealed to me that would drive them away from me. ?? Todos Messenger h - Todos los h bendiga y lo saludan - vio venir el rechazo de su gente, así que se sentó en el aislamiento, que deseen para sus adentros: ¡Ojalá no se me ha revelado que los alejan de mí. Thereafter All?h's Messenger – All?h bless and greet him – approached his people again and made overtures to them, and they responded to him. A partir de entonces todos los Messenger h -?? Todas las horas bendecir y saludar a él - se acercó a su pueblo una y proposiciones que se les hagan, y que le respondió. One day he sat with them in one of the usual public gatherings around the Ka`ba and he recited to them “By the Star when it setteth” (Sura 53, al-Najm). Un día se sentó con ellos en una de las reuniones habituales público en torno a la Kaba y él recitó a ellos "Por la estrella, cuando declina" (Sura 53, al-Najm). When he reached the words: Cuando llegó a las palabras:

19. 19. Have ye thought upon Al Lat and Al Uzza? ¿Qué os parece a Al-Lat y Uzza, Al?

20. 20. And Manat, the third, the other? Y Manat, la tercera, la otra?

the devil interjected two phrases (kalimatayn) upon his tongue: el diablo intervino dos frases (kalimatayn) en su lengua:

“Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped!” "Esas son las grúas elevadas: en verdad su intercesión es muy caro esperaba!"

All?h's Messenger spoke these two phrases then went on to finish the entire Sura, then he prostrated and all those in attendance prostrated. Todos? Messenger h habló estas dos frases y luego se fue a terminar toda la Sura, luego se postró y se postró en la asistencia a todos aquellos. Al-Walid ibn al-Mughira took a handful of earth and [applying it to his forehead] prostrated on it, for he was an aged old man who could not prostrate. Al-Walid ibn al-Mugira tomó un puñado de tierra y [su aplicación en la frente] postrado en él, porque él era un hombre de edad que no podía próstata. It is also said that Abu Uhayha Sa`id ibn al-`As was the one who did this…. También se dice que Abu Uhayha Sa `id ibn al-« Por lo que fue el que hizo esto .... and some say both did it. y algunos dicen que los dos lo hizo.

They [the Quraysh] were elated at what All?h's Messenger – All?h bless and greet him – had spoken, saying: “We definitely know that All?h gives life and gives death as well as creates and sustains, but these our gods intercede for us before Him, so if you give them their share, we are with you.” This statement of theirs bore heavily on the Prophet – All?h bless and greet him – and he withdrew to his house. Ellos [los Quraish] estaban eufóricos en lo que todos Messenger h - Todos los h bendecir y saludar a él - había hablado, diciendo:??? "Definitivamente sabemos que todas las horas da vida y da muerte al igual que crea y sustenta, pero nuestra dioses interceda por nosotros ante él, así que si usted les da su parte, estamos con ustedes "Esta declaración de ellos llevaba en gran medida del Profeta -.? Todas las horas bendecir y saludar a él - y se retiró a su casa. When evening came, Gibril came to him and rehearsed the Sura with him, whereupon Gibril said: “Did I bring you those two phrases (al-kalimatayn)?” All?h's Messenger said: “Have I said on All?h's part something He never said?” Whereupon All?h revealed to him [p. Cuando llegó la noche, Gibril vino a él y pusieron en escena la Sura con él, con lo cual Gibril dijo: "¿Te traigo estas dos frases (al-kalimatayn)?" Todos Messenger h dijo: "¿He dicho en todos algo h es parte? Él nunca dijo? "Después de lo cual todos? h revelado a él [p. 206] the verse: {And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.} (17:73) 206] el verso: {Y de hecho se esforzó difícil engañar a ti (Muhammad) del que os hemos inspirado en ti, que has de inventar otros de lo que somos en contra, y luego se han aceptado ti como un amigo.} (17 : 73)

2. 2. Imam al-Baghawi (d. 510) said in his commentary of the Qur'?n entitled Lubab al-Ta'wil fi Ma`alim al-Tanzil (Dar al-Fikr ed. vol. 3) concerning the story of the cranes (qissat al-gharaaneeq): Imam al-Bagawi (m. 510) dijo en su comentario de? El Corán 'n derecho Lubab al-Ma `ta'wil música Alim al-tanzil (Dar al-ed Fikr. Vol. 3) sobre la historia de las grúas (qissat al-gharaaneeq):

[p. [P. 293] Ibn `Abbas, Muhammad ibn Ka`b al-Qurazi and others of the commentators of Qur'?n said that when the Prophet – All?h bless and greet him – saw the turning away of his people from him and it bore heavily on him to see the distance grow between them and what he brought them on All?h's part, he desired in his soul (tamanna fi nafsihi) that there come from All?h something that would bridge the gap between him and his people, for he was deeply concerned that they should have faith. 293] Ibn 'Abbas, Muhammad ibn Ka `b al-Qurazi y otros de los comentaristas del Corán' n dice que cuando el Profeta -?? Todas las horas bendecir y saludar a él - vio el alejamiento de su pueblo de él y lo llevaba en gran medida de él para ver la distancia crece entre ellos y lo que los llevó a todos parte? h, él desea en su alma (Tamanna fi nafsihi) que proceden de todos algo h? que cerrar la brecha entre él y su pueblo, porque estaba profundamente preocupado de que deben tener fe. As he was in a gathering of the Quraysh one day, All?h revealed Sura al-Najm (53), whereupon All?h's Messenger – All?h bless and greet him — began to recite it, until he reached His saying: ? Como él estaba en una reunión de los Quraysh un día, todos los h reveló Sura al-Najm (53), con lo cual todos Messenger h - Todos los h bendiga y lo saludan - comenzó a recitarlo, hasta que llegó a su decir?:

19. 19. Have ye thought upon Al Lat and Al Uzza? ¿Qué os parece a Al-Lat y Uzza, Al?

20. 20. And Manat, the third, the other? Y Manat, la tercera, la otra?

whereupon the devil interjected upon his tongue (alqa al-shaytan `ala lisanihi) in connection with that of which he spoke to himself and was hoping for: con lo cual el diablo intervino en su lengua (alqa al-shaitán `ala lisanihi) en relación con aquello de lo que habló con él y estaba esperando:

“Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped!” "Esas son las grúas elevadas: en verdad su intercesión es muy caro esperaba!"

When the Quraysh heard this, they rejoiced greatly. Cuando el Quraysh oyó esto, se alegraron mucho. All?h's Messenger proceeded with his recitation until the end of the Sura, at which point he prostrated, and the Muslims prostrated with him as well as all those of the pagans that were in the mosque. Messenger Todos los h? Procedió con su recitación hasta el final de la Sura, momento en el que se postraba, y los musulmanes se postró con él, así como todos los de los paganos que estaban en la mezquita. There remained no-one in the mosque, neither believer nor non-believer, except he prostrated, but for al-Walid ibn al-Mughira and Abu Uhayha Sa`id ibn al-`As who took a handful of earth and applied it to their foreheads, prostrating on it, for they were aged old men who could not prostrate. No quedó nadie en la mezquita, ni creyente ni no creyente, excepto se postraba, pero de al-Walid ibn al-Mugira Uhayha y Abu Sa `id ibn al-« Por lo que tomó un puñado de tierra y lo aplicó a sus frentes, postrarse en él, porque tenían los hombres de edad que no podía próstata. Then the Quraysh dispersed in elation at the way they had heard their gods mentioned, saying: “Muhammad has mentioned our gods in the best way possible.” They also said: “We definitely know that All?h gives life and gives death as well as creates and sustains, but these our gods intercede for us before Him, so if Muhammad gives them their share, we are with him.” When evening came, Gibril came to All?h's Messenger – All?h bless and greet him – and said: “O Muhammad! Entonces el Quraysh dispersa en euforia por la forma en que habían oído a sus dioses mencionados, diciendo: "Mahoma ha mencionado a nuestros dioses de la mejor manera posible." También dijo: "Definitivamente sabemos que todas las horas da vida y da muerte así? . que crea y sustenta, pero estos nuestros dioses interceden por nosotros delante de él, así que si Mahoma les da su parte, estamos con él "Al caer la tarde, Gibril vino a todos los Messenger H -?? Todas las horas bendecir y saludar a él - y dijo: "¡Oh Muhammad! What have you done? ¿Qué has hecho? You have recited to the people something which I never brought you from All?h Exalted and Almighty.” Hearing this, the Prophet – All?h bless and greet him – was deeply grieved and feared much from All?h . Ha recitado a la gente algo que nunca te he traído a todos los h Exaltado y Todopoderoso "Al oír esto, el Profeta -?.? Todas las horas bendecir y saludar a él -? Se entristecieron mucho, y temía mucho de todas las horas. So All?h revealed to him the following verse in which he consoled him , as He was ever merciful towards him: ? Así Todos h le reveló el siguiente versículo en el que le consolaba, como lo fue siempre misericordioso para con él:

{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. {Nunca enviamos un mensajero o un profeta delante de ti, pero cuando él recitó (el mensaje) Satanás propuesta (la oposición) con respecto a lo que él recitó la misma. But All?h abolisheth that which Satan proposeth. Pero todos abolisheth? H que proposeth Satanás. Then All?h establisheth His revelations. Entonces todo? Establisheth h Sus revelaciones. All?h is Knower, Wise} (22:52) Todos los h? Es omnisciente, sabio} (22:52)

Meanwhile those of the Prophet's Companions who were in Abyssynia heard the news of the prostration of the Quraysh and the rumor that the Quraysh and the Meccans had accepted Islam, so most of them returned to their kindred. Mientras tanto los de los Compañeros del Profeta que se encontraban en Abyssynia oído la noticia de la postración de los Quraish y el rumor de que el Quraysh y mecanos habían aceptado el Islam, lo que la mayoría de ellos regresaron a sus parientes. But when they neared Mecca the news reached them that what they had heard of the Islam of the Meccans was false. Pero cuando se acercaban a la Meca llegaron noticias de que lo que habían oído hablar del Islam de la Meca era falsa. So no-one actually entered Mecca except under protection or stealthily. Así que nadie entró en La Meca en realidad, salvo bajo la protección o sigilosamente. When the above verse was revealed, the Quraysh said: “Muhammad regrets his words about the status of our gods before All?h and has now changed them.” The two phrases that the devil had interjected upon the tongue of All?h's Messenger – All?h bless and greet him – by then were in the mouth of every idolater, and their hostility increased in intensity against those who had accepted Islam. Cuando el versículo anterior fue revelado, el Quraysh dijo: "Muhammad lamenta sus palabras sobre el estado de nuestros dioses antes de Todas las horas y ahora que ha cambiado?". Las dos frases que el diablo se intervino sobre la lengua de todas Messenger h de -? ? Todas las horas bendecir y saludar a él - por entonces estaban en la boca de todos los idólatras, y su hostilidad contra el aumento de la intensidad de los que habían aceptado el Islam.

3. 3. Al-Tabari (d. 310) said in his commentary entitled Jami` al-Bayan fi Tafsir al-Qur'?n (30 vols.) Beirut: Dar al-Fikr, 1405/1985, reprint of the Bulaq 1322-1330/1904-1911 ed. Al-Tabari (m. 310) dijo en su comentario titulado Jami 'al-Bayan fi Tafsir al-Qur' n (30 vols.) Beirut: Dar al-Fikr, 1405/1985, reimpresión de la Bulaq 1322-1330 / 1904-1911 ed. vol. vol. 17: 17:

[p. [P. 186] The sayings concerning the interpretation of the verse: 186] Los dichos acerca de la interpretación del verso:

{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. {Nunca enviamos un mensajero o un profeta delante de ti, pero cuando él recitó (el mensaje) Satanás propuesta (la oposición) con respecto a lo que él recitó la misma. But All?h abolisheth that which Satan proposeth. Pero todos abolisheth? H que proposeth Satanás. Then All?h establisheth His revelations. Entonces todo? Establisheth h Sus revelaciones. All?h is Knower, Wise} (22:52): ? Todas las horas es omnisciente, sabio} (22:52):

It was said that the reason for which this verse was revealed upon the Messenger of All?h – All?h bless and greet him – is that the devil had interjected upon the Prophet's tongue – All?h bless and greet him – during some of his recitation of the Qur'?n as it had been revealed to him by All?h, something which All?h had not revealed. Se dijo que la razón de que este versículo fue revelado con el Mensajero de todas h -?? Todas las horas bendecir y saludar a él - es que el diablo se interpuso en la lengua del Profeta - ¿Todas las horas bendecir y saludar a él - en algunos de la recitación de? el Corán 'n, ya que había sido revelado a él por todos? h, algo que todos los h? no había revelado. Then this bore heavily on All?h's Messenger – All?h bless and greet him – who became despondent, whereupon All?h Almighty comforted him by revealing to him the above…. Entonces este orificio en gran medida de todas las horas de Messenger -?? Todas las horas bendecir y saludar a él - que llegó a ser abatido, con lo cual todos los h Todopoderoso lo consoló, revelándole lo anterior ...?.

[Then al-Tabari proceeds to narrate reports to that effect, all of them weak, but the collective weight of which suggests authenticity as stated by Ibn Hajar in Fath al-Bari (see below).] [A continuación, procede de al-Tabari narrar reportes en este sentido, todos los débiles, pero el peso colectivo de lo que sugiere la autenticidad como dice Ibn Hayar en Fath al-Bari (véase más adelante).]

[p. [P. 190] The gist of the interpretation of the verse is: “We never sent before you any Messenger nor Prophet except that, when he uttered All?h's Book in recitation, or discoursed and spoke, the devil interjected something into what he uttered of All?h's Book in recitation or into his discourse and speech, {But All?h abolishes that which the devil interjects}, ie He removes whatever suggestion the devil interjects upon the Prophet's tongue and nullifies it.” 190] La esencia de la interpretación del verso es: "Nunca hemos enviado antes de cualquier mensajero ni profeta, excepto que, cuando pronunció Libro Todas h en la recitación, o discurrido y habló, algo al diablo intervino en lo que él pronunció de todas? h? del Libro en la recitación o en su discurso y discurso, {Pero todos suprime? h lo que el diablo interviene}, es decir, le quita todo lo que la sugerencia del diablo interviene en la lengua del Profeta y se anula. "

[Al-Tabari goes on to state that the verses that follow make explicit the fact that the reason for this incident was to test the belief of those who harbored a disease in their hearts and increase the belief of those who were rightly-guided - and this test continues until our time: [Al-Tabari continúa afirmando que los versos que siguen a hacer explícito el hecho de que el motivo de este incidente fue poner a prueba la creencia de los que albergaba una enfermedad en su corazón y aumentar la fe de aquellos que fueron bien guiados - y esta prueba continúa hasta nuestro tiempo:

22:53 {That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened. 22:53 {para que haga lo que el diablo proposeth una tentación para aquellos en cuyo corazón es una enfermedad, y aquellos cuyos corazones se han endurecido. Lo! ¡No! the evil-doers are in open schism.} los malvados son en el cisma abierto.}

22:54 {And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. 22:54 {Y que aquellos que han recibido la Ciencia puede saber que es la verdad de tu Señor, para que puedan creer en él y sus corazones pueden someterse humildemente a él. Lo! ¡No! All?h verily is guiding those who believe unto a right path.} Todos los h? Verdad es guiar a los que creen a una vía derecha.}

22:55 {And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.} {22:55 Y los que no creen, no dejará de estar en duda su hasta que llegue el momento sobre ellos por sorpresa, o que venga a ellos el castigo de un día desastroso.}

22:56 {The Sovereignty on that day will be All?h's. 22:56 {La soberanía en ese día será todo? H. He will judge between them. Él decidirá entre ellos. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight,} Entonces los que cree y obrado bien estarán en los jardines de la Delicia,}

22:57 {While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.}] 22:57 {Mientras que los que no creyeron y desmintieron Nuestros signos, para ellos será un castigo humillante.}]

4. 4. Al-Jassas (d. 370), Ahkam al-Qur'?n (5 vols.), ed. Al-Jassas (m. 370),? Ahkam al-Qur 'n (5 vols.), Ed. Muhammad al-Sadiq Qamhawi (Beirut: Dar Ihya' al-Turath al-`Arabi, 1405/1985) 5:83-84: Concerning the verse: Muhammad al-Sadiq Qamhawi (Beirut: Dar Ihya al-Turath al-`Arabi, 1405/1985) 5:83-84: En relación con el verso:

{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. {Nunca enviamos un mensajero o un profeta delante de ti, pero cuando él recitó (el mensaje) Satanás propuesta (la oposición) con respecto a lo que él recitó la misma. But All?h abolisheth that which Satan proposeth. Pero todos abolisheth? H que proposeth Satanás. Then All?h establisheth His revelations. Entonces todo? Establisheth h Sus revelaciones. All?h is Knower, Wise} (22:52): ? Todas las horas es omnisciente, sabio} (22:52):

It was narrated from Ibn `Abbas, Sa`id ibn Jubayr, al-Dahhak, Muhammad ibn Ka`b, and Muhammad ibn Qays that the circumstance of revelation fof this verse was that when the Prophet – All?h bless and greet him recited {Have ye thought upon Al Lat and Al Uzza? Se narró de Ibn 'Abbas, Sa `id ibn Yubair, al Dahhak, Muhammad ibn Ka` b, y Muhammad ibn Qays que la circunstancia de FOF revelación de este verso es que cuando el Profeta -? H Todas las bendiga y le recitó {¿Ha pensado en vosotros Al Lat y Uzza, Al? And Manat, the third, the other?} (53:19-20), the devil interjected (alqa) into his recitation: “Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped!” Y Manat, la tercera, la otra} (53:19-20), el diablo intervino (alqa) en su rezo: "Esas son las grúas elevadas: en verdad su intercesión es muy caro esperaba"

There is difference of opinion over the meaning of “the devil interjected.” Some said that when the Prophet – All?h bless and greet him – recited this sura and mentioned in it the idols, the pagans knew that he would vilify them and so one of them said, at the time the Prophet – All?h bless and greet him – reached the words {Have ye thought upon} etc. “Those are,” etc. in full presence of the multitude of the Quraysh in the holy Mosque. ". El diablo intervino" No hay diferencia de opinión sobre el significado de dicho algunos que cuando el Profeta -? H Todas las bendiga y lo saludan - recitó este sura y menciona en ella los ídolos, a los paganos sabían que él los vilipendiar y así uno de ellos dijo, en el momento del Profeta -? h Todas las bendiga y lo saludan - llegó a las palabras {¿Qué os parece a} etc "Son", etc en plena presencia de la multitud de los Quraysh en la santa mezquita . At that time the generality of the pagans who were far back said: “Muhammad just praised our divinities!” and they conjectured that this was part of his recitation. En ese momento la generalidad de los paganos que estaban más atrás, dijo: "Mahoma solo elogió nuestros dioses!", Y conjeturó que esto era parte de su recitación. Thereafter, All?h declared this claim of theirs false, and showed that the Prophet – All?h bless and greet him – never recited it in the first place, but that it was only recited by one of the pagans. ? A partir de entonces, todas las horas declaró esta demanda de ellos falsos, y mostró que el Profeta -? H Todas las bendiga y saludar a él - nunca lo recita, en primer lugar, pero que sólo era recitada por uno de los paganos. All?h named that person “Satan” because he was one of the devils of humankind… “shaytan” being a name for every obdurate rebel among jinn and humankind. Todos? H nombre de esa persona "Satanás", porque él fue uno de los demonios de la humanidad ... "Satán" es un nombre para cada rebelde obstinado entre los genios y de la humanidad. It was also said that it is possible that he was one of the devils of the jinn. También se dijo que es posible que él era uno de los diablos de los genios.

5. 5. Al-Tha`alibi's (d. 876) al-Jawahir al-Hisan fi Tafsir al-Qur'?n (4 vols.), Beirut: Mu'assasa al-A`lami li al-Matbu`at, 1970?, Reprint of the original 1323/1905 Algerian edition, 3:84: Al-Tha `coartada de (m. 876) fi al-Hisan Jawahir al-Tafsir al-Qur 'n (4 vols.), Beirut: Mu'assasa al-A» li al-Lami Matbu »en 1970,? reimpresión de la edición original 1323/1905 Argelia, 3:84:

Al-Qadi `Iyad said [in al-Shifa]: “Suffice it for you that this narration was not documented by any of the scholars of sound Al-Qadi `Iyad dijo [en al-Shifa]:" Basta que para usted que esta narración no fue documentada por ninguno de los estudiosos del sonido hadith hadiz , nor have any of the trustworthy narrators related it with a healthy, uninterrupted chain. , Ni ninguno de los narradores confiables relacionados con una cadena sanos, sin interrupciones. The only ones to be interested in it are the type of commentators and historians who are interested in every strange matter, blindly compiling from the books everything their hands fall upon, whether it is sound or feeble.” Qadi Abu Bakr told the truth. Los únicos que se interesan en ella es el tipo de comentaristas e historiadores que se interesan en cada materia extraña, a ciegas de la compilación de todo lo que los libros de sus manos caen sobre, si es sólida o débil. ", Dijo Qadi Abu Bakr la verdad.

6. 6. Abu al-Su`ud's (d. 951) Irshad al-`Aql al-Salim ila Mazaya al-Qur'?n al-Karim (9 vols.), Dar Ihya' al-Turath al-`Arabi, 6:113: Abu al-Su `ud (m. 951) Irshad al-` Aql al-Salim al-ila Mazaya Corán? N al-Karim (9 vols.), Ihya Dar al-Turath al-`Arabi, 6:113 :

Concerning the verse: En cuanto al verso:

{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. {Nunca enviamos un mensajero o un profeta delante de ti, pero cuando él recitó (el mensaje) Satanás propuesta (la oposición) con respecto a lo que él recitó la misma. But All?h abolisheth that which Satan proposeth. Pero todos abolisheth? H que proposeth Satanás. Then All?h establisheth His revelations. Entonces todo? Establisheth h Sus revelaciones. All?h is Knower, Wise} (22:52): ? Todas las horas es omnisciente, sabio} (22:52):

It was said that he [the Prophet - All?h bless and greet him] hoped, because of his yearning that his people should have faith, that there be revealed to him something that would bring them nearer to him, and he persisted in this until he was among them and Sura al-Najm was revealed; whereupon he began to recite it, and when he reached {And Manat, the third, the other}, the devil whispered to him with the result that his tongue tripped in inattention and he said “Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped!” Whereupon the pagans rejoiced and joined him in prostration when he prostrated at the end of the Sura, and there remained none in the Mosque – whether believer or pagan – except they all prostrated. Se dijo que él [el Profeta -? Todas las horas bendecir y saludar a él] se esperaba, debido a su anhelo de que su gente debe tener fe, que no se le revela algo que les llevaría más cerca de él, y él insistió en este hasta que él estaba entre ellos y Sura al-Najm fue revelado, con lo cual comenzó a recitarlo, y cuando llegó a {Y Manat, la tercera, el otro}, el diablo le dijo al oído con el resultado de que su lengua disparado en la falta de atención y dijo: "Esas son las grúas elevadas: en verdad su intercesión es muy caro esperaba" Después de lo cual los gentiles se alegraron y se unió a él en la postración cuando se postraba en la final de la Sura, y quedaba ninguno en la Mezquita - ya sea creyente o pagana - excepto todos ellos postrados. After this, Gibril – upon him peace – warned him of the mistake, then All?h the Exalted rebuked him with this verse. Después de esto, Gibril - sobre él la paz - le advirtió del error, entonces todas las horas el Altísimo le reprendió con este verso?. This account is rejected by the scholars of verification. Esta cuenta es rechazada por los estudiosos de la verificación.

7. 7. Ibn Hajar in Fath al-Bari, 1959 ed. Ibn Hayar en Fath al-Bari, 1959 ed. vol. vol. 8: 8:

[p. [P. 439] All the paths of this hadith are either weak or cut off, except for that of Sa`id ibn Jubayr… However, the profusion of the chains show that the story has a basis, furthermore, there are two other “mursal” chains whose narrators are those of Bukhari and Muslim. 439] Todos los caminos de este hadiz es débil o corta, con excepción de la de Sa `id ibn Yubair ... Sin embargo, la profusión de las cadenas de demostrar que la historia tiene una base, además, hay otros dos" mursal "cadenas narradores que son los de Bujari y Muslim. The first one is that narrated by al-Tabari through Yunus ibn Yazid from Ibn Shihab [al-Zuhri]: “Abu Bakr ibn `Abd al-Rahman ibn al-Harith ibn Hisham narrated to me,” etc. The second is what al-Tabari also narrated through al-Mu`tamir ibn Sulayman and Hammad ibn Salama from Dawud ibn Abi Hind from Abu al-`Aliya…. El primero es el narrado por al-Tabari través de Yazid ibn Yunus de Ibn Shihab, [al-Zuhri]: "Abu Bakr ibn Abd al-Rahman ibn al-Harith Ibn Hisham narró a mí", etc El segundo es lo que al -Tabari también narrado por al-Mu `Tamir ibn Sulayman y Hammad ibn Salama de Dawud ibn Abi posteriores de Abu al-` Aliya .... Contrary to what Abu Bakr ibn al-`Arabi and al-Qadi `Iyad have claimed whereby the story has no basis at all…. Contrariamente a lo que Abu Bakr ibn al-Arabi y `` Iyad al-Qadi se han cobrado por el que la historia no tiene ninguna base en absoluto .... When the paths of a hadith are many and distinct, it shows that the report has a basis…. Cuando los caminos de un hadiz son muchas y distintas, que muestra que el informe tiene una base .... So, as I said, there are three sound but 'mursal' chains for it, among them what meets the criteria of the two Sahihs but for the fact that they are 'mursal'. Así que, como he dicho, hay tres de sonido, pero "mursal" cadenas para él, entre ellos lo que cumple con los criterios de los dos Sahihs sino por el hecho de que son "mursal". These constitute proof for both those that accept 'mursal' reports as proofs and those that do not, due to the mutual strengthening of the chains. Estos constituyen una prueba tanto para aquellos que aceptan "mursal" como pruebas informes y los que no lo hacen, debido al fortalecimiento mutuo de las cadenas.

This said, it is required to interpret the incident and address what appears to be reprehensible, namely the statement “the devil interjected upon the Prophet's tongue – All?h bless and greet him – the words 'Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped.'” Such a thing is precluded from being accepted in literal terms for it is impossible for the Prophet – All?h bless and greet him – to add something to the Qur'?n that does not belong to it whether deliberately (`amdan) or erroneously (sahwan). Dicho esto, está obligado a interpretar el incidente y la dirección de lo que parece ser censurable, es decir, la afirmación "el diablo intervino en la lengua del Profeta - Todos los h bendecir y saludar a él - las palabras" Esas son las grúas elevadas: en verdad su intercesión es muy caro esperaba "Una cosa está impedido de ser aceptado en términos literales porque es imposible que el Profeta - Todos los h bendecir y saludar a él -? para añadir algo al Corán. n que no pertenecen a ella ya sea deliberadamente? (`amdan) o por error (sahwan). ...

[p. [P. 440] Al-Qadi `Iyad did well when he said: “It is possible the Prophet – All?h bless and greet him – was mentioning the belief of the pagans by way of derision, noting that at that time it was permitted to speak in the midst of prayer. 440] Al-Qadi `Iyad hizo muy bien cuando dijo:" Es posible que el Profeta - Todos los h bendecir y saludar a él - estaba mencionando la creencia de los paganos a modo de burla, y señaló que en ese momento se le permitió hablar? en medio de la oración. To this position leaned Ibn al-Baqillani. Para esta posición se inclinó Ibn al-Baqillani. It was also said that when he reached the words {Have ye thought upon Al Lat and Al Uzza? También se dijo que cuando llegó a las palabras {¿Qué os parece a Al-Lat y Uzza, Al? And Manat, the third, the other?} the pagans feared lest he would add something to mock their gods, so they hastened to interject and jeer so as to cover up what was coming next, as was their habit stated in the verse {Those who disbelieve say: Heed not this Y Manat, la tercera, la otra?} Los paganos temía que iba a añadir algo para burlarse de sus dioses, por lo que se apresuró a interponer y se mofan con el fin de encubrir lo que estaba por venir, como era su costumbre se indica en el verso {Los infieles dicen: no esta Preste atención Quran Corán , and drown the hearing of it; haply ye may conquer} (41:26). , Y ahogar la vista de ello, vosotros acaso pueden conquistar} (41:26). This act on their part was attributed to the devil as it was he that inspired it to them. Este acto, por su parte se atribuye al diablo, ya que él fue que lo inspiró a ellos. Or, what was meant by the devil was the devil of humankind…. O, lo que se entiende por el diablo era el diablo de la humanidad .... It was also said that the Prophet – All?h bless and greet him used to recite the Qur'?n slowly, so that the devil lay in wait for one of the pauses and uttered the words in question with the same timbre of voice. También se dijo que el Profeta -? H Todas las bendiga y lo utilizó para recitar el Corán 'n poco a poco, por lo que el diablo estaba a la espera de una de las pausas y pronunció las palabras en cuestión con el mismo timbre de voz?. Those that were near him heard it as if coming from the Prophet – All?h bless and greet him – and attributed it to him. Los que estaban cerca de él oyó como si viene del Profeta - ¿Todas las horas bendecir y saludar a él - y lo atribuyó a él. This is the best of all interpretations.” Esta es la mejor de todas las interpretaciones. "

Ibn al-`Arabi also approved of the latter interpretation, saying: “This verse [{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of his amaniyya (="that which he recited thereof")} (22:52)] is an explicit proof-text, in our school, to the innocence of the Prophet – All?h bless and greet him – of what was imputed to him. Ibn al-Arabi 'también aprobó la interpretación de este último, diciendo: "Este [verso {Nunca enviamos un mensajero o un profeta delante de ti, pero cuando él recitó (el mensaje) Satanás propuesto (oposición), respecto de sus amaniyya (=" que recitó su ")} (22:52)] es una prueba explícita de texto, en nuestra escuela, a la inocencia del Profeta -? h Todas las bendiga y saludar a él - de lo que se le imputan. The meaning of 'amaniyya' in the verse being: 'recitation'. El significado de 'amaniyya en el verso es:' recitación '. All?h Almighty therefore informed us in this verse that His way with His Messengers is that when they say something, Satan adds something to it on his part. Todos los h? Todopoderoso por lo tanto nos informó en este versículo que a su manera con sus enviados es que cuando dicen algo, Satanás añade algo a ella por su parte. This is an explicit proof-text that it is Satan that conveys this statement inside the Prophet's words – All?h bless and greet him – and it is not the latter that says it. Esta es una prueba explícita de texto que es Satanás, que transmite esta declaración dentro de las palabras del Profeta - ¿Todas las horas bendecir y saludar a él - y no es esto último lo que dice. A precedent for this view was given by al-Tabari, in keeping with his high erudition, vast learning, and perspicuous analysis, and he declared it the correct interpretation, and settled on it.” Un precedente de esta visión fue dada por al-Tabari, en consonancia con su alta erudición, el aprendizaje enorme, y el análisis perspicaz, y lo declaró la interpretación correcta, y se establecieron en ella. "

There are two recent booklets from the late Nasir Albani's printing house, al-Maktab al-Islami out of Beirut, on the topic: Hay dos folletos reciente de la imprenta a finales Albani Nasir al-Maktab a al-Islami de Beirut, en el tema:

1- Nasb al-Majaniq li-Nasf Qissat al-Gharaniq (“The Hoisting of Catapults for the Destruction of the Story of the Cranes”) by M. Nasir al-Albani, 3rd ed. 1 - Nasb Qissat al-Majaniq li-NASF al-Gharaniq ("La elevación de catapultas para la destrucción de la historia de las grullas") por M. Nasir al-Albani, 3 ª ed. 1996. 1996.

2- Al-Gharaniq: Qissatun Dakhilatun `ala al-Sirati al-Nabawiyya (“The Cranes: A Story Interpolated into the Prophetic Sira”) by Albani's student Salih Ahmad al-Shami, 1st ed. 2 - Al-Gharaniq: Qissatun Dakhilatun `ala al-Sirati al-Nabawiyya (" El Grúas: Una historia interpolada en el Sira profético ") por parte del alumno de Albani Saleh Ahmad al-Shami, 1 ª ed. 1998. 1998.

The first work argues for the invalidity of the story from the viewpoint of isnad, a weak argument as shown in the preceding discussion. El primer trabajo argumenta a favor de la nulidad de la historia desde el punto de vista de isnad, un argumento débil como se muestra en la discusión anterior.

The second work argues for the invalidity of the story from the viewpoint of chronology, a strong and conclusive argument from the face of it, making the following points: El segundo trabajo argumenta a favor de la nulidad de la historia desde el punto de vista de la cronología, un argumento fuerte y determinante de la faz de la misma, por lo que los siguientes puntos:

- Surat al-Najm (in which the disputed verses were purported to belong) was revealed in one whole in the tenth year of the Hijra. - Surat al-Najm (en el que los versos en disputa fueron supuestamente pertenecen) fue revelado en un todo en el décimo año de la Hégira.

- The First Hijra to Abyssinia took place in the fifth year, between Rajab and Shawwal. - El primer Hijra a Abisinia se llevó a cabo en el quinto año, entre Rajab y Shawwal.

- How then could the revelation of Surat al-Najm and the subsequent events – prompting the rumors of mass conversion in Mecca – that all took place in the tenth year, be a cause for the return of the Abyssinian Emigrants in the fifth? - ¿Cómo podría entonces la revelación del Corán al-Najm y los acontecimientos posteriores - provocando los rumores de conversión en masa en La Meca - que tuvieron lugar en el décimo año, ser una causa para el regreso de los emigrantes abisinios en la quinta?

- The true reason for the return of the Muslims from the first Abyssinian Emigration was alienation and difficult conditions as spoken by Asma' bint `Umays in the narration of al-Bukhari in his Sahih: “Asma' bint `Umays went in to see Hafsa the wife of Rasulullah Sallallahu `alayhi wa Alihi wa Sallam, and she was one of those who had emigrated to the Negus. - La verdadera razón para el regreso de los musulmanes de la emigración Abisinia primera enajenación y las difíciles condiciones que se habla de Asma 'bint' Umays en la narración de al-Bujari en su Sahih: "Asma 'bint' Umays fue a ver a Hafsa la esposa de Rasulullah Sallallahu `alayhi wa wa Alihi Sallam, y fue uno de los que habían emigrado a la Negus. Whereupon `Umar came in to see Hafsa while Asma' was with her. Entonces 'Umar entró a ver a Hafsa, mientras que Asma' estaba con ella. He asked who she was and Hafsa told him. Preguntó quién era y le dijo Hafsa. `Umar said: She is the Abyssinian? 'Umar dijo: Ella es el abisinio? The one from accross the sea? El otro lado del mar? Asma' said yes. Asma 'dijo que sí. `Umar said: We all [emigrants to Madina] made Hijra before you all [emigrants to Abyssinia], so we are more entitled to the Messenger of All?h than you – All?h bless and greet him. 'Umar dijo: "Nosotros [los emigrantes a Medina] todos los hechos antes de la Hégira todos [los emigrantes a Abisinia], por lo que son más derecho a que el Mensajero de todas las horas que usted - Todos los h bendecir y saludar a él??. She became angry and said: Not at all, by All?h! Ella se enojó y dijo: No, en absoluto, por Todos los h!? You were with the Messenger of All?h – All?h bless and greet him – at a time he fed your hungry ones and admonished your ignorant ones, while we were in the abode of alienation and detestation (dar al-bu`ada' wa al-bughada') in Abyssinia, all for the sake of All?h and for the sake of Rasulullah! Usted fue con el Mensajero de todas h -?? Todas las horas bendecir y saludar a él - a la vez que alimenta a sus seres hambrientos y amonestó a sus seres ignorantes, mientras estábamos en la morada de la alienación y odio (dar al-bu 'ada' wa al-bughada ') en Abisinia, todos por el bien de todos los h? y por el bien de Rasulullah! And, by All?h, I shall not eat one morsel of food nor drink one drop of water until I mention what you said to Rasulullah! Y, por Todos los h?, No voy a comer un bocado de comida ni bebida una gota de agua hasta que mencionar lo que dijo a Rasulullah! And how much did we suffer, and how we lived in fear! Y ¿cuánto sufrimos, y cómo vivimos en el miedo! But I shall mention this to the Prophet! Pero voy a mencionar esto al Profeta! etc.” etc "

- All the above does not preclude the fact that the Meccan unbelievers did prostrate upon hearing Sura al-Najm exactly as it was revealed, due to its majesty and the fear caused in them by the invocation of punishment pronounced towards its end. - Todo lo anterior no excluye el hecho de que los infieles Meca tenía postrado en audiencia Sura al-Najm exactamente como se lo reveló, por su majestuosidad y el miedo causado en ellos por la invocación de la pena pronunciada hacia su fin. One needs only to imagine them gathered together with the Muslims before the Ka`ba as the Prophet – All?h bless and greet him – himself recited this newly-revealed Sura to them from beginning to end. Basta imaginar a los reunió con los musulmanes antes de la Ka `ba como el Profeta - Todos los h bendecir y saludar a él -? Se recita esta Sura recientemente reveló a ellos de principio a fin. Similar examples are the reactions of the unbelievers at the invocations of punishment they heard from the believers. Ejemplos similares son las reacciones de los creyentes en las invocaciones de la pena que escucharon de los creyentes. For example, `Utba ibn Rabi`a's reaction when he heard the verse {If they turn away, tell them I have warned you of a destruction similar to that of `Ad and Thamud} (Fussilat 13). Por ejemplo, `Utba ibn Rabi` a la reacción cuando oyó el verso {Si vuelven la espalda, les digo que he advertido de una destrucción similar a la de 'Ad y tamudeos} (Fussilat 13). Upon hearing this `Utba placed his hand on the mouth of the Prophet – All?h bless and greet him – so that the threat of punishment would be averted. Al oír esto »Utba puso la mano en la boca del Profeta - ¿Todas las horas bendecir y saludar a él - para que la amenaza de castigo se evitarían. And when Khubayb ibn `Adi pronounced a similar threat, Abu Sufyan lied down on the ground together with his son Mu`awiya to deflect its harm. Y cuando Ibn 'Adi Khubayb pronunció una amenaza similar, Abu Sufyan tumbado en el suelo junto a su hijo Mu `awiya para desviar su daño.

Al-Shami also makes note of the book “Hadha al-Habib” by the late Abu Bakr al-Jaza'iri in which the author advocates the position that the story did take place and that the Prophet – All?h bless and greet him – was in fact mislead. Al-Shami también destaca el libro "Hadha al-Habib" por el difunto Abu Bakr al-Jaza'iri en el que el autor defiende la posición de que la historia se llevó a cabo y que el Profeta -? H Todas las bendiga y lo saludan - estaba en efecto inducir a error. This is the same man who used to sit in the Haram of Madina attacking the Awliya and Sufis, and who wrote that the father and mother of the Prophet – All?h bless and greet him – are in Hellfire. Este es el mismo hombre que se sentaba en el Haram de Medina atacar a los Awliya y los sufíes, y que escribió que el padre y la madre del Profeta -? H Todas las bendiga y lo saludan - están en el infierno. He was refuted among others by the two Moroccan authors of the book Wa`izun Ghayru Mutta`iz (“A Heedless Admonisher”). Él fue refutada, entre otros por los dos autores marroquíes del libro Wa `izun Ghayru Mutta` iz ("Un Haciendo caso omiso amonestador").

The late al-Sayyid `Abd All?h Siraj al-Din al-Halabi (died this March 2002 rahimatullah) also has a long, extremely detailed treatment of the story of the cranes in his masterful book Hady al-Qur'?n al-Karim ila al-Hujjati wal-Burhan, 2nd edition, 1994, p. El fallecido al-Sayyid Abd Todos? H Siraj al-Din al-Halabi (murió esta rahimatullah marzo 2002) también tiene un tratamiento largo, extremadamente detallada de la historia de las grúas en su libro magistral Hady al-Qur '? N al ila-Karim al-Hujjati wal-Burhan, 2 ª edición, 1994, p. 155-182. 155-182. He too concludes that it is a forgery. Él también llega a la conclusión de que es una falsificación.

Wa All?hu ta`ala a`lam. Wa Todos? Ta hu `ala una lam». Blessings and salutations of All?h on the Prophet, his Family, and all his Companions. Bendiciones y saludos de todos los h? Sobre el Profeta, su familia, y todos sus compañeros. Praise belongs to All?h, Lord of the Worlds. ¡Alabado sea todo? H, Señor del universo.

Welcome to Bismika Allahuma , your premier source of counter-missionary information from an Islamic perspective! Bienvenido a Bismika Allahuma, su principal fuente de información del contador-misionera desde una perspectiva islámica! If you are new here, you may want to get regular updates via Si eres nuevo aquí, puede que desee para obtener actualizaciones regulares a través de RSS feed RSS . . Thank you for visiting! Gracias por su visita!

  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter