Story of The Cranes or "Satanic Verses" Versets histoire des grues ou "satanique"

Published on: Publié le:

Friday 14 Oct, 2005 Vendredi 14 octobre 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Si vous êtes nouveau ici, vous pouvez obtenir des mises à jour régulières via RSS feed Flux RSS . . Thank you for visiting! Merci de votre visite!

GF Haddad GF Haddad

Bismillah al-Rahman al-Rahim Bismillah al-Rahman al-Rahim

1. 1. Ibn Sa`d (d. 230) in his al-Tabaqat al-Kubra (reprint Beirut: Dar Sadir), vol. Ibn Sa'd (mort en 230) dans son al-Tabaqat al-Kubra (réimpression Beyrouth: Dar Sadir), vol. 1 said: 1 dit:

[p. [P. 205] 205] Muhammad Muhammad ibn `Umar(*) narrated to us: Ibn `Umar (*) rapporté à nous:

(1) Yunus ibn Muhammad ibn Fadala al-Zafari narrated to me: From his father who said: (1) Yunus ibn Muhammad ibn al-Fadala Zafari m'a raconté: De son père qui a dit:

(2) From Kathir ibn Zayd: From al-Muttalib ibn `Abd All?h ibn Hantab who said:- (2) à partir de Zayd Ibn Kathir: ibn al-Muttalib `Abd Tous? Ibn h Hantab qui a dit: -

[(*) Muhammad ibn `Umar al-Waqidi (d. 207), Ahmad ibn Hanbal said of him: "He is a liar." [(*) Muhammad Ibn `Umar al-Waqidi († 207), Ahmad ibn Hanbal a dit de lui:« Il est un menteur. " Al-Bukhari and Abu Hatim al-Razi said: "Discarded." Al-Bukhari et Abou Hatim al-Razi a dit: «mis au rebut." Ibn `Adi said: "His narrations are not retained, and their bane comes from him." Ibn `Adi a dit:« Ses récits ne sont pas conservés, et leur malédiction vient de lui. " Ibn al-Madini said: "He forges hadiths." Ibn al-Madini dit: «Il forges hadiths. Al-Dhahabi said: "Consensus has settled over his debility." Al-Dhahabi dit: «Le consensus s'est installé dans sa faiblesse." Mizan al-I`tidal (3:662-666 #7993).] Mizan al-I »de marée (3:662-666 # 7993).]

All?h's Messenger – All?h bless and greet him – saw rejection coming from his people, so he sat in isolation, wishing to himself: Would that nothing is revealed to me that would drive them away from me. Tous? Messenger h - Tout? H le bénisse et le salue - a vu le rejet provenant de son peuple, alors qu'il était assis dans l'isolement, qui souhaitent lui-même: Est-ce que rien ne se révèle à moi qui les éloignent de moi. Thereafter All?h's Messenger – All?h bless and greet him – approached his people again and made overtures to them, and they responded to him. Par la suite, tous? Messenger h - Tout? H le bénisse et le salue - s'approcha de son peuple à nouveau et fait des ouvertures pour eux, et ils ont répondu à lui. One day he sat with them in one of the usual public gatherings around the Ka`ba and he recited to them “By the Star when it setteth” (Sura 53, al-Najm). Un jour qu'il était assis avec eux dans l'une des réunions habituelles du public autour de la Ka `ba, et il leur récite" Par l'étoile quand il la met »(Sourate 53, Al-Najm). When he reached the words: Quand il atteint les mots:

19. 19. Have ye thought upon Al Lat and Al Uzza? Avez-vous pensé à Al Lat et Uzza Al?

20. 20. And Manat, the third, the other? Et Manat, la troisième, l'autre?

the devil interjected two phrases (kalimatayn) upon his tongue: le diable intervint deux phrases (kalimatayn) sur sa langue:

“Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped!” "Ce sont des grues élevées: leur intercession est vraiment cher espère!"

All?h's Messenger spoke these two phrases then went on to finish the entire Sura, then he prostrated and all those in attendance prostrated. Tous? Messenger h ont parlé de ces deux phrases ensuite pour terminer l'ensemble de la sourate, puis il se prosterna et toutes les personnes présentes prosterné. Al-Walid ibn al-Mughira took a handful of earth and [applying it to his forehead] prostrated on it, for he was an aged old man who could not prostrate. Al-Walid ibn al-Mughira prit une poignée de terre et [en l'appliquant à son front] prosterna, car il était un homme âgé vieillard qui ne pouvait pas prosterner. It is also said that Abu Uhayha Sa`id ibn al-`As was the one who did this…. Il est également dit que Abu Uhayha Sa `id ibn al-` Comme celui qui a fait cela .... and some say both did it. et certains disent à la fois l'ai fait.

They [the Quraysh] were elated at what All?h's Messenger – All?h bless and greet him – had spoken, saying: “We definitely know that All?h gives life and gives death as well as creates and sustains, but these our gods intercede for us before Him, so if you give them their share, we are with you.” This statement of theirs bore heavily on the Prophet – All?h bless and greet him – and he withdrew to his house. Ils [les] Quraysh étaient ravis de ce que tous? Messenger h - Tout? H le bénisse et le salue - a parlé, en disant: «Nous savons pertinemment ce que cela? H donne la vie et donne la mort ainsi que crée et entretient, mais ces notre dieux intercéder pour nous devant Lui, si vous leur donner leur part, nous sommes avec vous. »Cette déclaration de leur pesait lourdement sur le Prophète - Tous? h le bénisse et le salue - et il se retira dans sa maison. When evening came, Gibril came to him and rehearsed the Sura with him, whereupon Gibril said: “Did I bring you those two phrases (al-kalimatayn)?” All?h's Messenger said: “Have I said on All?h's part something He never said?” Whereupon All?h revealed to him [p. Le soir venu, Gibril vint à lui et répété la sourate avec lui, après quoi Gibril dit: «Ai-je vous apporter ces deux phrases (al-kalimatayn)? Tous? Messenger h, a déclaré:" Ai-je dit sur quelque chose? Partie H Il n'a jamais dit? "Là-dessus tout? h révélé à lui [p. 206] the verse: {And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.} (17:73) 206] du verset: (Et ils en effet s'efforçait de séduire toi (Muhammad) pas de ce que Nous ont inspiré toi, que tu inventer d'autres que c'est contre nous, et toi alors auraient-ils accepté comme un ami.) (17 : 73)

2. 2. Imam al-Baghawi (d. 510) said in his commentary of the Qur'?n entitled Lubab al-Ta'wil fi Ma`alim al-Tanzil (Dar al-Fikr ed. vol. 3) concerning the story of the cranes (qissat al-gharaaneeq): Imam al-Baghawi (d. 510) dit dans son commentaire du Coran? N droit montre l al-Ma `Ta'wil fi Alim al-tanzil (Dar al-Fikr éd. Vol. 3) concernant l'histoire des grues (Qissat al-gharaaneeq):

[p. [P. 293] Ibn `Abbas, Muhammad ibn Ka`b al-Qurazi and others of the commentators of Qur'?n said that when the Prophet – All?h bless and greet him – saw the turning away of his people from him and it bore heavily on him to see the distance grow between them and what he brought them on All?h's part, he desired in his soul (tamanna fi nafsihi) that there come from All?h something that would bridge the gap between him and his people, for he was deeply concerned that they should have faith. 293] Ibn `Abbas, Muhammad ibn Ka` b al-Qurazi et d'autres commentateurs du Coran? N dit que lorsque le Prophète - Tous? H le bénisse et le salue - a vu le détourner de son peuple de lui et il portait lourdement sur lui pour voir la distance se développer entre eux et ce qu'il leur apportait sur Tous? partie H, il a voulu dans son âme (Tamanna fi nafsihi) que viennent de tous quelque chose h? qui peuvent combler le fossé entre lui et son peuple, car il était profondément préoccupé qu'ils devraient avoir la foi. As he was in a gathering of the Quraysh one day, All?h revealed Sura al-Najm (53), whereupon All?h's Messenger – All?h bless and greet him — began to recite it, until he reached His saying: Comme il était dans une réunion de l'Qouraysh un jour, tous? H révélé la sourate al-Najm (53), après quoi tous? Messenger h - Tout? H le bénisse et le salue - a commencé à réciter, jusqu'à ce qu'il atteigne sa parole:

19. 19. Have ye thought upon Al Lat and Al Uzza? Avez-vous pensé à Al Lat et Uzza Al?

20. 20. And Manat, the third, the other? Et Manat, la troisième, l'autre?

whereupon the devil interjected upon his tongue (alqa al-shaytan `ala lisanihi) in connection with that of which he spoke to himself and was hoping for: après quoi le diable intervint sur sa langue (alqa al-Shaytan »ala lisanihi) en relation avec celui dont il parlait à lui-même et espérait:

“Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped!” "Ce sont des grues élevées: leur intercession est vraiment cher espère!"

When the Quraysh heard this, they rejoiced greatly. Lorsque les Qurayshites entendirent cela, ils se réjouirent grandement. All?h's Messenger proceeded with his recitation until the end of the Sura, at which point he prostrated, and the Muslims prostrated with him as well as all those of the pagans that were in the mosque. Tous? Messenger H a procédé à sa récitation jusqu'à la fin de la sourate, à quel point il se prosterna, et les musulmans prosternés avec lui ainsi que tous ceux des païens qui se trouvaient dans la mosquée. There remained no-one in the mosque, neither believer nor non-believer, except he prostrated, but for al-Walid ibn al-Mughira and Abu Uhayha Sa`id ibn al-`As who took a handful of earth and applied it to their foreheads, prostrating on it, for they were aged old men who could not prostrate. Il ne restait personne dans la mosquée, ni croyant, ni non-croyant, à l'exception il se prosterna, mais pour al-Walid ibn al-Mughira et Abou Uhayha Sa `îd Ibn Al-` AS qui a pris une poignée de terre et l'a appliqué à leur front, se prosternant sur elle, car ils étaient âgés de vieillards qui ne pouvaient pas prosterner. Then the Quraysh dispersed in elation at the way they had heard their gods mentioned, saying: “Muhammad has mentioned our gods in the best way possible.” They also said: “We definitely know that All?h gives life and gives death as well as creates and sustains, but these our gods intercede for us before Him, so if Muhammad gives them their share, we are with him.” When evening came, Gibril came to All?h's Messenger – All?h bless and greet him – and said: “O Muhammad! Ensuite, les Qurayshites dispersés dans l'exaltation de la façon dont ils avaient entendu leurs dieux mentionné, en disant: «Muhammad a parlé de nos dieux de la meilleure façon possible." Ils ont également déclaré: "Nous savons pertinemment ce que cela? H donne la vie et donne la mort ainsi que crée et entretient, mais ces dieux de notre intercéder pour nous devant Lui, si Muhammad leur donne leur part, nous sommes avec lui. "Le soir venu, Gibril est venu à tous? h Messenger - Tous? h le bénisse et le salue - et a dit: "Ô Muhammad! What have you done? Qu'avez-vous fait? You have recited to the people something which I never brought you from All?h Exalted and Almighty.” Hearing this, the Prophet – All?h bless and greet him – was deeply grieved and feared much from All?h . Vous avez récité aux gens quelque chose que je ne t'ai jamais apporté de tous les h? Glorifié et Tout-Puissant. "En entendant cela, le Prophète - Tous? H le bénisse et le salue - a été profondément attristé et craignait beaucoup de Tous les h?. So All?h revealed to him the following verse in which he consoled him , as He was ever merciful towards him: Ainsi, tous? H lui a révélé le verset suivant dans lequel il le consolait, comme il n'a jamais été miséricordieux envers lui:

{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. (Nous n'avons envoyé un messager ou un prophète avant toi, mais quand il récite (le message) Satan proposé (opposition) à l'égard de ce qu'il récite celle-ci. But All?h abolisheth that which Satan proposeth. Mais tout abolisheth? H ce qui proposeth Satan. Then All?h establisheth His revelations. Alors tous? Affermit h Ses révélations. All?h is Knower, Wise} (22:52) Tous? H est Omniscient et Sage) (22:52)

Meanwhile those of the Prophet's Companions who were in Abyssynia heard the news of the prostration of the Quraysh and the rumor that the Quraysh and the Meccans had accepted Pendant ce temps les compagnons du Prophète qui étaient dans Abyssynia entendu les nouvelles de la prostration des Qurayshites et la rumeur selon laquelle les Qurayshites et les Mecquois avaient accepté Islam Islam , so most of them returned to their kindred. , La plupart d'entre eux retournèrent à leurs proches. But when they neared Mecca the news reached them that what they had heard of the Islam of the Meccans was false. Mais quand ils approchaient de la Mecque les nouvelles les atteint que ce qu'ils avaient entendu parler de l'islam des Mecquois étaient fausses. So no-one actually entered Mecca except under protection or stealthily. Donc, personne ne fait entré la Mecque, sauf sous la protection ou la dérobée. When the above verse was revealed, the Quraysh said: “Muhammad regrets his words about the status of our gods before All?h and has now changed them.” The two phrases that the devil had interjected upon the tongue of All?h's Messenger – All?h bless and greet him – by then were in the mouth of every idolater, and their hostility increased in intensity against those who had accepted Islam. Lorsque le verset ci-dessus a été révélé, les Qurayshites dit: «Muhammad regrette ses paroles sur l'état de nos dieux avant tout h? Et les a maintenant changé." Les deux phrases que le diable avait intervenu sur la langue de tous? H Messenger - Tous? h le bénisse et le salue - d'ici là étaient dans la bouche de tous les idolâtres, et leur hostilité augmenté en intensité contre ceux qui avaient accepté l'Islam.

3. 3. Al-Tabari (d. 310) said in his commentary entitled Jami` al-Bayan fi Tafsir al-Qur'?n (30 vols.) Beirut: Dar al-Fikr, 1405/1985, reprint of the Bulaq 1322-1330/1904-1911 ed. Al-Tabari (m. 310) dit dans son commentaire intitulé n Jami 'al-Bayan fi Tafsir al-Coran »? (30 vol.) Beyrouth: Dar al-Fikr, 1405/1985, réimpression de l'Bulaq 1322-1330 / 1904-1911 éd. vol. vol. 17: 17:

[p. [P. 186] The sayings concerning the interpretation of the verse: 186] Les paroles concernant l'interprétation de ce verset:

{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. (Nous n'avons envoyé un messager ou un prophète avant toi, mais quand il récite (le message) Satan proposé (opposition) à l'égard de ce qu'il récite celle-ci. But All?h abolisheth that which Satan proposeth. Mais tout abolisheth? H ce qui proposeth Satan. Then All?h establisheth His revelations. Alors tous? Affermit h Ses révélations. All?h is Knower, Wise} (22:52): Tous? H est Omniscient et Sage) (22:52):

It was said that the reason for which this verse was revealed upon the Messenger of All?h – All?h bless and greet him – is that the devil had interjected upon the Prophet's tongue – All?h bless and greet him – during some of his recitation of the Qur'?n as it had been revealed to him by All?h, something which All?h had not revealed. On a dit que la raison pour laquelle ce verset a été révélé sur le Messager de toutes les h? - Tous? H le bénisse et le salue -, c'est que le diable avait intervenu sur la langue du Prophète - Tous? H le bénisse et le salue - au cours de quelques-uns des sa récitation de n? le Coran "comme il l'avait été révélé à lui par tous? h, ce qui All? h n'avait pas révélé. Then this bore heavily on All?h's Messenger – All?h bless and greet him – who became despondent, whereupon All?h Almighty comforted him by revealing to him the above…. Alors ce pesaient lourdement sur tous? Messenger h - Tout? H bénisse et le salue - qui est devenu désespéré, après quoi tous? H Tout-Puissant le réconforta en lui révélant ce qui précède ....

[Then al-Tabari proceeds to narrate reports to that effect, all of them weak, but the collective weight of which suggests authenticity as stated by Ibn Hajar in Fath al-Bari (see below).] [Ensuite, le produit al-Tabari à raconter les rapports à cet effet, tous les faibles, mais le poids collectif de l'authenticité qui donne à penser comme indiqué par Ibn Hajar dans Fath al-Bari (voir ci-dessous).]

[p. [P. 190] The gist of the interpretation of the verse is: “We never sent before you any Messenger nor Prophet except that, when he uttered All?h's Book in recitation, or discoursed and spoke, the devil interjected something into what he uttered of All?h's Book in recitation or into his discourse and speech, {But All?h abolishes that which the devil interjects}, ie He removes whatever suggestion the devil interjects upon the Prophet's tongue and nullifies it.” 190] L'essentiel de l'interprétation de ce verset est: "Nous n'avons envoyé avant toi aucun Messager ni prophète, sauf que, quand il a prononcé All? H du livre lors d'une récitation ou discourait et parlait, quelque chose diable intervint dans ce qu'il poussa de toutes les ? Réservez h dans la récitation ou dans son discours et la parole, (Mais tout supprime? h ce que le diable interjette), c'est à dire Il enlève toute la suggestion du diable interjette sur la langue du Prophète et il annule. "

[Al-Tabari goes on to state that the verses that follow make explicit the fact that the reason for this incident was to test the belief of those who harbored a disease in their hearts and increase the belief of those who were rightly-guided - and this test continues until our time: [Al-Tabari ajoute que les versets qui suivent rendre explicite le fait que la raison de cet incident était de tester la croyance de ceux qui entretiennent une maladie dans leurs cœurs et d'accroître la conviction de ceux qui ont été bien guidé - et Cet essai se poursuit jusqu'à nos jours:

22:53 {That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened. 22:53 (qu'il fasse ce que le diable proposeth une tentation pour ceux dont les cœurs est une maladie, et ceux dont les cœurs sont endurcis. Lo! Lo! the evil-doers are in open schism.} les méchants sont dans le schisme ouvert.)

22:54 {And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. 22:54 (Et que ceux qui ont reçu la science peut savoir que c'est la vérité venant de ton Seigneur, afin qu'ils y croient et leur cœur peut soumettre humblement à Lui. Lo! Lo! All?h verily is guiding those who believe unto a right path.} Tous? H est véritablement guider ceux qui croient vers un chemin droit.)

22:55 {And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.} 22:55 (Et ceux qui ne croient pas ne cessera pas d'être dans le doute à son sujet jusqu'à ce que l'heure est venue à l'improviste, ou il vienne à eux le châtiment d'un jour funeste.)

22:56 {The Sovereignty on that day will be All?h's. 22:56 (La souveraineté ce jour-là sera tout? H. He will judge between them. Il sera juge entre eux. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight,} Alors ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres seront dans les Jardins des délices,)

22:57 {While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.}] 22:57 (Tout ceux qui ont mécru et de mensonges Nos signes, pour eux sera un châtiment avilissant.)]

4. 4. Al-Jassas (d. 370), Ahkam al-Qur'?n (5 vols.), ed. Al-Jassas († 370), n Ahkam al-Coran? (5 vol.), Éd. Muhammad al-Sadiq Qamhawi (Beirut: Dar Ihya' al-Turath al-`Arabi, 1405/1985) 5:83-84: Concerning the verse: Muhammad al-Sadiq Qamhawi (Beyrouth: Dar Ihya 'al-Turath al-`Arabi, 1405/1985) 5:83-84: En ce qui concerne le verset:

{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. (Nous n'avons envoyé un messager ou un prophète avant toi, mais quand il récite (le message) Satan proposé (opposition) à l'égard de ce qu'il récite celle-ci. But All?h abolisheth that which Satan proposeth. Mais tout abolisheth? H ce qui proposeth Satan. Then All?h establisheth His revelations. Alors tous? Affermit h Ses révélations. All?h is Knower, Wise} (22:52): Tous? H est Omniscient et Sage) (22:52):

It was narrated from Ibn `Abbas, Sa`id ibn Jubayr, al-Dahhak, Muhammad ibn Ka`b, and Muhammad ibn Qays that the circumstance of revelation fof this verse was that when the Prophet – All?h bless and greet him recited {Have ye thought upon Al Lat and Al Uzza? Il a été rapporté par Ibn `Abbas, Ibn Sa` id Jubayr, al-Dahhâk, Muhammad Ibn Ka `b, et Qays Ibn Muhammad que la circonstance de FOF révélation de ce verset, c'est que quand le Prophète - Tous? H le bénisse et le salue récité (Avez-vous pensé à Al Lat et Uzza Al? And Manat, the third, the other?} (53:19-20), the devil interjected (alqa) into his recitation: “Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped!” Et Manat, la troisième, l'autre?) (53:19-20), le diable intervint (alqa) dans sa récitation: "Ce sont des grues élevées: leur intercession est vraiment cher espère!"

There is difference of opinion over the meaning of “the devil interjected.” Some said that when the Prophet – All?h bless and greet him – recited this sura and mentioned in it the idols, the pagans knew that he would vilify them and so one of them said, at the time the Prophet – All?h bless and greet him – reached the words {Have ye thought upon} etc. “Those are,” etc. in full presence of the multitude of the Quraysh in the holy Mosque. Il ya une différence d'opinion sur le sens de "le diable intervint." Certains ont dit que quand le Prophète - Tous? H le bénisse et le salue - récité cette sourate et qu'il mentionne les idoles, les païens savait qu'il vilipender eux et ainsi de l'un d'eux a dit, au moment où le Prophète - Tous? h le bénisse et le salue - a atteint les mots (Avez-vous pensé à) etc "Ce sont,» etc, en présence de toute la multitude des Quraysh dans la sainte mosquée . At that time the generality of the pagans who were far back said: “Muhammad just praised our divinities!” and they conjectured that this was part of his recitation. A cette époque, la généralité des païens qui étaient loin, a déclaré: "Muhammad juste éloge de notre divinités!" Et ils ont conjecturé que cela faisait partie de sa récitation. Thereafter, All?h declared this claim of theirs false, and showed that the Prophet – All?h bless and greet him – never recited it in the first place, but that it was only recited by one of the pagans. Par la suite, tous? H déclaré que cette allégation de fausse le leur, et ont montré que le Prophète - Tous? H le bénisse et le salue - jamais récité en premier lieu, mais que c'est seulement récitée par un des païens. All?h named that person “Satan” because he was one of the devils of humankind… “shaytan” being a name for every obdurate rebel among jinn and humankind. Tous? H nommé cette personne "Satan" parce qu'il était l'un des démons de l'humanité ... "shaytan» étant un nom pour chaque rebelles endurcis parmi les djinns et les hommes. It was also said that it is possible that he was one of the devils of the jinn. On a dit aussi qu'il est possible qu'il ait été l'un des démons parmi les djinns.

5. 5. Al-Tha`alibi's (d. 876) al-Jawahir al-Hisan fi Tafsir al-Qur'?n (4 vols.), Beirut: Mu'assasa al-A`lami li al-Matbu`at, 1970?, Reprint of the original 1323/1905 Algerian edition, 3:84: Al-Tha `n alibi († 876) al-Jawahir Al-Tafsir fi Hisan al-Coran? (4 vol.), Beyrouth: Mu'assasa al-Lami A» li al-Matbu `à 1970,?, Réimpression de l'original 1323/1905 édition algérienne, 3:84:

Al-Qadi `Iyad said [in al-Shifa]: “Suffice it for you that this narration was not documented by any of the scholars of sound Al-Qadi `Iyad a dit [dans al-Shifa]:" Il suffit pour vous que ce récit n'a pas été documentée par l'un des chercheurs de sons hadith hadith , nor have any of the trustworthy narrators related it with a healthy, uninterrupted chain. , Ni aucun des narrateurs dignes de confiance fait la relation avec un environnement sain, chaîne ininterrompue. The only ones to be interested in it are the type of commentators and historians who are interested in every strange matter, blindly compiling from the books everything their hands fall upon, whether it is sound or feeble.” Qadi Abu Bakr told the truth. Les seuls à être intéressés sont le type de commentateurs et d'historiens qui s'intéressent à toutes les questions étranges, aveuglément la compilation du tout entre leurs mains les livres tomber sur, si elle est bonne ou faible. "Qadi Abu Bakr dit la vérité.

6. 6. Abu al-Su`ud's (d. 951) Irshad al-`Aql al-Salim ila Mazaya al-Qur'?n al-Karim (9 vols.), Dar Ihya' al-Turath al-`Arabi, 6:113: Abu al-Su `ud († 951) Irshad al-` Aql al-Salim al-ila Mazaya Coran? N al-Karim (9 vol.), Dar Ihya 'al-Turath al-`Arabi, 6:113 :

Concerning the verse: En ce qui concerne le verset:

{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. (Nous n'avons envoyé un messager ou un prophète avant toi, mais quand il récite (le message) Satan proposé (opposition) à l'égard de ce qu'il récite celle-ci. But All?h abolisheth that which Satan proposeth. Mais tout abolisheth? H ce qui proposeth Satan. Then All?h establisheth His revelations. Alors tous? Affermit h Ses révélations. All?h is Knower, Wise} (22:52): Tous? H est Omniscient et Sage) (22:52):

It was said that he [the Prophet - All?h bless and greet him] hoped, because of his yearning that his people should have faith, that there be revealed to him something that would bring them nearer to him, and he persisted in this until he was among them and Sura al-Najm was revealed; whereupon he began to recite it, and when he reached {And Manat, the third, the other}, the devil whispered to him with the result that his tongue tripped in inattention and he said “Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped!” Whereupon the pagans rejoiced and joined him in prostration when he prostrated at the end of the Sura, and there remained none in the Mosque – whether believer or pagan – except they all prostrated. On a dit qu'il [le Prophète - Tous? H bénir et le saluer] espérait, en raison de son désir que son peuple doit avoir la foi, qu'il y ait révélé à lui quelque chose qui pourrait les rapprocher de lui, et il a persisté dans cette jusqu'à ce qu'il se trouvait parmi eux et la sourate al-Najm a été révélé, sur quoi il se mit à réciter, et quand il atteint (Et Manat, la troisième, l'autre), le diable lui dit tout bas, de sorte que sa langue déclenché l'inattention et il a déclaré: «Ce sont des grues élevées: leur intercession est vraiment cher espère!" Là-dessus, les païens se réjouit et se joignirent à lui dans la prostration où il se prosterna à la fin de la sourate, et il n'en restait pas dans la mosquée - si croyant ou païen - à l'exception ils sont tous prosternés. After this, Gibril – upon him peace – warned him of the mistake, then All?h the Exalted rebuked him with this verse. Après cela, Gibril - paix sur lui - l'avait averti de l'erreur, puis tous? H le Très-Haut lui reprocha avec ce verset. This account is rejected by the scholars of verification. Ce compte est rejetée par les savants de la vérification.

7. 7. Ibn Hajar in Fath al-Bari, 1959 ed. Hajar Ibn dans Fateh al-Bari, 1959 ed. vol. vol. 8: 8:

[p. [P. 439] All the paths of this hadith are either weak or cut off, except for that of Sa`id ibn Jubayr… However, the profusion of the chains show that the story has a basis, furthermore, there are two other “mursal” chains whose narrators are those of Bukhari and Muslim. 439] Tous les sentiers de ce hadith sont faibles ou coupés, à l'exception de celui de Sa `îd Ibn Jubayr ... Cependant, la profusion des chaînes de montrer que l'histoire a une base, en outre, il existe deux autres" Mursal "chaînes dont les narrateurs sont ceux de Boukhari et Mouslim. The first one is that narrated by al-Tabari through Yunus ibn Yazid from Ibn Shihab [al-Zuhri]: “Abu Bakr ibn `Abd al-Rahman ibn al-Harith ibn Hisham narrated to me,” etc. The second is what al-Tabari also narrated through al-Mu`tamir ibn Sulayman and Hammad ibn Salama from Dawud ibn Abi Hind from Abu al-`Aliya…. La première est que rapporté par al-Tabari par Yazid ibn Yunus d'Ibn Shihab [] Al-Zuhri: «Abou Bakr ibn` Abd al-Rahman ibn al-Harith Hisham m'a raconté », etc Le second est ce que al -Tabari a également rapporté par al-Mu `Sulayman ibn Tamir et Hammad ibn Salama ibn Abi Dawud de Hind d'Abou al-Aliya» .... Contrary to what Abu Bakr ibn al-`Arabi and al-Qadi `Iyad have claimed whereby the story has no basis at all…. Contrairement à ce que Abou Bakr ibn al-`Arabi et Al-Qadi` Iyad ont affirmé selon lequel l'histoire n'a pas de fondement à tous .... When the paths of a hadith are many and distinct, it shows that the report has a basis…. Lorsque les chemins d'un hadith sont nombreuses et distinctes, il montre que le rapport a une base .... So, as I said, there are three sound but 'mursal' chains for it, among them what meets the criteria of the two Sahihs but for the fact that they are 'mursal'. Donc, comme je l'ai dit, il ya trois sons, mais «Mursal« chaînes pour lui, parmi eux ce qui répond aux critères des deux Sahihs mais pour le fait qu'ils sont «Mursal. These constitute proof for both those that accept 'mursal' reports as proofs and those that do not, due to the mutual strengthening of the chains. Celles-ci constituent la preuve à la fois pour ceux qui acceptent "Mursal rapports comme des preuves et ceux qui ne sont pas, en raison du renforcement mutuel des chaînes.

This said, it is required to interpret the incident and address what appears to be reprehensible, namely the statement “the devil interjected upon the Prophet's tongue – All?h bless and greet him – the words 'Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped.'” Such a thing is precluded from being accepted in literal terms for it is impossible for the Prophet – All?h bless and greet him – to add something to the Qur'?n that does not belong to it whether deliberately (`amdan) or erroneously (sahwan). Cela dit, il est nécessaire d'interpréter l'incident et l'adresse de ce qui semble être répréhensible, à savoir l'affirmation «le diable intervint sur la langue du Prophète - Tous? H le bénisse et le salue - la mention« Ce sont des grues élevées: vraiment leur intercession est cher espère. "Une telle chose n'est pas autorisée à être acceptée en termes littérale car il est impossible pour le Prophète - Tous? h le bénisse et le salue - d'ajouter quelque chose à n le Coran? qui ne lui appartiennent pas que ce soit délibérément («amdan) ou par erreur (sahwan). ...

[p. [P. 440] Al-Qadi `Iyad did well when he said: “It is possible the Prophet – All?h bless and greet him – was mentioning the belief of the pagans by way of derision, noting that at that time it was permitted to speak in the midst of prayer. 440] Al-Qadi `Iyad a bien fait quand il a dit:" Il est possible que le Prophète - Tous? H le bénisse et le salue - a été citant la croyance des païens par dérision, en notant que, à cette époque, il était permis de parler au milieu de la prière. To this position leaned Ibn al-Baqillani. Pour ce poste se pencha Ibn al-Baqillani. It was also said that when he reached the words {Have ye thought upon Al Lat and Al Uzza? Il a également été dit que quand il a atteint les mots (Avez-vous pensé à Al Lat et Uzza Al? And Manat, the third, the other?} the pagans feared lest he would add something to mock their gods, so they hastened to interject and jeer so as to cover up what was coming next, as was their habit stated in the verse {Those who disbelieve say: Heed not this Quran, and drown the hearing of it; haply ye may conquer} (41:26). Et Manat, la troisième, l'autre?) Les païens craignait qu'il serait ajouter quelque chose pour se moquer de leurs dieux, et ils se hâtèrent d'intervenir et se moquer de manière à couvrir ce qui allait suivre, selon leur habitude indiqué dans le verset (Ceux qui ont mécru disent: Heed pas ce Coran, et se noient l'audition de celle-ci; vous fasse la conquête) (41:26). This act on their part was attributed to the devil as it was he that inspired it to them. Cet acte de leur part a été attribuée au diable que c'était lui qui l'a inspiré pour eux. Or, what was meant by the devil was the devil of humankind…. Or, ce qu'il faut entendre par le diable était le diable de l'humanité .... It was also said that the Prophet – All?h bless and greet him used to recite the Qur'?n slowly, so that the devil lay in wait for one of the pauses and uttered the words in question with the same timbre of voice. Il a également été dit que le Prophète - Tous? H bénir et le saluer l'habitude de réciter le Coran n '? Lentement, de sorte que le diable était couché dans l'attente de l'une des pauses et prononça les mots en question avec le même timbre de voix. Those that were near him heard it as if coming from the Prophet – All?h bless and greet him – and attributed it to him. Ceux qui étaient près de lui, il a entendu que si vous venez du Prophète - Tous? H le bénisse et le salue - et il lui attribue. This is the best of all interpretations.” C'est la meilleure de toutes les interprétations. "

Ibn al-`Arabi also approved of the latter interpretation, saying: “This verse [{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of his amaniyya (="that which he recited thereof")} (22:52)] is an explicit proof-text, in our school, to the innocence of the Prophet – All?h bless and greet him – of what was imputed to him. Ibn al-`Arabi a également approuvé de cette dernière interprétation, en disant:« Ce verset [(Nous n'avons envoyé un messager ou un prophète avant toi, mais quand il récite (le message) Satan proposé (opposition) à l'égard de son amaniyya (= " ce qu'il récitait son ")) (22:52)] est une preuve explicite de texte, dans notre école, à l'innocence du Prophète - Tous? h le bénisse et le salue - de ce qui a été imputé à lui. The meaning of 'amaniyya' in the verse being: 'recitation'. Le sens de «amaniyya 'dans le verset en cours:« récitation ». All?h Almighty therefore informed us in this verse that His way with His Messengers is that when they say something, Satan adds something to it on his part. Tous? H donc tout-puissant nous a informé dans ce verset que sa façon de Ses messagers, c'est que quand ils disent quelque chose, Satan ajoute quelque chose à elle de sa part. This is an explicit proof-text that it is Satan that conveys this statement inside the Prophet's words – All?h bless and greet him – and it is not the latter that says it. Ceci est une preuve explicite de texte que c'est Satan qui transmet cette déclaration à l'intérieur de la parole du Prophète - Tous? H le bénisse et le salue - et ce n'est pas ce dernier qui le dit. A precedent for this view was given by al-Tabari, in keeping with his high erudition, vast learning, and perspicuous analysis, and he declared it the correct interpretation, and settled on it.” Un précédent pour ce point de vue a été donnée par al-Tabari, conformément à son érudition haute, immense érudition, et l'analyse lucide, et il déclara qu'il l'interprétation correcte, et se sont installés là-dessus. "

There are two recent booklets from the late Nasir Albani's printing house, al-Maktab al-Islami out of Beirut, on the topic: Il existe deux livrets récente de la maison de l'impression de la fin de Nasir Albani, à partir d'Al-Maktab Al-Islami de Beyrouth, sur le thème:

1- Nasb al-Majaniq li-Nasf Qissat al-Gharaniq (“The Hoisting of Catapults for the Destruction of the Story of the Cranes”) by M. Nasir al-Albani, 3rd ed. 1 - Nasb al-li-Majaniq NASF Qissat al-Gharaniq («Le levage de catapultes pour la destruction de l'histoire de la Grue») par M. Nasir al-Albani, 3e éd. 1996. 1996.

2- Al-Gharaniq: Qissatun Dakhilatun `ala al-Sirati al-Nabawiyya (“The Cranes: A Story Interpolated into the Prophetic Sira”) by Albani's student Salih Ahmad al-Shami, 1st ed. 2 - Al-Gharaniq: Qissatun Dakhilatun `ala al-Sirati al-Nabawiyya (" Les grues: une histoire interpolée dans la Sira prophétique ») par l'étudiant Albani Salih Ahmad al-Shami, 1re éd. 1998. 1998.

The first work argues for the invalidity of the story from the viewpoint of isnad, a weak argument as shown in the preceding discussion. Le premier ouvrage plaide en faveur de la nullité de l'histoire du point de vue de isnad, un argument de poids comme indiqué dans la discussion précédente.

The second work argues for the invalidity of the story from the viewpoint of chronology, a strong and conclusive argument from the face of it, making the following points: Le second ouvrage plaide pour la nullité de l'histoire du point de vue de la chronologie, un argument solide et concluante de la face de celui-ci, rendant les points suivants:

- Surat al-Najm (in which the disputed verses were purported to belong) was revealed in one whole in the tenth year of the Hijra. - Sourate al-Najm (dans lequel les versets litigieux étaient censées faire partie) a été révélé dans un tout dans la dixième année de l'hégire.

- The First Hijra to Abyssinia took place in the fifth year, between Rajab and Shawwal. - La première Hijra en Abyssinie a eu lieu à la cinquième année, entre Rajab et Ramadan.

- How then could the revelation of Surat al-Najm and the subsequent events – prompting the rumors of mass conversion in Mecca – that all took place in the tenth year, be a cause for the return of the Abyssinian Emigrants in the fifth? - Comment donc la révélation de la sourate al-Najm et les événements subséquents - incitant les rumeurs de la conversion de masse à La Mecque - que tous ont eu lieu dans la dixième année, être une cause pour le retour des émigrés d'Abyssinie dans la cinquième?

- The true reason for the return of the Muslims from the first Abyssinian Emigration was alienation and difficult conditions as spoken by Asma' bint `Umays in the narration of al-Bukhari in his Sahih: “Asma' bint `Umays went in to see Hafsa the wife of Rasulullah Sallallahu `alayhi wa Alihi wa Sallam, and she was one of those who had emigrated to the Negus. - La vraie raison pour le retour des musulmans de la première émigration d'Abyssinie était l'aliénation et les conditions difficiles que parlée par Asma bint `Umays dans la narration de al-Bukhari dans son Sahih:« Asma bint `Umays allé pour voir Hafsa la femme de Rasulullah sallallahu `alayhi wa Alihi alayhi wa sallam, et elle a été l'un de ceux qui avaient émigré vers le Négus. Whereupon `Umar came in to see Hafsa while Asma' was with her. Là-dessus, `Umar entra pour voir Hafsa tout Asma était avec elle. He asked who she was and Hafsa told him. Il a demandé qui elle était et lui a dit Hafsa. `Umar said: She is the Abyssinian? `Umar dit: Elle est l'Abyssinie? The one from accross the sea? Celui de traverser la mer? Asma' said yes. Asma dit oui. `Umar said: We all [emigrants to Madina] made Hijra before you all [emigrants to Abyssinia], so we are more entitled to the Messenger of All?h than you – All?h bless and greet him. `Umar dit: Nous sommes tous des émigrants [à Médine] fait Hijra avant de tous les émigrés [de l'Abyssinie], nous sommes donc plus le droit de le Messager de toutes les h? Que vous - Tous? H le bénisse et le salue. She became angry and said: Not at all, by All?h! Elle se mit en colère et dit: Pas du tout, par tous les h?! You were with the Messenger of All?h – All?h bless and greet him – at a time he fed your hungry ones and admonished your ignorant ones, while we were in the abode of alienation and detestation (dar al-bu`ada' wa al-bughada') in Abyssinia, all for the sake of All?h and for the sake of Rasulullah! Vous étiez avec le Messager de toutes les h? - Tous? H le bénisse et le salue - à un moment où il a nourri les affamés et votre avertit ceux qui vous sont ignorants, alors que nous étions dans la demeure de l'aliénation et la haine (dar al-Bu `ada» wa al-bughada »), en Abyssinie, tous pour le bien de tous? h et pour des raisons de Rasulullah! And, by All?h, I shall not eat one morsel of food nor drink one drop of water until I mention what you said to Rasulullah! Et, par tous les h?, Je ne vais pas manger un morceau de nourriture, ni boire une goutte d'eau jusqu'à ce que je mentionne ce que tu as dit à Rasulullah! And how much did we suffer, and how we lived in fear! Et combien nous souffrons, et comment nous avons vécu dans la peur! But I shall mention this to the Prophet! Mais je le mentionne pour le Prophète! etc.” etc "

- All the above does not preclude the fact that the Meccan unbelievers did prostrate upon hearing Sura al-Najm exactly as it was revealed, due to its majesty and the fear caused in them by the invocation of punishment pronounced towards its end. - Tout ce qui précède n'exclut pas le fait que les mécréants mecquois n'a prosterner après avoir entendu la sourate al-Najm exactement comme il a été révélé, en raison de sa majesté et de la peur suscitée en eux par l'invocation de la peine prononcée à son extrémité. One needs only to imagine them gathered together with the Muslims before the Ka`ba as the Prophet – All?h bless and greet him – himself recited this newly-revealed Sura to them from beginning to end. Il suffit d'imaginer les rassemblèrent avec les musulmans avant la Ka `ba comme le Prophète - Tous? H le bénisse et le salue - lui récita ce nouvel révélé sourate les du début à la fin. Similar examples are the reactions of the unbelievers at the invocations of punishment they heard from the believers. Des exemples similaires sont les réactions des mécréants à l'invocations de la peine qu'ils ont entendu des croyants. For example, `Utba ibn Rabi`a's reaction when he heard the verse {If they turn away, tell them I have warned you of a destruction similar to that of `Ad and Thamud} (Fussilat 13). Par exemple, «la réaction ibn Utba Rabi` a quand il entendit le verset (S'ils se détournent, dites-leur que je vous ai mis en garde contre une destruction semblable à celle de `Ad et Thamud) (Fussilat 13). Upon hearing this `Utba placed his hand on the mouth of the Prophet – All?h bless and greet him – so that the threat of punishment would be averted. »En entendant cela Utba posa sa main sur la bouche du Prophète - Tous? H le bénisse et le salue - de sorte que la menace de sanctions pourraient être évités. And when Khubayb ibn `Adi pronounced a similar threat, Abu Sufyan lied down on the ground together with his son Mu`awiya to deflect its harm. Et quand Ibn Adi Khubayb »prononcé une menace similaire, Abu Sufyan menti sur le sol avec son fils Mu` awiya pour détourner son mal.

Al-Shami also makes note of the book “Hadha al-Habib” by the late Abu Bakr al-Jaza'iri in which the author advocates the position that the story did take place and that the Prophet – All?h bless and greet him – was in fact mislead. Al-Shami fait également note du livre "Al-Habib Hadha" par le regretté Abou Bakr al-Jaza'iri dans lequel l'auteur préconise la position que l'histoire a eu lieu et que le Prophète - Tous? H le bénisse et le salue - était en effet induire en erreur. This is the same man who used to sit in the Haram of Madina attacking the Awliya and Sufis, and who wrote that the father and mother of the Prophet – All?h bless and greet him – are in Hellfire. C'est le même homme qui avait coutume de s'asseoir dans le Haram de Médine attaquer les Awliya et les soufis, et qui a écrit que le père et la mère du Prophète - Tous? H le bénisse et le salue - sont dans des Flammes infernales. He was refuted among others by the two Moroccan authors of the book Wa`izun Ghayru Mutta`iz (“A Heedless Admonisher”). Il a été réfutée entre autres par les deux auteurs marocains du livre «Wa izun Ghayru Mutta` iz ("A Oublieux avertisseur").

The late al-Sayyid `Abd All?h Siraj al-Din al-Halabi (died this March 2002 rahimatullah) also has a long, extremely detailed treatment of the story of the cranes in his masterful book Hady al-Qur'?n al-Karim ila al-Hujjati wal-Burhan, 2nd edition, 1994, p. La fin al-Sayyid `Abd All? H Siraj al-Din al-Halabi (Mars 2002 est décédé ce rahimatullah) a également une longue, un traitement très détaillé de l'histoire des grues dans son magistral ouvrage Al-Hady Coran? N al ila-Karim al-Hujjati Wal-Burhan, 2e édition, 1994, p. 155-182. 155-182. He too concludes that it is a forgery. Il conclut aussi que c'est un faux.

Wa All?hu ta`ala a`lam. Tous les Wa? Ta Hu `ala un LAM». Blessings and salutations of All?h on the Prophet, his Family, and all his Companions. Bénédictions et les salutations de tous les h? Sur le Prophète, sa famille et tous ses Compagnons. Praise belongs to All?h, Lord of the Worlds. Louange appartient à tous les h?, Seigneur de l'univers.

  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter