If you're new here, you may want to get regular updates via Se siete nuovi qui, potrebbe essere utile per ottenere gli aggiornamenti regolari via RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Grazie per la visita!
Bismillah al-Rahman al-Rahim Bismillah al-Rahman al-Rahim
1. 1. Ibn Sa`d (d. 230) in his al-Tabaqat al-Kubra (reprint Beirut: Dar Sadir), vol. Ibn Sa `d († 230) nel suo al-Tabaqat al-Kubra (ristampa Beirut: Dar Sadir), vol. 1 said: 1 ha detto:
[p. [P. 205] 205] Muhammad Muhammad ibn `Umar(*) narrated to us: ibn 'Umar (*) narrato a noi:
(1) Yunus ibn Muhammad ibn Fadala al-Zafari narrated to me: From his father who said: (1) Yunus Muhammad ibn al-Fadala Zafari narrato a me: Da suo padre che ha detto:
(2) From Kathir ibn Zayd: From al-Muttalib ibn `Abd All?h ibn Hantab who said:- (2) Dal Zayd ibn Kathir: da Ibn al-Muttalib `Abd All? H ibn Hantab che ha detto: -
[(*) Muhammad ibn `Umar al-Waqidi (d. 207), Ahmad ibn Hanbal said of him: "He is a liar." [(*) Muhammad ibn 'Umar al-Waqidi († 207), Ahmad ibn Hanbal disse di lui: "E' un bugiardo". Al-Bukhari and Abu Hatim al-Razi said: "Discarded." Al-Bukhari e Abu Hatim al-Razi ha detto: "scartate". Ibn `Adi said: "His narrations are not retained, and their bane comes from him." Ibn `Adi, ha dichiarato:" Le sue narrazioni non vengono mantenute, e il loro veleno viene da lui. " Ibn al-Madini said: "He forges hadiths." Ibn al-Madini ha dichiarato: "fucine hadith". Al-Dhahabi said: "Consensus has settled over his debility." Al-Dhahabi ha dichiarato: "Il consenso si è stabilito sulla sua debolezza". Mizan al-I`tidal (3:662-666 #7993).] Mizan al-I `marea (3:662-666 # 7993).]
All?h's Messenger – All?h bless and greet him – saw rejection coming from his people, so he sat in isolation, wishing to himself: Would that nothing is revealed to me that would drive them away from me. Tutti? Messenger h - Tutti? H benedica e salutarlo - ha visto il rifiuto proveniente dalla sua gente, così rimase in isolamento, nel desiderio di se stesso: sarebbe che nulla mi è stato rivelato che li porterà via da me. Thereafter All?h's Messenger – All?h bless and greet him – approached his people again and made overtures to them, and they responded to him. Successivamente tutti? Messenger h - Tutti? H benedire e salutare lui - si avvicinò di nuovo il suo popolo e fece aperture a loro, e hanno risposto a lui. One day he sat with them in one of the usual public gatherings around the Ka`ba and he recited to them “By the Star when it setteth” (Sura 53, al-Najm). Un giorno si è seduto con loro in una delle riunioni al solito pubblico di tutto il Ka `ba e ha recitato per loro" Con la stella quando tramonti "(Sura 53, al-Najm). When he reached the words: Quando ha raggiunto le parole:
19. 19. Have ye thought upon Al Lat and Al Uzza? Avete pensato su Al Lat e Al Uzza?
20. 20. And Manat, the third, the other? E Manat, il terzo, l'altro?
the devil interjected two phrases (kalimatayn) upon his tongue: il diavolo intervenne due frasi (kalimatayn) sulla lingua:
“Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped!” "Queste sono le gru elevati: davvero la loro intercessione è caro spera!"
All?h's Messenger spoke these two phrases then went on to finish the entire Sura, then he prostrated and all those in attendance prostrated. Tutto? Messenger H pronunciò queste due frasi ha poi terminare l'intera Sura, poi si prostrò e tutti i presenti prostrato. Al-Walid ibn al-Mughira took a handful of earth and [applying it to his forehead] prostrated on it, for he was an aged old man who could not prostrate. Al-Walid ibn al-Mughira ha preso un pugno di terra e [applicandola a fronte], prostrato su di esso, perché era un uomo di età compresa tra vecchio che non riusciva a prostrarsi. It is also said that Abu Uhayha Sa`id ibn al-`As was the one who did this…. Si dice anche che Abu Uhayha Sa `id ibn al-`, come è stato colui che ha fatto questo .... and some say both did it. e alcuni dicono sia fatto.
They [the Quraysh] were elated at what All?h's Messenger – All?h bless and greet him – had spoken, saying: “We definitely know that All?h gives life and gives death as well as creates and sustains, but these our gods intercede for us before Him, so if you give them their share, we are with you.” This statement of theirs bore heavily on the Prophet – All?h bless and greet him – and he withdrew to his house. Essi [i] Quraysh erano entusiasti di quello che tutti? Messenger h - Tutti? H benedire e salutare lui - aveva parlato, dicendo: "Noi certamente sappiamo che tutto? H dà la vita e dà la morte così come crea e sostiene, ma questi nostri Dei intercedere per noi prima di lui, così se si dà loro la loro parte, siamo con te. "Tale stato di loro portava pesantemente sul Profeta - Tutti? h benedire e salutare lui - e si ritirò a casa sua. When evening came, Gibril came to him and rehearsed the Sura with him, whereupon Gibril said: “Did I bring you those two phrases (al-kalimatayn)?” All?h's Messenger said: “Have I said on All?h's part something He never said?” Whereupon All?h revealed to him [p. Venuta la sera, Gibril venne da lui e provato la Sura con lui, dopo di Gibril ha detto: "Ti ho fatto portare queste due frasi (al-kalimatayn)?" Tutti? Messenger h ha detto: "Ho detto a tutti qualcosa? Parte H Non ha mai detto? "e allora tutti? h rivelato a lui [p. 206] the verse: {And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.} (17:73) 206] il versetto: (E in effetti si sforzò difficile da ingannare te (Maometto), lontano da ciò di cui ci siamo ispirati a te, che tu inventare diverso da ciò che contro di noi, e poi ti avrebbero accolto come un amico.) (17 : 73)
2. 2. Imam al-Baghawi (d. 510) said in his commentary of the Qur'?n entitled Lubab al-Ta'wil fi Ma`alim al-Tanzil (Dar al-Fikr ed. vol. 3) concerning the story of the cranes (qissat al-gharaaneeq): Imam al-Baghawi († 510) ha detto nel suo commento del Corano '? N Lubab diritto al-fi Ta'wil Ma `Alim al-tanzīl (Dar al-ED fikr. Vol. 3), sulla storia delle gru (qissat al-gharaaneeq):
[p. [P. 293] Ibn `Abbas, Muhammad ibn Ka`b al-Qurazi and others of the commentators of Qur'?n said that when the Prophet – All?h bless and greet him – saw the turning away of his people from him and it bore heavily on him to see the distance grow between them and what he brought them on All?h's part, he desired in his soul (tamanna fi nafsihi) that there come from All?h something that would bridge the gap between him and his people, for he was deeply concerned that they should have faith. 293] Ibn `Abbas, Muhammad ibn Ka` al b-Qurazi e altri dei commentatori del Corano '? N ha detto che quando il Profeta - Tutti? H benedica e salutarlo - ha visto l'allontanamento del suo popolo da lui e lo portava pesantemente su di lui per vedere la distanza crescere tra di loro e ciò che li ha portati su tutti? parte h, ha voluto nella sua anima (tamanna fi nafsihi) che ci vengono da ogni cosa h? che colmare il divario tra lui e il suo popolo, perché egli era profondamente preoccupato del fatto che essi dovrebbero avere fede. As he was in a gathering of the Quraysh one day, All?h revealed Sura al-Najm (53), whereupon All?h's Messenger – All?h bless and greet him — began to recite it, until he reached His saying: Mentre era in una raccolta dei Quraysh, un giorno, tutto? H rivelato Sura al-Najm (53), dopo tutto? Messenger h - Tutti? H benedica e salutarlo - ha iniziato a recitare, fino a quando raggiunse la sua dicendo:
19. 19. Have ye thought upon Al Lat and Al Uzza? Avete pensato su Al Lat e Al Uzza?
20. 20. And Manat, the third, the other? E Manat, il terzo, l'altro?
whereupon the devil interjected upon his tongue (alqa al-shaytan `ala lisanihi) in connection with that of which he spoke to himself and was hoping for: dopo di che il diavolo intervenne sulla sua lingua (alqa al-Shaytan `ala lisanihi) in connessione con quella di cui parlava a se stesso e speravo per:
“Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped!” "Queste sono le gru elevati: davvero la loro intercessione è caro spera!"
When the Quraysh heard this, they rejoiced greatly. Quando i Quraysh sentito questo, si rallegrarono grandemente. All?h's Messenger proceeded with his recitation until the end of the Sura, at which point he prostrated, and the Muslims prostrated with him as well as all those of the pagans that were in the mosque. Tutto? Messenger h è proceduto con la sua recitazione, fino alla fine della Sura, a questo punto si prostrò, ei musulmani prostrati con lui, così come tutti quelli dei pagani che erano nella moschea. There remained no-one in the mosque, neither believer nor non-believer, except he prostrated, but for al-Walid ibn al-Mughira and Abu Uhayha Sa`id ibn al-`As who took a handful of earth and applied it to their foreheads, prostrating on it, for they were aged old men who could not prostrate. Non ci è rimasto nessuno nella moschea, né credente né non credente, se non si prostrava, ma per al-Walid ibn al-Mughira Uhayha e Abu Sa `id ibn al-` come chi ha preso un pugno di terra e lo ha applicato alla la fronte, prostrati su di essa, perché erano di età compresa tra i vecchi che non potevano prostrato. Then the Quraysh dispersed in elation at the way they had heard their gods mentioned, saying: “Muhammad has mentioned our gods in the best way possible.” They also said: “We definitely know that All?h gives life and gives death as well as creates and sustains, but these our gods intercede for us before Him, so if Muhammad gives them their share, we are with him.” When evening came, Gibril came to All?h's Messenger – All?h bless and greet him – and said: “O Muhammad! Poi il Quraysh disperso in euforia per il modo che avevano sentito i loro dèi citati, dicendo: "Maometto ha menzionato la nostra divinità nel miglior modo possibile." Hanno anche detto: "Noi sappiamo che sicuramente tutti? H dà la vita e dà la morte, nonché come crea e sostiene, ma questi nostri dei intercedere per noi prima di lui, quindi se Maometto dà loro la loro parte, noi siamo con lui. "Venuta la sera, Gibril è venuto per tutti? h's Messenger - Tutti? h benedire e salutare lui - e ha detto: "O Muhammad! What have you done? Che cosa hai fatto? You have recited to the people something which I never brought you from All?h Exalted and Almighty.” Hearing this, the Prophet – All?h bless and greet him – was deeply grieved and feared much from All?h . Lei ha recitato alla gente qualcosa che non ti ho portato da All h Eccelso? E onnipotente ". Udito questo, il Profeta - Tutti? H benedire e salutare lui - era profondamente addolorato e molto temuto da All h?. So All?h revealed to him the following verse in which he consoled him , as He was ever merciful towards him: Così tutti? H rivelò il seguente versetto in cui egli lo consolò, come era sempre misericordioso verso di lui:
{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. (Non abbiamo mai inviato un messaggero o un profeta prima di te, ma quando ha recitato (il messaggio) Satana proposto (opposizione) nei confronti di quella che recitava l'articolo. But All?h abolisheth that which Satan proposeth. Ma tutti abolisheth? H ciò che proposeth Satana. Then All?h establisheth His revelations. Poi tutti? Establisheth h Suoi segni. All?h is Knower, Wise} (22:52) Tutti? H è sapiente, saggio) (22:52)
Meanwhile those of the Prophet's Companions who were in Abyssynia heard the news of the prostration of the Quraysh and the rumor that the Quraysh and the Meccans had accepted Nel frattempo quelli dei compagni del Profeta, che erano in Abyssynia sentito la notizia della prostrazione dei Quraysh e la voce che i Quraysh ed i meccani avevano accettato Islam Islam , so most of them returned to their kindred. , Così la maggior parte di loro sono tornati alla loro parenti. But when they neared Mecca the news reached them that what they had heard of the Islam of the Meccans was false. Ma quando si avvicinava la notizia ha raggiunto la Mecca loro che ciò che avevano sentito parlare di Islam dei meccani era falsa. So no-one actually entered Mecca except under protection or stealthily. Quindi nessuno effettivamente iscritti Mecca eccetto sotto protezione o di nascosto. When the above verse was revealed, the Quraysh said: “Muhammad regrets his words about the status of our gods before All?h and has now changed them.” The two phrases that the devil had interjected upon the tongue of All?h's Messenger – All?h bless and greet him – by then were in the mouth of every idolater, and their hostility increased in intensity against those who had accepted Islam. Quando il versetto sopra è stata rivelata, i Quraysh ha detto: "Muhammad deplora le sue parole circa lo stato dei nostri dei, prima All h? E ora ha cambiato loro." Le due frasi che il diavolo aveva intervenne sulla lingua di tutti? Messenger H - Tutto? h benedire e salutare lui - da allora erano in bocca di ogni idolatra, e la loro ostilità aumentato di intensità nei confronti di coloro che avevano accettato l'Islam.
3. 3. Al-Tabari (d. 310) said in his commentary entitled Jami` al-Bayan fi Tafsir al-Qur'?n (30 vols.) Beirut: Dar al-Fikr, 1405/1985, reprint of the Bulaq 1322-1330/1904-1911 ed. Al-Tabari (m. 310) ha detto nel suo commento intitolato n Jami `al-Bayan fi Tafsir al-Corano '? (30 voll.) Beirut: Dar al-fikr, 1405/1985, ristampa della Bulaq 1322-1330 / 1904-1911 ed. vol. vol. 17: 17:
[p. [P. 186] The sayings concerning the interpretation of the verse: 186] I detti in merito all'interpretazione del verso:
{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. (Non abbiamo mai inviato un messaggero o un profeta prima di te, ma quando ha recitato (il messaggio) Satana proposto (opposizione) nei confronti di quella che recitava l'articolo. But All?h abolisheth that which Satan proposeth. Ma tutti abolisheth? H ciò che proposeth Satana. Then All?h establisheth His revelations. Poi tutti? Establisheth h Suoi segni. All?h is Knower, Wise} (22:52): Tutti? H è sapiente, saggio) (22:52):
It was said that the reason for which this verse was revealed upon the Messenger of All?h – All?h bless and greet him – is that the devil had interjected upon the Prophet's tongue – All?h bless and greet him – during some of his recitation of the Qur'?n as it had been revealed to him by All?h, something which All?h had not revealed. Si diceva che la ragione per la quale questo versetto è stato rivelato sul Messaggero di tutte le h? - Tutti? H benedire e salutare lui - è che il diavolo aveva intervenne sulla lingua del Profeta - Tutti? H benedica e salutarlo - durante alcuni dei la sua recitazione di n? il Corano 'come era stato rivelato da tutti? h, cosa che tutti? h non aveva rivelato. Then this bore heavily on All?h's Messenger – All?h bless and greet him – who became despondent, whereupon All?h Almighty comforted him by revealing to him the above…. Allora questo foro pesantemente su tutti? Messenger h - Tutti? H benedire e salutare lui - che si è abbattuto, dopo tutto? H Onnipotente lo confortò, rivelando a lui il sopra ....
[Then al-Tabari proceeds to narrate reports to that effect, all of them weak, but the collective weight of which suggests authenticity as stated by Ibn Hajar in Fath al-Bari (see below).] [Poi procede al-Tabari per raccontare i rapporti in tal senso, tutti deboli, ma il peso collettivo di autenticità che suggerisce come affermato da Ibn Hajar di Fath al-Bari (vedi sotto).]
[p. [P. 190] The gist of the interpretation of the verse is: “We never sent before you any Messenger nor Prophet except that, when he uttered All?h's Book in recitation, or discoursed and spoke, the devil interjected something into what he uttered of All?h's Book in recitation or into his discourse and speech, {But All?h abolishes that which the devil interjects}, ie He removes whatever suggestion the devil interjects upon the Prophet's tongue and nullifies it.” 190] I fondamenti della interpretazione del versetto è: "Non abbiamo mai trasmesso prima di ogni Messenger, né profeta, tranne che, quando ha pronunciato tutto? H's Book in recitazione, o ragionato e ha parlato, la cosa diavolo intervenne in ciò che egli pronunciò di Tutti ? Prenota h nella recitazione o nel suo discorso e del linguaggio, (Ma tutto abolisce? h quello che il diavolo interviene), vale a dire qualunque cosa egli rimuove il suggerimento del diavolo interviene sulla lingua del Profeta e lo annulla. "
[Al-Tabari goes on to state that the verses that follow make explicit the fact that the reason for this incident was to test the belief of those who harbored a disease in their hearts and increase the belief of those who were rightly-guided - and this test continues until our time: [Al-Tabari prosegue affermando che i versi che seguono rendere esplicito il fatto che la ragione di questo incidente è stato quello di testare la convinzione di coloro che ospitava una malattia nei loro cuori e di aumentare la convinzione di coloro che sono stati ben guidati - e questo test continua fino ai nostri giorni:
22:53 {That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened. 22:53 (Che Egli può fare ciò che il diavolo proposeth una tentazione per coloro nei cui cuori c'è una malattia, e di coloro i cui cuori sono induriti. Lo! Ecco! the evil-doers are in open schism.} i malfattori sono in scisma aperto.)
22:54 {And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. 22:54 (E che coloro che hanno avuto conoscenza può sapere che è la verità dal tuo Lord, in modo che credano in essa e il loro cuore può submit umilmente fino Him. Lo! Ecco! All?h verily is guiding those who believe unto a right path.} Tutti? H in verità è guidare coloro che credono fino alla retta via.)
22:55 {And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.} 22:55 (E coloro che non credono, non cessa di essere in dubbio fino alla stessa ora scenderà su di loro senza saperlo, o non ci vengono a loro il castigo di una giornata disastrosa.)
22:56 {The Sovereignty on that day will be All?h's. 22:56 (La sovranità in quel giorno sarà tutto? H. He will judge between them. Egli sarà giudice fra di loro. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight,} Poi quelli che hanno creduto e ha fatto opere buone saranno nei Giardini delle Delizie,)
22:57 {While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.}] 22:57 (Mentre coloro che non credevano e ha negato i Nostri segni, per loro sarà un castigo avvilente.)]
4. 4. Al-Jassas (d. 370), Ahkam al-Qur'?n (5 vols.), ed. Al-Jassas († 370), n Ahkam al-Corano '? (5 voll.), Ed. Muhammad al-Sadiq Qamhawi (Beirut: Dar Ihya' al-Turath al-`Arabi, 1405/1985) 5:83-84: Concerning the verse: Muhammad al-Sadiq Qamhawi (Beirut: Dar Ihya 'al-Turath al-Arabi », 1405/1985) 5:83-84: Per quanto riguarda il verso:
{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. (Non abbiamo mai inviato un messaggero o un profeta prima di te, ma quando ha recitato (il messaggio) Satana proposto (opposizione) nei confronti di quella che recitava l'articolo. But All?h abolisheth that which Satan proposeth. Ma tutti abolisheth? H ciò che proposeth Satana. Then All?h establisheth His revelations. Poi tutti? Establisheth h Suoi segni. All?h is Knower, Wise} (22:52): Tutto? H è sapiente, saggio) (22:52):
It was narrated from Ibn `Abbas, Sa`id ibn Jubayr, al-Dahhak, Muhammad ibn Ka`b, and Muhammad ibn Qays that the circumstance of revelation fof this verse was that when the Prophet – All?h bless and greet him recited {Have ye thought upon Al Lat and Al Uzza? E 'stata raccontata da Ibn `Abbas, Sa` id ibn Jubayr, al-Dahhak, Muhammad ibn Ka `b, e Qays ibn Muhammad che la circostanza di FOF rivelazione questo versetto è che quando il Profeta - Tutti? H benedica e salutarlo recitato (Cosa credete? su Al Lat e Al Uzza? And Manat, the third, the other?} (53:19-20), the devil interjected (alqa) into his recitation: “Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped!” E Manat, il terzo, l'altro?) (53:19-20), il diavolo intervenne (alqa) nella sua recitazione: "Queste sono le gru elevati: davvero la loro intercessione è caro spera!"
There is difference of opinion over the meaning of “the devil interjected.” Some said that when the Prophet – All?h bless and greet him – recited this sura and mentioned in it the idols, the pagans knew that he would vilify them and so one of them said, at the time the Prophet – All?h bless and greet him – reached the words {Have ye thought upon} etc. “Those are,” etc. in full presence of the multitude of the Quraysh in the holy Mosque. Vi è divergenza di opinioni sul significato di "il diavolo intervenne." Alcuni dicono che quando il Profeta - Tutti? H benedica e salutarlo - recitavano questa sura e di cui essa gli idoli, i pagani sapevano che avrebbe denigrarli e così uno di loro disse, al tempo del Profeta - Tutti? h benedica e salutarlo - ha raggiunto le parole (Avete pensato su) ecc "Questi sono", ecc in presenza piena della moltitudine dei Quraysh nella Santa Moschea . At that time the generality of the pagans who were far back said: “Muhammad just praised our divinities!” and they conjectured that this was part of his recitation. A quel tempo la generalità dei pagani che erano più indietro, ha dichiarato: "Muhammad appena lodato la nostra divinità!" E si ipotizza che questo faceva parte della sua recitazione. Thereafter, All?h declared this claim of theirs false, and showed that the Prophet – All?h bless and greet him – never recited it in the first place, but that it was only recited by one of the pagans. Successivamente, tutte? H dichiarato questa pretesa di falsi loro, e ha dimostrato che il Profeta - mai tutti? H benedica e salutarlo - ha recitato in primo luogo, ma che solo recitata da uno dei pagani. All?h named that person “Satan” because he was one of the devils of humankind… “shaytan” being a name for every obdurate rebel among jinn and humankind. Tutti? H chiamato questa persona "Satana" perché era uno dei demoni del genere umano ... "Shaytan" essere un nome per ogni ribelle ostinato tra i jinn e gli uomini. It was also said that it is possible that he was one of the devils of the jinn. E 'stato anche detto che è possibile che egli fu uno dei diavoli della jinn.
5. 5. Al-Tha`alibi's (d. 876) al-Jawahir al-Hisan fi Tafsir al-Qur'?n (4 vols.), Beirut: Mu'assasa al-A`lami li al-Matbu`at, 1970?, Reprint of the original 1323/1905 Algerian edition, 3:84: Al-Tha `n alibi († 876) al-Jawahir al-fi Hisan Tafsir al-Corano '? (4 voll.), Beirut: Mu'assasa al-A», li al-Lami Matbu `a, 1970?, Ristampa dell'originale edizione 1323/1905 algerino, 3:84:
Al-Qadi `Iyad said [in al-Shifa]: “Suffice it for you that this narration was not documented by any of the scholars of sound Al-Qadi Iyad »ha detto [in al-Shifa]:" E 'sufficiente per te che questa narrazione non è stato documentato da una delle studiosi del suono hadith hadith , nor have any of the trustworthy narrators related it with a healthy, uninterrupted chain. , Né dispone di uno dei narratori di fiducia connessi con una sana, catena ininterrotta. The only ones to be interested in it are the type of commentators and historians who are interested in every strange matter, blindly compiling from the books everything their hands fall upon, whether it is sound or feeble.” Qadi Abu Bakr told the truth. Gli unici ad essere interessati in esso sono il tipo di commentatori e storici che sono interessati ad ogni cosa strana, cieca dalla compilazione di libri di tutto le loro mani su di cadere, se si tratta di suono o debole. "Qadi Abu Bakr detto la verità.
6. 6. Abu al-Su`ud's (d. 951) Irshad al-`Aql al-Salim ila Mazaya al-Qur'?n al-Karim (9 vols.), Dar Ihya' al-Turath al-`Arabi, 6:113: Abu al-Su `ud († 951) Irshad al-Aql` al-ILA Mazaya Salim al-Corano '? Al n-Karim (9 voll.), Dar Ihya' al-Turath al-Arabi », 6:113 :
Concerning the verse: Per quanto riguarda il versetto:
{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. (Non abbiamo mai inviato un messaggero o un profeta prima di te, ma quando ha recitato (il messaggio) Satana proposto (opposizione) nei confronti di quella che recitava l'articolo. But All?h abolisheth that which Satan proposeth. Ma tutti abolisheth? H ciò che proposeth Satana. Then All?h establisheth His revelations. Poi tutti? Establisheth h Suoi segni. All?h is Knower, Wise} (22:52): Tutti? H è sapiente, saggio) (22:52):
It was said that he [the Prophet - All?h bless and greet him] hoped, because of his yearning that his people should have faith, that there be revealed to him something that would bring them nearer to him, and he persisted in this until he was among them and Sura al-Najm was revealed; whereupon he began to recite it, and when he reached {And Manat, the third, the other}, the devil whispered to him with the result that his tongue tripped in inattention and he said “Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped!” Whereupon the pagans rejoiced and joined him in prostration when he prostrated at the end of the Sura, and there remained none in the Mosque – whether believer or pagan – except they all prostrated. Si diceva che egli [il Profeta - Tutti? H benedica e salutarlo] sperato, a causa del suo desiderio che il suo popolo deve avere la fede, che ci sia rivelato qualcosa che li avrebbe portati più vicino a lui, e lui si ostinava a questo fino a che non era tra loro e Sura al-Najm è stato rivelato, dopo di che cominciò a recitare, e quando raggiunse (e Manat, il terzo, l'altro), il demonio gli sussurrò con il risultato che la sua lingua inciampato in disattenzione e ha detto: "Queste sono le gru elevati: davvero la loro intercessione è caro spera!" Allora i pagani si rallegrarono e si unì a lui nella prostrazione quando si prostrò alla fine della Sura, e vi è rimasto nessuno nella moschea - se credente o pagano - tranne tutti si prostrarono. After this, Gibril – upon him peace – warned him of the mistake, then All?h the Exalted rebuked him with this verse. Dopo questo, Gibril - la pace su di lui - lo avvertì l'errore, allora tutto? H il potente lo rimproverava con questo verso. This account is rejected by the scholars of verification. Questo account è respinta dagli studiosi di verifica.
7. 7. Ibn Hajar in Fath al-Bari, 1959 ed. Ibn Hajar di Fath al-Bari, 1959 ed. vol. vol. 8: 8:
[p. [P. 439] All the paths of this hadith are either weak or cut off, except for that of Sa`id ibn Jubayr… However, the profusion of the chains show that the story has a basis, furthermore, there are two other “mursal” chains whose narrators are those of Bukhari and Muslim. 439] Tutti i sentieri di questo hadith sono o deboli o tagliati fuori, ad eccezione di quella di Sa `id ibn Jubayr ... Tuttavia, la profusione delle catene mostrano che la storia ha una base, inoltre, ci sono altri due" Mursal "catene cui narratori sono quelli di Bukhari e Muslim. The first one is that narrated by al-Tabari through Yunus ibn Yazid from Ibn Shihab [al-Zuhri]: “Abu Bakr ibn `Abd al-Rahman ibn al-Harith ibn Hisham narrated to me,” etc. The second is what al-Tabari also narrated through al-Mu`tamir ibn Sulayman and Hammad ibn Salama from Dawud ibn Abi Hind from Abu al-`Aliya…. La prima è quella narrata da al-Tabari attraverso Yazid ibn Yunus da Ibn Shihab [al-Zuhri]: "Abu Bakr ibn` Abd al-Rahman ibn al-Harith Ibn Hisham narrata a me ", ecc Il secondo è quello che al -Tabari anche raccontata attraverso al-Mu `Tamir ibn Sulayman e Hammad ibn Salama da Dawud ibn Abi Hind da Abu al-` Aliya .... Contrary to what Abu Bakr ibn al-`Arabi and al-Qadi `Iyad have claimed whereby the story has no basis at all…. Contrariamente a quello che Abu Bakr ibn al-Arabi »e al-Qadi Iyad» hanno sostenuto in base al quale la storia non ha una base a tutti .... When the paths of a hadith are many and distinct, it shows that the report has a basis…. Quando i sentieri di un hadith sono molteplici e distinte, la mostra che la relazione ha una base .... So, as I said, there are three sound but 'mursal' chains for it, among them what meets the criteria of the two Sahihs but for the fact that they are 'mursal'. Quindi, come ho detto, ci sono tre suono ma 'Mursal' catene per questo, tra i quali quello che soddisfa i criteri dei due Sahihs ma per il fatto che essi sono 'Mursal'. These constitute proof for both those that accept 'mursal' reports as proofs and those that do not, due to the mutual strengthening of the chains. Questi costituiscono una prova sia per coloro che accettano 'Mursal' rapporti di prove e quelle che non lo fanno, a causa del rafforzamento reciproco delle catene.
This said, it is required to interpret the incident and address what appears to be reprehensible, namely the statement “the devil interjected upon the Prophet's tongue – All?h bless and greet him – the words 'Those are the elevated cranes: truly their intercession is dearly hoped.'” Such a thing is precluded from being accepted in literal terms for it is impossible for the Prophet – All?h bless and greet him – to add something to the Qur'?n that does not belong to it whether deliberately (`amdan) or erroneously (sahwan). Detto questo, è chiamata ad interpretare l'incidente e l'indirizzo quello che sembra essere riprovevole, vale a dire l'affermazione "il diavolo intervenne sulla lingua del Profeta - Tutti? H benedire e salutare lui - le parole 'Queste sono le gru elevati: davvero la loro intercessione è caro sperato. '"una cosa del genere è preclusa la possibilità di essere accettata, in termini letterali perché è impossibile per il Profeta - Tutti? h benedica e salutarlo - per aggiungere qualcosa al n? del Corano' che non appartiene ad essa se deliberatamente (`amdan) o erroneamente (sahwan). … ...
[p. [P. 440] Al-Qadi `Iyad did well when he said: “It is possible the Prophet – All?h bless and greet him – was mentioning the belief of the pagans by way of derision, noting that at that time it was permitted to speak in the midst of prayer. 440] Al-Qadi Iyad `ha fatto bene quando ha detto:" E 'possibile il Profeta - Tutti? H benedire e salutare lui - era che citano la credenza dei pagani a titolo di scherno, notando che in quel momento è stato consentito di parlare nel bel mezzo della preghiera. To this position leaned Ibn al-Baqillani. Per questa posizione si appoggiò Ibn al-Baqillani. It was also said that when he reached the words {Have ye thought upon Al Lat and Al Uzza? E 'stato anche detto che quando ha raggiunto le parole (Cosa credete? Su Al Lat e Al Uzza? And Manat, the third, the other?} the pagans feared lest he would add something to mock their gods, so they hastened to interject and jeer so as to cover up what was coming next, as was their habit stated in the verse {Those who disbelieve say: Heed not this Quran, and drown the hearing of it; haply ye may conquer} (41:26). E Manat, il terzo, l'altro?) I pagani temeva che si sarebbe aggiungere qualcosa a deridere i loro dèi, in modo che si affrettò ad intervenire e si prende gioco in modo da coprire quello che veniva dopo, come era loro abitudine affermato nel versetto (Coloro miscredenti dicono: «Non attender questo Corano, e annegare l'audizione di esso; voi forse, potrebbero conquistare) (41:26). This act on their part was attributed to the devil as it was he that inspired it to them. Questo atto da parte loro è stato attribuito al diavolo, come è stato lui che lo ha ispirato a loro. Or, what was meant by the devil was the devil of humankind…. Oppure, che cosa si intendeva per il diavolo era il diavolo del genere umano .... It was also said that the Prophet – All?h bless and greet him used to recite the Qur'?n slowly, so that the devil lay in wait for one of the pauses and uttered the words in question with the same timbre of voice. E 'stato anche detto che il Profeta - Tutti? H benedica e salutarlo utilizzato per recitare il Corano n'? Lentamente, in modo che il diavolo in agguato per una delle pause e pronunciò le parole in questione con lo stesso timbro di voce. Those that were near him heard it as if coming from the Prophet – All?h bless and greet him – and attributed it to him. Quelli che erano vicino a lui sentito come se provenienti dal Profeta - Tutti? H benedire e salutare lui - e attribuito a lui. This is the best of all interpretations.” Questo è il migliore di tutte le interpretazioni. "
Ibn al-`Arabi also approved of the latter interpretation, saying: “This verse [{Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of his amaniyya (="that which he recited thereof")} (22:52)] is an explicit proof-text, in our school, to the innocence of the Prophet – All?h bless and greet him – of what was imputed to him. Ibn al-Arabi », ha inoltre approvato di quest'ultima interpretazione, dicendo:" Questo [verse (non abbiamo mai inviato un messaggero o un profeta prima di te, ma quando ha recitato (il messaggio) Satana proposto (opposizione), per i propri amaniyya (= " quella che ha recitato ne ")) (22:52)] è una esplicita correzione di testo, nella nostra scuola, per l'innocenza del Profeta - Tutti? h benedire e salutare lui - di ciò che è stato imputato a lui. The meaning of 'amaniyya' in the verse being: 'recitation'. Il significato di 'amaniyya' nel versetto è: 'recitazione'. All?h Almighty therefore informed us in this verse that His way with His Messengers is that when they say something, Satan adds something to it on his part. Tutto? H Onnipotente quindi ci ha informati in questo verso che il suo modo con i suoi apostoli è che quando dicono qualcosa, Satana aggiunge qualcosa ad esso da parte sua. This is an explicit proof-text that it is Satan that conveys this statement inside the Prophet's words – All?h bless and greet him – and it is not the latter that says it. Si tratta di una esplicita correzione di testo che è Satana che trasmette questa affermazione dentro le parole del profeta - Tutti? H benedire e salutare lui - e non è quest'ultimo che lo dice. A precedent for this view was given by al-Tabari, in keeping with his high erudition, vast learning, and perspicuous analysis, and he declared it the correct interpretation, and settled on it.” Un precedente di questo punto di vista è stato dato da al-Tabari, in linea con la sua erudizione alta, vasta cultura, e l'analisi perspicuo, e lui ha dichiarato che l'interpretazione corretta, e si stabilirono su di essa. "
There are two recent booklets from the late Nasir Albani's printing house, al-Maktab al-Islami out of Beirut, on the topic: Ci sono due libretti di recente dalla casa stampa alla fine degli anni Nasir Albani, a partire Maktab al-al-Islami di Beirut, sul tema:
1- Nasb al-Majaniq li-Nasf Qissat al-Gharaniq (“The Hoisting of Catapults for the Destruction of the Story of the Cranes”) by M. Nasir al-Albani, 3rd ed. 1 - Nasb al-Majaniq li-Nasf Qissat al-Gharaniq ("Il Sollevamento di catapulte per la distruzione della storia delle gru") di M. Nasir al-Albani, a cura di 3i. 1996. 1996.
2- Al-Gharaniq: Qissatun Dakhilatun `ala al-Sirati al-Nabawiyya (“The Cranes: A Story Interpolated into the Prophetic Sira”) by Albani's student Salih Ahmad al-Shami, 1st ed. 2 - Al-Gharaniq: Qissatun Dakhilatun `Ala Al-Sirati al-Nabawiyya (" La Gru: Una storia interpolata nella Sira profetico ") da parte degli studenti Albani Salih Ahmad al-Shami, 1 ° ed. 1998. 1998.
The first work argues for the invalidity of the story from the viewpoint of isnad, a weak argument as shown in the preceding discussion. Il primo lavoro sostiene la nullità della storia dal punto di vista Isnad, un argomento debole, come mostrato nella discussione precedente.
The second work argues for the invalidity of the story from the viewpoint of chronology, a strong and conclusive argument from the face of it, making the following points: La seconda opera sostiene la nullità della storia dal punto di vista della cronologia, un argomento forte e conclusivo dalla faccia di esso, rendendo i seguenti punti:
- Surat al-Najm (in which the disputed verses were purported to belong) was revealed in one whole in the tenth year of the Hijra. - Surat al-Najm (in cui i versi sono stati contestati pretesa di far parte) è stato rivelato in un tutto nel decimo anno della Hijra.
- The First Hijra to Abyssinia took place in the fifth year, between Rajab and Shawwal. - Il primo a Hijra Abissinia ha avuto luogo nel quinto anno, tra Rajab e Shawwal.
- How then could the revelation of Surat al-Najm and the subsequent events – prompting the rumors of mass conversion in Mecca – that all took place in the tenth year, be a cause for the return of the Abyssinian Emigrants in the fifth? - Come potrebbe poi la rivelazione di Surat al-Najm e gli eventi successivi - si richiede voci di conversione in massa alla Mecca - che tutti hanno avuto luogo nel decimo anno, una causa per il ritorno degli emigrati etiopico nel quinto?
- The true reason for the return of the Muslims from the first Abyssinian Emigration was alienation and difficult conditions as spoken by Asma' bint `Umays in the narration of al-Bukhari in his Sahih: “Asma' bint `Umays went in to see Hafsa the wife of Rasulullah Sallallahu `alayhi wa Alihi wa Sallam, and she was one of those who had emigrated to the Negus. - Il vero motivo per il ritorno dei musulmani della prima emigrazione abissino era alienazione e condizioni difficili come parlato da Asma bint '`Umays nella narrazione di al-Bukhari nel suo Sahih:" Asma bint' `Umays andata a vedere Hafsa la moglie di Rasulullah Sallallahu `alayhi wa wa Sallam alibi, e lei era uno di quelli che erano emigrati al Negus. Whereupon `Umar came in to see Hafsa while Asma' was with her. Al che 'Umar è venuto per vedere Hafsa mentre Asma' era con lei. He asked who she was and Hafsa told him. Ha chiesto chi era e Hafsa gli dissi. `Umar said: She is the Abyssinian? 'Umar ha detto: Lei è la abissino? The one from accross the sea? L'unica di tutto il mare? Asma' said yes. Asma 'detto di sì. `Umar said: We all [emigrants to Madina] made Hijra before you all [emigrants to Abyssinia], so we are more entitled to the Messenger of All?h than you – All?h bless and greet him. 'Umar ha detto: Siamo tutti emigranti [a Medina] Hijra fatto prima di tutti gli emigrati [in Abissinia], così siamo più diritto al Messaggero di All h? Di te - Tutti? H benedica e salutarlo. She became angry and said: Not at all, by All?h! Lei si arrabbiò e disse: Niente affatto, da tutti h?! You were with the Messenger of All?h – All?h bless and greet him – at a time he fed your hungry ones and admonished your ignorant ones, while we were in the abode of alienation and detestation (dar al-bu`ada' wa al-bughada') in Abyssinia, all for the sake of All?h and for the sake of Rasulullah! Tu eri con il Messaggero di All h? - Tutti? H benedire e salutare lui - in un momento si nutriva vostri affamati e ammonito che vi sono ignoranti, mentre eravamo nella dimora di alienazione e di odio (dar al-bu »ada ' wa al-bughada ') in Abissinia, il tutto per il bene di tutti? h, e per il bene della Rasulullah! And, by All?h, I shall not eat one morsel of food nor drink one drop of water until I mention what you said to Rasulullah! E, da tutti h?, Non mi mangiare un boccone di cibo né bere una goccia d'acqua fino a quando ho citato quello che hai detto a Rasulullah! And how much did we suffer, and how we lived in fear! E quanto abbiamo fatto soffrire, e come abbiamo vissuto nella paura! But I shall mention this to the Prophet! Ma io menziona questo al profeta! etc.” ecc "
- All the above does not preclude the fact that the Meccan unbelievers did prostrate upon hearing Sura al-Najm exactly as it was revealed, due to its majesty and the fear caused in them by the invocation of punishment pronounced towards its end. - Tutto ciò non esclude il fatto che i miscredenti della Mecca ha prostrato al sentire Sura al-Najm esattamente come è stato rivelato, grazie alla sua maestosità e il timore suscitato in loro con l'invocazione della pena pronunciata verso la sua fine. One needs only to imagine them gathered together with the Muslims before the Ka`ba as the Prophet – All?h bless and greet him – himself recited this newly-revealed Sura to them from beginning to end. Basti immaginare le raccolte insieme con i musulmani prima della Ka `ba come il Profeta - Tutti? H benedire e salutare lui - si recitavano questa nuova rivelato Sura loro dall'inizio alla fine. Similar examples are the reactions of the unbelievers at the invocations of punishment they heard from the believers. Esempi simili sono le reazioni dei non credenti a invocazioni di punizione hanno sentito dai fedeli. For example, `Utba ibn Rabi`a's reaction when he heard the verse {If they turn away, tell them I have warned you of a destruction similar to that of `Ad and Thamud} (Fussilat 13). Per esempio, «reazione Utba ibn Rabi` a quando ha sentito il verso (Se si allontanano, di dire loro che vi ho avvertito di una distruzione simile a quella di «Ad e Thamud) (Fussilat 13). Upon hearing this `Utba placed his hand on the mouth of the Prophet – All?h bless and greet him – so that the threat of punishment would be averted. Su questo `Utba mise una mano sulla bocca del Profeta - Tutti? H benedire e salutare lui - in modo che la minaccia della punizione sarebbe scongiurato. And when Khubayb ibn `Adi pronounced a similar threat, Abu Sufyan lied down on the ground together with his son Mu`awiya to deflect its harm. E quando ibn Khubayb `Adi pronunciato una minaccia simile, Abu Sufyan mentito a terra insieme al figlio Mu` awiya a deviare il suo male.
Al-Shami also makes note of the book “Hadha al-Habib” by the late Abu Bakr al-Jaza'iri in which the author advocates the position that the story did take place and that the Prophet – All?h bless and greet him – was in fact mislead. Al-Shami rende anche nota del libro "Hadha al-Habib" dal defunto Abu Bakr al-Jaza'iri in cui l'autore sostiene la posizione che la storia ha avuto luogo e che il Profeta - Tutti? H benedica e salutarlo - era in realtà indurre in errore. This is the same man who used to sit in the Haram of Madina attacking the Awliya and Sufis, and who wrote that the father and mother of the Prophet – All?h bless and greet him – are in Hellfire. Questo è l'uomo stesso che ha usato per sedersi in Haram di Medina attaccare la awliya e sufi, e che ha scritto che il padre e la madre del Profeta - Tutti? H benedire e salutare lui - sono in Hellfire. He was refuted among others by the two Moroccan authors of the book Wa`izun Ghayru Mutta`iz (“A Heedless Admonisher”). E 'stato smentito, tra l'altro i due autori del libro marocchino Wa `izun Ghayru Mutta` iz ("A Incurante ammonitrice").
The late al-Sayyid `Abd All?h Siraj al-Din al-Halabi (died this March 2002 rahimatullah) also has a long, extremely detailed treatment of the story of the cranes in his masterful book Hady al-Qur'?n al-Karim ila al-Hujjati wal-Burhan, 2nd edition, 1994, p. Il defunto al-Sayyid Abd All? H Siraj al-Din al-Halabi (morto questa rahimatullah marzo 2002) ha anche una lunga, il trattamento estremamente dettagliata della storia delle gru nel suo magistrale libro Hady al-Corano '? Al n -Karim al-ILA Hujjati wal-Burhan, 2a edizione, 1994, p. 155-182. 155-182. He too concludes that it is a forgery. Egli conclude anche che si tratta di un falso.
Wa All?hu ta`ala a`lam. Wa All? Hu ta `un` ala Lam. Blessings and salutations of All?h on the Prophet, his Family, and all his Companions. Benedizioni e saluti di tutte le h? Sul Profeta, la sua famiglia, e tutti i suoi compagni. Praise belongs to All?h, Lord of the Worlds. La lode appartiene a tutti h?, Signore dei mondi.