If you're new here, you may want to get regular updates via 당신이 새로운 여기에있다면, 당신은을 통해 정기적으로 업데이 트를받을 수 있습니다 RSS feed RSS 피드 . . Thank you for visiting! 방문해 주셔서 감사합니다!

Asif Iqbal Asif Iqbal

The first verse of the Qur'anic Sura 25 may be transliterated as: Qur'anic 수라 25의 첫 번째 구절과 같이 transliterated 수 있습니다 :

“tabaraka lladh?azzala l-FURQ?A 'al?abdihi li-yak?il-'?m? "tabaraka의 lladh? azzala 난 - FURQ은?은 '알? abdihi 리튬 야크? 일리노이 -'? 같애? NADH?AN? NADH??

In an article which first appeared on his web-page[1], and was subsequently incorporated in Ibn Warraq's collection of articles on the Qur'an[2], Christoph Heger attempted to construe this verse as follows: 먼저 그의 웹 [1] 페이지, 그리고 이후의 기사 이븐 Warraq의 컬렉션 Qur'an [2]에 통합되었다 크리스토프 Heger은이 구절을 직역 시도에 나타난 다음 문서에서는 :

Blessed be He, who sent down the redemption on His servant that he might be (or: become) a sacrifice for the worlds. 세계에 축복이 희생 보낸 사람 다운 사람을 구속)를가에 대한 그의 하인이 그 사람이 나 : (있을 수 있습니다.

And further commented on his above translation that it makes the verse 25:1 to: 더 나아가 그것의 구절을 25:1 이상하게 자신의 번역에 댓글 :

display the central Christian teachings on 에 대한 중앙 기독교의 가르침을 표시 Jesus 예수 Christ: “sent down” (John 1), “as votive sacrifice” (Eph. 5,1; Hebr. 10,10.14) “for the redemption” (Eph. 1,7 and often) “of the world” (John 3,17f.). 그리스도 : "내려 보내"(요 1), "(희생으로 봉헌"Eph. 5,1; Hebr. 10,10.14) "구속에 대해"(Eph. 1,7 자주) "세계"(요 3,17 f. 확인).

Whether or not is such a rendering indeed possible from the textual and contextual point of view will form the subject of the following brief criticism. 여부에 상관없이이보기의 텍스트와 문맥 지점에서 같은 렌더링 정말로 가능하다는 것을 다음과 같은 간단한 비판의 제목을 형성하게됩니다.

The first key term requiring our concentration is al-furq? 먼저 주요 용어는 우리의 집중력을 필요로 알 furq 무엇입니까? which occurs seven times in the Qur'an (ie, 2:53, 185; 3:4; 8:29, 41; 21:48; 25:1) and is also one of the names given to the sura 25. 어느 Qur'an (즉, 2시 53분, 185; 3시 4분; 8시 29분, 41에 일곱 번 발생, 21시 48분, 25:1) 또 하나의 이름 수라 25 주어진입니다. There seem to be three basic elements influencing the Qur'anic usage of this term: (i) a Salvific or Soteriological sense possibly deriving from an Aramaic word purk? 세 가지 기본 요소이 용어의 사용 Qur'anic : (1) Salvific 또는 Soteriological에 영향을 미치는 것으로 보인다 가능성이 아람어 단어 purk에서 파생 의미? (ii) the notion of Separation and Discernment that is characteristic of the Arabic root FRQ, and (iii) Scripture and revelation. (2) 분리와 분별의 아랍 루트 FRQ의 특징입니다 개념, 그리고 (iii) 성경과 계시.

It is indeed true that the semantic field of the Qur'ac furqan in consequence of the slightly imbricating effects of these three connotations, may have become somewhat complex, yet by virtue of the context and usage of this word in a particular verse, we can easily and confidently determine its meaning. 그것은 정말 사실이 세 사양의 약간 imbricating 효과의 결과에 Qur'ac의 furqan의 의미 론적 필드, 다소 복잡한, 아직 문맥이 단어의 사용을 가진 특정 부르면 될 수 있습니다, 우리는 할 수 쉽게 자신의 의미를 결정합니다. The aspect of salvation is perhaps clearest in 8:29: 구원의 양상은 아마도 8시 29분에 깨끗한 있습니다 :

?O you who believe, if you fear God, He will “yaj`al lakum” ["give you" (Pickthal); "grant you" (Yusuf Ali); "assign you" (Arberry)] a “furqan” He will acquit you of your evildoings and forgive you. O는 당신이 믿는, 당신은 하나님을 경외하는 경우, 그는 "`알 lakum"을 yaj 것인가? [ ""(Pickthal) 줄; "를 부여"(유서프 알리); "당신을 할당"(Arberry) "furqan을"] 그는 당신의 evildoings 당신을 무죄로하고 당신을 용서하지. God is possessed of great bounty.? 하나님은 큰 현상금을 가지고있다.?

The great Qur'anic commentator at-Tabari (d. 922 CE) notes[3] that in this context authorities have interpreted the word furq?variously as makhraj (“escape”), naj?(“salvation”) or fasl (“separation, discernment”). 위대한 Qur'anic 해설가로 - Tabari (d. 확인 922 CE 마크)이 컨텍스트 당국의 단어 furq 어떻게 해석했는지 그 [3] 노트? makhraj 여러가지로 ( "탈출"), naj? ( "구원") 또는 fasl를 ( " 분리, 분별 ").

at-Tabar?however, rightly points out that: - Tabar에? 그러나, 그것을 바르게 포인트 :

All these interpretations of the meaning of furq?– in spite of the difference in their wordings — are reconcilable when it comes to their meanings. furq의 의미 이러한 모든 해석은? - 그들의 문구의 차이에도 불구하고 - 화해할 때 그 의미에 관해서입니다. That is to say if a 'way out' [makhraj] is provided for someone from the situation he is in, that `way out' is his 'salvation' [naj?n]. 그 '방법 밖에'[makhraj]이 사람을 감옥에있는 상황에서,`그렇게 밖으로 '자기'구원 '[naj 무엇입니까? n]의 제공하는 경우라고하는 것입니다. Similarly, if he is saved from it, that means there has been a victory over the one who wrongly opposed him and so a 'decision' has been made between him and his evil opponent.[4] 그가 그것으로부터 구원 경우 마찬가지로, 그 말은 하나 잘못하여 그를 반대하고 그래서는 '사람과 그의 악한 상대 후보 사이에 만들어진 결정을 통해 승리를되었다는 것을 의미합니다. [4]

Indeed, the (above-cited) elements (i) and (iii) are totally coherent as proven by the Qur'anic usage of furq? 실제로는 (위에) 요소 (1 인용) 및 (3) 완전히 furq의 Qur'anic 사용에 의해 입증된으로 일관된입니까? The sending of the Prophetic revelations (or scriptures or guidance or criterion) is acknowledged by the Qur'?to be a sign of the salvific act of God. 요한 계시록 예언 (또는 경전이나지도 또는 기준)의 전송은 Qur '는? 하나님의 salvific 행위의 징조로로 인정받고 있습니다. The element (ii) is also synchronically linked to both of them. 요소는 (2) 또한 synchronically 둘 다 연결되어 있습니다. In 5:25 Moses, referring to his people's hesitation, prays to God: 5시 25분 모세, 그의 사람들의 주저를 참조, 하나님께기도 :

?O my Lord, “I control no one but myself and my brother: make a Separation [fa-'fruk] between us and the reprobate people.”? ? 오 내 주님, "나는 아무도 통제하지만, 나 자신과 내 동생 : 우리와 신에게 버림받은 사람 사이의 분리 [도레미파 - 'fruk]를 확인하십시오."?

After surveying and summarizing various expositions of the term, Frederick Denny comments that furq? 측량 및 용어의 다양한 박람회를 요약, 프레드릭 데니의 의견을 그 후에 furq?

is one of those rich, distinctly Quranic (regardless of other possible Semitic antecedents and parallels), poly-interpretable terms (like han? ummah, ?n, isl? hudan) which lead into the very heart of the Message, and radiate meaning and power in all directions.[5] 그런 부자가 분명한 Quranic (와 상관없이 다른 가능한 셈족의 이력과 패러랠 즈의)이고, 한 같은 폴리 - interpretable 용어 (? ummah,? n을 ISL? hudan)는 메시지의 아주 마음에 납, 및 의미 방출 모든 방향으로 전력. [5]

In S?5:1, the usage clearly shows that the word furq?refers to the Qur'an in the sense of a Criterion or Standard between good and evil. 에서 부적절? 5시 1분, 사용량이 명확하게 보여주는 단어 furq? Qur'an에 대한 기준 또는 표준 사이의 관점에서 선과 악을 말합니다. M. Pickthall renders this verse as: 엠 Pickthall 렌더링으로이 구절을 :

?Blessed is He Who hath nazzala l-furq? ? 복이 그는 누구 생김새의 nazzala 내가 - furq 무엇입니까? 'al?abdihi [ie, "revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong)"], that he may be a warner to the peoples.? '알은? abdihi [즉, "그의 노예 기준 (옳고 그름의 문제의)"을 발표하려], 그가 국민에게 워너 수 있습니다.?

Hazrat `Al?. Hazrat`알?. Ab?ib is reported[6] to have said: AB를? IB [6] 밝혔다보고 있습니다 :

?faj? ? faj? bi-FURQ? 양성애 FURQ? min l-All?munzalin mubayyinatin ?tuhu li-dhu l-`aqli? 분 전 - 모든? munzalin의 mubayyinatin? tuhu 리튬 dhu 난 -`aqli?

ie, ?He brought the CRITERION [the Qur'an] sent down from God, 즉,? 그는 Qur'an] 내려 보낸 [기준을 가져온 하나님으로부터,
Its signs are plain to men of sense.? 그 징후가 감각의 평범한 남자입니다.?

Furthermore, the most convincing contextual evidence for translating in 25:1 furq?as “the Qur'an” or the “criterion between truth and falsehood,” is the use of the verb anzala (“to send down”) to describe it. 또한, 번역에 대한 가장 설득력있는 증거 콘텐츠 25:1 furq? "Qur'an"또는 진실과 거짓말 사이의 "기준"동사 anzala의 사용 ( "아래로") 보낼 수있다로 설명합니다. It's true that it may be argued indirectly that the sending of the Prophetic revelations (or scriptures or guidance or criterion) is acknowledged by the Qur'an to be a sign of the salvific act of God. 사실 그것이 간접적으로 그 예언 요한 계시록 (또는 경전이나지도 또는 기준)의 Qur'an에 의해 하나님의 salvific 행위의 징조로 알려져 있지만 보내는 주장이됩니다. But the direct meaning of that which is “sent down” can only be “the Qur'an” or “the revelation,” which is the “criterion between truth and falsehood.” 하지만 그 어느는 "내려 보내"오직 수 있습니다 "Qur'an"또는 "계시의 진실과 거짓말 사이의"기준입니다 직접적인 의미, "."

This shows that the correct rendering of the first part of 25:1, which is how both at-Tabar?nd az-Zamakhshar?ave understood this verse, is: 이것은 나타냅니다 25:1의 첫 번째 부분의 올바른 렌더링 방법 둘 - Tabar에서? 차 아리조나 주 - Zamakhshar? Ave이,이 구절을 이해하고 있습니다 :

?Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong)…? ? 복이 그는 누가 모르는 그의 노예 기준 (옳고 그름의 문제의) ...하려 밝혀 냈다 무엇입니까?

The idea of “dedication” in the sense of promises made under cultic or religious sanction was an old concept in Semitic and South Arabian cultures. 약속 cultic 또는 종교 재가하에 만들어진 의미에서 "헌신"의 아이디어에 오래된 개념이고 남부 아라비안 문화 셈족. This idea was called in Arabic as Nadhr and Hebrew as Nedr. 이 아이디어는 아랍어로 불렀다으로 Nadhr 및 히브리어 Nedr 있습니다. Nedarim is the name of a treatise in the Mishna and the Talmud that is devoted chiefly to a discussion of the regulations contained in Numbers 30:2-17. Nedarim은 Mishna에 논문과 탈무드 주로 규정 번호 30:2-17에 포함된 토론 헌신의 이름입니다.

The Qur'?records this word to be used in the following sense: Qur '? 기록은이 두 단어가 다음과 같은 의미에서 사용되는 :

?yufuna bi-n-Nadhri wa yakhafuna yawman kana sharruh?tat?.? ? yufuna 양방향 앤 Nadhri 웨스턴 오스트 레일 리아 yakhafuna yawman 가나 sharruh? 문신?.? (76:7). (76:7).

ie, “They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.” (Yusuf Ali). 즉, "그들은 수행 (자신의) 서약, 그리고 그들이 두려워 누구의 악을 널리 파리 데이."(유서프 알리).

The same usage is attested by the Ahad? 같은 사용은 Ahad에 의해 인증 무엇입니까? as well: 뿐만 아니라 :

?la Nadhru f?`asiya wa kafaratuhu kafaratu yam?? ? 라 Nadhru여?`asiya 웨스턴 오스트 레일 리아 kafaratuhu의 kafaratu의 참마?? (Sunan Ab??arrative number 3290). (평양 순안 Ab?? arrative 번호 3290).

ie, “There is no vow in an act of disobedience (of God), and its atonement is the same as that of a pledge.” 즉, 그는 "불순종 (의 행위에 맹세는 그 서약의 같은 하나님의), 그리고 그 속죄는 것입니다."

But the fact is that this group of words has nothing to do with the forms of “Nadhara”, meaning: “to warn,” which are so commonly used in the Qur'? "Nadhara"를 의미하지만 사실은 그 단어의이 그룹은 아무것도의 형성과 관련이 있습니다 : "경고"를 너무 자주 사용하는 Qur '?

In fact the “Nadh?quot; of 25:1 is from the form IV (ie, Andhara) of N-DH-R. 사실 "Nadh? quot은, 25:1의 형태 4 (즉, Andhara) 아 - DH - R의입니다. It is of the pattern fa`?in the sense of the pattern muf`il, which is a recognized pattern in the classical Arabic. 그것은이다 패턴 시지`? 고전 아랍어 인식 패턴 패턴 muf`일리노이의 의미입니다. Other words in the classical Arabic of this pattern are: 고전 아랍어이 패턴의 다른 단어가 위치 :

As-Sam? 마찬가지로 - 샘? (hearing, listening) = al-Musmi`i, (청문회) = 알 - Musmi`나, 듣기

Al-Bad? 알 - 나쁜? (wonderful, marvelous) = al-Mubdi`i.[7] (놀라운 훌륭한) = 알 -`나 [Mubdi 7]

In S?7:17, it has been used as a verbal noun: 에서 부적절?는 7시 17분, 그것은 구두 명사로 사용되었습니다 :

?…fa-sa-ta`lam?aifa nadh?.? ? ... 바 - 사 - 타`램? aifa의 nadh?.?

ie, “… so that ye shall know how was My warning?” 즉, "... 너희가 얼마나 있었는지 내 경고한다 그래서?"

The Jahili poet `Antarah says[8] Jahili 시인은`Antarah 말합니다 [8]

?Wa kam min NADH?IN qad `atana muhaddiran ? 웨스턴 오스트 레일 리아 캄의 분 NADH? qad`atana의 muhaddiran 인디애나
Fa-kana Ras?f?-Sur?ubasshiru? 빠 - 가나 라스?여? 쉬르? ubasshiru?

ie, ?How many times has a WARNER who has come to bid us be on our guard against something bad, 즉,? 몇 번이나 우리의 경비에 뭔가 나쁜 반대하는 우리를 입찰왔다 워너 있으며,
Turned out ultimately to be a messenger of delightful things bringing a good news.? 궁극적으로 즐거운 일들 메신저 좋은 소식을 가져이 든.?

The word an-Nadh? (“The Warner”) is one of the famous epithets of the Prophet 단어 - Nadh? ( "워너")는 예언이다 유명한 발언 중 하나 Muhammad 무하마드 (P) used at many places in the Qur'an, while the Ahad? (P)의 Qur'an의 많은 장소에서 사용되는 반면, Ahad? (such as Bukh?, Kit?ar-Riq? B?26, etc.) describe him as an-Nadh?al-`ury?lt;/em>. (예 : Bukh?, 킷? 아칸소 - Riq은? 넌? 26, 등) Nadh - 그를 설명하는대로? 알루미늄`ury? 이건, / 그들의>.

In his article, Christoph Heger notes that the usage of a feminine word Nadh? has been used in the lexicons in the sense of a “votive gift,” for instance a child appointed by the parents by a vow to serve God. 노트에서 자신의 기사, 크리스토프 Heger는 그 단어 Nadh 여성 사용법?이 선물 봉헌 "감각의 lexicons에 가지고 있었 사용되는"예를 들어 자녀가 하나님을 임명하여 학부모가 봉사하는 맹세.

Christoph Heger adds to this observation: 크리스토프 Heger이 관측에 추가 :

This is quite peculiar: that the masculine noun nadh?for those lexicographers should have a totally different meaning than the feminine noun of the same grammatical structure. 이것은 상당히 독특한 : 그 남성 명사 nadh은? lexicographers에 대해 그 구조 문법 명사 같은 여성적인 의미를보다 다른가 있어야 완전히.

This observation is merely based upon Christoph Heger's unawareness of the fact that lexicons indeed record the usage of the feminine noun Nadhir as “One who gives information or advice of a thing”; “One who warns”; “A spy who informs, gives notice of an enemy”, etc.[9] 이러한 관찰은 단지 실제로 lexicons 사실 크리스토프 Heger의 unawareness시 Nadhir "하나는 정보나 물건"의 조언을 제공합니다; "하나는 경고"; "알려 스파이가 통지를 제공으로 여성 명사의 사용 기록을 기반으로 등 [9] 적의 "의

Therefore, there can hardly be any doubt of the fact that the way Christoph Heger wants to interpret this verse is based on a linguistic confusion which is so obvious from the viewpoint of the Classical Arabic that it hardly needs any further elaboration. 따라서 거의 사실 방법은 크리스토프 Heger이 구절을 해석하고 싶어의 의심할 여지가들은 수 있도록 고전 아랍어의 관점에서 그것은 거의 더 정교 필요한 뻔한 일이다 언어 혼란을 기반으로합니다.

Notes 노트

[1] http://www.christoph-heger.de/sura25_1.html [1] http://www.christoph-heger.de/sura25_1.html

[2] What the Koran Really Says , New York, 2002, pp. 2002, pp [2] 뭐, 코란 걸 말해, 뉴욕. 387-390 387-390

[3] Jami` al-Bayan Fi Tafsir al-Qur'an , Beirut: Dar al-Kutub al- `Ilmiyya, 1992, vol. [3] Jami`알 바얀 Fi를 Tafsir 알 - Qur'an, 베이루트 : 에스 알 - Kutub의 알 -`Ilmiyya, 1992, 집. i, p. 나, 페니 69 69

[4] Ibid. [4] Ibid.

[5] In In Quest of an Islamic Humanism: Arabic and Islamic Studies in Memory of Mohamed al-Nowaihi , ed., AH Green, Cairo: American Univ., Press, 1984, p. [5] 휴머니즘의 이슬람에서는 퀘스트 : - Nowaihi, 에드 알 모하메드의 아랍어 및 이슬람 연구에 메모리., 아 그린, 카이로 : 미국 대학., 프레스, 1984, 임 203 203

[6] Recorded in: Ibn Ishaq's Sirat Rasul Allah in the discussion of Badr. [6]에 기록된 : 이븐 Ishaq의 Sirat Rasul 알라 Badr 토론합니다.

[7] See Lisan al-`Arab (by Ibn Manthur under the root N-DH-R; Tadj al-`Ar?ol., iii, p. 561, line 12 from bottom. [아랍 (이븐 Manthur에 의해 아래의 루트 DH 아 - 연구 7] 참조 Lisan 알 -`; Tadj 알루미늄`아르곤? 안녕,., 3, 561 페니, 12 선 아래에서.

[8] D?n, p. [8] 디? n을 임 85, verse 5 85, 5 절

[9] See Lane, An Arabic-English Lexicon, London: Williams and Norgate, 1893, book 1, part 8, p. [9] 참조 레인, 아랍어 영어 사전, 런던 : 윌리엄스와 Norgate, 1893, 책 1, 8 부, 임 2782, col. 2782, 열. b and c. b와 C

  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter
  1. Dear Sir/Madam, 친애하는 선생님 / 부인,

    I wonder why the above article adds to its various flaws this special one: When it was written by admin on October 14th, 2005, the URL as given in footnote 1 already had expired for years. 위의 기사는 여러 결점이 특별한 이유 중 하나에 추가합니다 : 언제 그것이 관리자에 의해 10 월 14, 2005, 각주 1에서 주어진는 이미 수년 동안했다 만료로 URL을 작성되었으며 나도 궁금해. Had the admin checked the URL he would have realized it. 관리자 그가 그것을 실현했을 URL이 확인 였죠. A little search by any search engine would easily have let him know the correct URL: 어떤 검색 엔진에 의해 약간의 검색을 쉽게 그를 올바른 URL을 알려주했을 : http://www.christoph-heger.de/sura25_1.html http://www.christoph-heger.de/sura25_1.html

    Kind regards, 친절, 안부
    Christoph Heger 크리스토프 Heger

  2. [Admin: Deleted for double posting.] [관리자 : 삭제된 게시 더블.]

  3. Liaquat Samma Liaquat Samma says: 말합니다 :

    dear Sir 근계

    I'd like to comment by saying that the Quran needsto be understood in the context of the verses according to linguistic principles of understanding a discourse or text. 나는 needsto 꾸란은이 담론이나 텍스트 이해의 언어 학적 원리에 따라 구절의 맥락에서 이해할 수라고하여 의견 싶습니다. We must baseallourunderstanding on the actual text under study with an open unbiased mind. 연구에서 실제 텍스트를 우리가해야 baseallourunderstanding 열린 마음과 편견을 클릭합니다. The second requirement is understanding the meanings of words as they were originally meant and understood.The equivalent words in the translations must fit in the context with a good relationship of words used and a good organization of thought exxpressed in the words. 그들은 원래 및 번역 understood.The 상응하는 단어 단어를 사용하는 좋은 관계와 좋은 조직과 맥락에 적합해야 할 사람으로하신 말씀이 생각 exxpressed 두 번째 요구 사항은 단어의 의미를 이해합니다.

    Dr Heger is completely wrong in his interpretation,probably because he may not have enough knowledge of the Quranic Arabic and itsgrammar. 그는 Quranic 아랍어 및 itsgrammar의 충분한 지식을 가지고하지 않을 수 있기 때문에 아마 박사 Heger은 완전히 그의 해석의 잘못입니다.

    I think 25:1 means: 제 생각 25:1 의미합니다 :

    ” Blessed be god Who revealed the distinction ( furqaan) ( the quran or God's speech that distinguishes between truth and falsehood about God's statements of facts and guidance beleivedby men) to His servant( Prophet Mohammad) so that he may preach and warn the people.” "그 차이를 (furqaan) (그의 하인 (예언자 모하마드)에 꾸란, 진실과 거짓말 사이에 구별되는 하나님의 연설은 사실과지도 beleivedby 사람의 하나님의 진술에 대해) 밝혀 신이 축복 그래서 그는 설교 수 있으며 사람들에게 경고. "

    This means that the Quran advises and preaches that the people should accept the truth about God given in it and reject the statements by the people given in the Bible and the Torah in the name of God. 이것은 꾸란이 권고 하나님 안에 주어진에 대해 사람들이 성경에 주어진 율법과 하나님의 이름에 의해 진술을 거부할 그 사람들이 진실을 수락해야 설교 의미합니다. In this way the Quran distinguishes between truth and falsehood. 꾸란은 진실과 거짓말 사이에 구별 이런식으로.

    Liaquat Samma Liaquat Samma

    Leave a Reply 답장를 남겨주세요

    You must be 당신이 있어야합니다 logged in 에 로그인 to post a comment. 코멘트를 배치합니다.