El Diatesseron I el Seu Conflicte Amb Els Evangelis de New Testament

Publicat damunt:

Divendres 14 d'oct., de 2005

E-Mail Aquest Correu Impressió Aquest Correu

Si és nou aquí, pot voler aconseguir actualitzacions regulars via menjar de RSS. Gràcies per visitar!

Jundullah

El Sam Shamoun missioner cristià escriu el seu rebuttal a l'article de Consciència Islàmica, "És la Bíblia a les Nostres Mans igual com Durant el Temps de Muhammad (P)?" de la manera següent:

Sembla que Saifullah confongui dos assumptes en adreçar les declaracions de Jochen Katz que la Bíblia Sagrada del dia de Muhammad sigui la mateixa que la nostra Bíblia de dia present. Saifullah confon el contingut d'Escriptures amb el canonge d'Escriptures. El punt no és el canonge per se, excepte si el contingut de la nostra Bíblia de dia present és el mateix que en els dies de Muhammad.

Deixi'ns examinar la declaració feta pel missioner. Abans que continuem més és important fer-lo treure de la posició musulmana a la Bíblia. Hi ha prova suficient per al creient que la teologia islàmica considera en efecte la Bíblia com corrupte i el Qur'an és el Guardià (muhaymin) sobre totes les altres escriptures per filtrar falsedat de la veritat, sense tenir en compte com malinterpreten els missionaries el Qur'an i ahadeeth. El propòsit d'aquest rebuttal és només demostrar que el contingut del Diatessaron no és igual com el contingut actual en els evangelis de New Testament.

A. Voobus, un becari Bíblic, ens informa tan així:

Tatian rearranjava no solament la tradició evangèlica a una harmonia, sinó que en compondre el Diatessaron deixava les seves empremtes digitals en el seu pages.1

Deixi'ns prendre aquesta oportunitat analitzar el que aquestes empremtes digitals eren.

La divinitat de Crist és una pedra angular de cristiandat; per això és segur concloure que si Divinitat de Crist no s'esmenta al Diatessaron, llavors falta una part essencial de cristiandat. Deixi'ns veure què han de dir els becaris sobre el Diatessaron:

Ishodad de Merv (bisbe d'Hedhatta circa d. C. 850) en la seva descripció del Diatessaron deia: " Tatianos...selected dels quatre evangelis i es combinava i componia un Evangeli i l'anomenava Diatessaron...and sobre la Divinitat de Crist ell feia no write."2

És un fet indiscutible que Tatian es considerava un heretge a causa de les seves tendències d'Encratite. Deixi'ns ara analitzar si el Diatessaron de Tatian reflecteix el seu Christology.

Tals tactes s'han anotat sovint en l'àrea de l'actitud de Tatian cap a matrimoni i en particular als pares de Jesus3. Així, per exemple, els canvis següents es feien:

    Mat les 1:19: "el seu marit Joseph, sent un home just... "
    Diatessaron: "Joseph, perquè era un només man..."4

    Luke 2:33: "el seu pare i la seva mare"
    Diatessaron: "Joseph i el seu mother"5

    Luke 2:41, 43: "els seus pares"
    Diatessaron: "el seu kinsfolk...Joseph i el seu mother."6

Per mitjà d'aquests canvis Tatian obscureix la relació entre Joseph i Mary.7

Una altra tendència notable trobava que en l'àrab Diatessaron sigui la substitució de "Jesús" per a les referències de Luke a "el Senyor" en les escenes narratives:

Luke Diatessaron:8 àrab

    7:13: "quan el Senyor la veia... "
    11.19 "Jesús saw..."9

    7:19: "enviats al Senyor... "
    13.39 "els enviava a Jesus"10

    10:1a: "el Senyor n'assignava setanta "
    15.15 "Jesús appointed..."11

    10:41: "el Senyor li contestava... "
    13.34 "Jesús answered..."12

    11:39: "el Senyor li deia... "
    20.14 "Jesús said..."13

    12:42: "I el Senyor deia.... "
    43.2: "Jesús said..."14

    13:15:"Then al qual el Senyor contestava... "
    27.45 "Jesús answered..."15

    19:8: "i deia al Senyor... "
    31.22 " ...said a Jesus"16

    22:61: "I el Senyor es convertia... "
    49.16 "Jesús turned..."17

Encara que aquesta exposició curta no està pensada com a rebuttal exhaustiu, és suficient de mostrar que els missionaries són qualssevol mentiders patològics o extremadament ignorant sobre el contingut. El Diatessaron era de fet diferent en el moment del Profeta Muhammad(P) en el contingut i en el canonge com ha estat establert per Consciència Islàmica. A més, des del rebuttal de Sam Shamoun, és evident que el missioner hagi acceptat de fet que Diatessaron era l'únic Gospel disponible en el moment de Muhammad(P). Per això, és també igualment clar que si el Diatessaron diferia en efecte en el contingut i canonge, el seu argument sencer caigui pla a la seva cara.

I Allah sap millor.

  1. A. Voobus, Primeres Versions del New Testament (PETSE 6; Estocolm, 1954) 22 [altra vegada]
  2. J.R. Harris, Fragments del Comentari d'Ephrem Syrus al Diatessaron (Londres, 1895) 14 [altra vegada]
  3. Cf. Metzger, Versions, 34 f [altra vegada]
  4. Ephraem (Turó, Dissertació, 7:8; I.4 persa (Messina, 17). [altra vegada]
  5. Àrab Dia. 2.41; I.6 persa (Messina, 23); Neerlandès: "Joseph i Mary" (Liege, 29). [altra vegada]
  6. Àrab Dia. 3.25, 27; Persa (I.13; Messina, 31) segueix l'àrab exactament, el neerlandès dóna "Joseph i Mary" per al primer, i simplement "ells no en" sabien durant el segon (Liege, 35 f). [altra vegada]
  7. Per a la informació biogràfica veure J.M. Més complet, Tatianus, DCB IV (1887) 783-804; E. Preuschen, Untersuchungen zum Diatessaron Tatians, S.H.A.W. (Ph-h. Kl) IX:15 (1918) 8-30; Whittaker, Tatian, ix-xvii. [altra vegada]
  8. Cap del seguir no es testifica en el comentari d'Ephraem. Però donen suport a tot l'àrab i com a mínim una de les altres versions. [altra vegada]
  9. Neerlandès: "Jesús" (Liege, 108); Persa: "Jesús" (I.69, Messina, 90 f) [altra vegada]
  10. Neerlandès: "Jesús" (Liege, 143); Persa: "Jesús" (I.70, Messina, 90 f) [altra vegada]
  11. Neerlandès: "Jesús" (Liege, 151); Persa: "Jesús" (III.7, Messina, 202 f) [altra vegada]
  12. Neerlandès: "Jesús" (Liege, 142); Persa: "Jesús" (III.26, Messina, 226 f) [altra vegada]
  13. Neerlandès: "Jesús" (Liege, 215); Persa: cap intro (II.10, Messina, 112 f) [altra vegada]
  14. Neerlandès: no testificat; Persa: "Jesús" (I.63, Messina, 82 f) [altra vegada]
  15. Neerlandès: "Jesús" (Liege, 329); Persa: "Jesús" (II.22, Messina, 128 f) [altra vegada]
  16. Neerlandès: "Jesús" (Liege, 398); Persa: "Jesús" (III.32, Messina, 232 f) [altra vegada]
  17. Neerlandès: "Jesús" (Liege, 701); Persa: "Jesús" (IV.40, Messina, 342 f) [altra vegada]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Visqui
  • NewsVine
  • Hèlice
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Brunzeixi
  • Posterous
  • Refili

Categoria:

Bíblia, Integritat Textual de Bíblia

  1. bornemix diu:

    Salam Alekom...

    M'agradaria saber què és la seva font per citar o ser comparable al Diatesseron.

    Enviï'm, si us plau. També si us plau donar-me informació de contacte a Shibli Zaman, si el té.

    ÇÎèãå Ùäé ÇäÓèêÏê

Deixi una Resposta

Se l'ha de registrar en enviar un comentari.