The Legislation & The Beginning of Jihad La Legislación y El comienzo de la Jihad

Published on: Publicado el:

Wednesday 05 Oct, 2005 Miércoles 05 de octubre 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Si eres nuevo aquí, puede que desee para obtener actualizaciones regulares a través de RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Gracias por su visita!

Akram Diya al 'Umari Akram al Diya 'Umari
Professor of the Profesor de la History Historia of the Sunnah, Graduate Department, Islamic University of Madinah, Saudi Arabia de la Sunnah, Departamento de Posgrado de la Universidad Islámica de Medina, Arabia Saudita

Excerpts from Madinian Society At The Time of The Prophet (transl. Huda Khattab), International Islamic Publishing House and The International Institute of Islamic Thought, 1991. Extractos de Madinian sociedad de la época del Profeta (traducción Huda Khattab), Editorial Islámica Internacional y el Instituto Internacional de Pensamiento Islámico, 1991. Compiled by Adam Rodrigues Compilado por Rodrigues Adán

The Legislation of Jihad La legislación de la Yihad

Jihad is an Islamic legal term meaning fighting in the way of Allah in order to establish a just system which upholds the laws of the Shariah and seeks to realize the aims of Islam on earth. Jihad es un término jurídico que significa Islámica combates en el camino de Alá el fin de establecer un sistema justo que haga valer las leyes de la Sharia y busca la realización de los objetivos del Islam en la tierra. Jihad was not legislated during the Makkan period when the Muslims were ordered not to oppose the Mushrikun (polytheists or idolaters) force or to carry weapons against them. Jihad no se legisló durante el período de La Meca, cuando los musulmanes fueron la orden de no oponerse a la mushrikun (politeístas o idólatras) para llevar a la fuerza o las armas contra ellos. The guiding policy among the Muslims at that time was: La política que guía entre los musulmanes en ese momento fue:

“….hold back their hands (from fighting) and establishing regular prayers.” (Al Nisa 4:77) ".... Contener las manos (de lucha) y el establecimiento de oraciones regulares." (Al Nisa 4:77)

This was the position taken by the Muslims when the missions of Islam were still new, like a young plant which needed water and nourishment to establish strong roots and face the elements. Esta fue la posición adoptada por los musulmanes cuando las misiones del Islam aún eran nuevas, como una planta joven, que necesitaba agua y alimento para establecer raíces fuertes y se enfrentan a los elementos. If Islam had confronted the Mushrikun by the sword at that time, the Mushrikun would have uprooted and destroyed Islam at the outset. Si el Islam se había enfrentado la mushrikun por la espada en ese momento, el mushrikun habría arrancado y destruido el Islam desde el principio. Wisdom dictated that the Muslims patiently endure the persecution of the Mushrikun, and concentrate their efforts on improving themselves and increasing their faith through acts of worship and struggling with their nafs (inner selves), and calling others to Islam in order to increase the numbers of Muslims. Sabiduría dictaba que los musulmanes soportar pacientemente la persecución de los mushrikun, y concentrar sus esfuerzos en la mejora de sí mismos y aumentando su fe a través de actos de culto y que luchan con sus nafs (ser interior), y llamar a otros hacia el Islam con el fin de aumentar el número de musulmanes.

The Muslims were indistinguishable from the Mushrikun in their everyday life, and there was no separate camp which Muslims could join on accepting Islam even though they used to gather in Dar Al Arqam and other places to receive the teachings of Islam. Los musulmanes no se distinguían de los mushrikun en su vida cotidiana, y no había campo por separado que los musulmanes podrían unirse en aceptar el Islam a pesar de que se reunían en Dar Al Arqam y otros lugares para recibir las enseñanzas del Islam. If Jihad had been made compulsory at that time, there would have been a battle in every house where someone had become Muslim. Si Yihad se había hecho obligatoria en ese momento, no habría sido una batalla en cada casa donde alguien se había convertido en musulmán. When the Muslims emigrated to Madinah, and the Ansar supported Islam, and the Muslims had territory which was under their control, Jihad was instituted by God Almighty. Cuando los musulmanes emigraron a Medina, y el apoyo Ansar al Islam y los musulmanes habían territorio que estaba bajo su control, la Yihad fue instituido por Dios Todopoderoso. At first, permission was given to fight in self-defense: Al principio, se concedió permiso para luchar en defensa propia:

To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged; … and verily, God is most powerful for their aid. A aquellos contra quienes la guerra se hace, se concede permiso (para luchar), debido a que son tratados injustamente, ... y en verdad, Dios es más poderoso por su ayuda. (Al-Hajj 22:39)[1] (Al-Hajj 22:39) [1]

Then the Muslims were given permission to fight in self-defense and in defense of their beliefs and principles: A continuación, los musulmanes se les dio permiso para combatir en defensa propia y en defensa de sus creencias y principios:

Fight in the cause of God those who fight you, but do not transgress limits; for God loveth not transgressors. Lucha por la causa de Dios a quienes os combaten, pero no transgredir los límites, porque Dios no ama a los transgresores. (Al-Baqarah 2:190) (Al-Baqarah 2:190)

This was the second stage in the legislation of Jihad. Esta fue la segunda etapa en la legislación de la Yihad. In this respect, Jihad differs from the other wars of human history. En este sentido, la Yihad se diferencia de las demás guerras de la historia humana. It is aimed at achieving political and economic goals for certain individuals or groups, who “intend not high-handedness or mischief on earth”[2]. Está dirigido a alcanzar objetivos políticos y económicos de ciertos individuos o grupos, que "no quieren conducirse con imparcialidad o por maldad en la tierra" [2]. The aims of Jihad, and the obligations of truth, justice and mercy on which it is conditioned, distinguish it from all other kinds of war. Los objetivos de la Yihad, y las obligaciones de la verdad, la justicia y la misericordia en la que está condicionada, la distinguen de cualquier otro tipo de guerra. According to the Qur'an: Según el Corán:

“Those who believe fight in the cause of God, and those who reject Faith fight in the cause of evil.” (Al Nisa 4:76) "Quienes creen, combaten por la causa de Dios, y los que rechazan la lucha fe en la causa del mal." (Al Nisa 4:76)

And the Prophet(P) is reported as having said: Y el Profeta (P) se reporta como haber dicho:

“Fight in the name of God and in the way of God. "Lucha en el nombre de Dios y en el camino de Dios. Go on military expeditions but do not plunder. Ir a las expediciones militares, pero no el saqueo. Do not break your pledge, nor mutilate, nor kill children.”[3] No rompa su promesa, ni mutilar ni matar a los niños. "[3]

Then came the third stage in which the Muslims were ordered to fight the Mushrikun and to initiate the fighting. Luego vino la tercera fase en la que los musulmanes se les ordenó combatir a los mushrikun e iniciar la lucha. This was to facilitate the spread of Islam by removing any obstacles placed in its path by the forces of Shirk (polytheism or idolatry), and to give the Muslims the upper hand in the world. Este era el de facilitar la propagación del Islam mediante la eliminación de los obstáculos colocados en su camino por las fuerzas de Shirk (politeísmo o idolatría), y para dar a los musulmanes la mano superior en el mundo. In this way, no one would be able to persecute the believers wherever they were or make them renounce their faith. De este modo, nadie sería capaz de perseguir a los creyentes, o dondequiera que se los hacen renunciar a su fe. This directive may be clearly seen in the following verses of the Qur'an (ayat): Esta directiva puede verse claramente en los siguientes versículos del Corán (ayat):

“And fight them until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in God altogether and everywhere.” (Al-Anfal 8:39) "Combatid contra ellos hasta que no haya alboroto más o la opresión, y prevalezca la justicia y la fe en Dios y en todas partes del todo." (Al-Anfal 8:39)

“Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. "La lucha ha sido recetado a vosotros, y vosotros disguste. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you.” (Al-Baqarah 2:216) Pero es posible que os disguste algo que es bueno para usted. "(Al-Baqarah 2:216)

“Fight those who believe not in God nor the Last day, not hold that forbidden which hath been forbidden by God and His Apostle, nor acknowledge the religion of truth (even if they are) of the people of the book, until they pay the jizyah with willing submission, and feel themselves subdued.” (Al-Tawbah 9:29) "Combatid a aquellos que no creen en Dios ni en el último Día, no sostienen que ha sido prohibido que prohibido por Dios y Su Enviado, ni reconocen la religión de la verdad (aunque sean), de la gente del libro, hasta que paguen la jizyah con sumisión voluntaria y se sientan sometidos ". (Al-Tawbah 9:29)

Jihad is one of the most important religious duties in Islam. Jihad es uno de los deberes religiosos más importantes en el Islam. It clarifies the major aim which Muslims strive to achieve, namely the freedom of all people in all parts of the world to embrace Islam, and the formation of the political and military power needed to support this freedom and to protect the new Muslims. Aclara el objetivo principal que los musulmanes se esfuerzan por alcanzar, a saber, la libertad de todas las personas en todas partes del mundo a abrazar el Islam, y la formación del poder político y militar necesaria para apoyar esta libertad y para proteger a los nuevos musulmanes. The spread of Islam at the individual level cannot be achieved by force. La propagación del Islam a nivel individual no se puede lograr por la fuerza. “Let there be no compulsion in religion” (2:256). "Que no haya compulsión en la religión" (2:256). But in order to promulgate Islam, consolidate it and protect its adherents worldwide, Islam needed to be superior to all other international political and military forces, especially in the world where Islam appeared fourteen centuries ago. Pero para el que se promulga el Islam, consolidarla y proteger a sus seguidores en todo el mundo, el Islam debía ser superior a todas las otras fuerzas políticas y militares internacionales, especialmente en el mundo donde el Islam surgió hace catorce siglos.

The governments of that time prevented their citizens from embracing Islam. Los gobiernos de la época impidieron a sus ciudadanos de abrazar el Islam. The Quraysh in El Quraysh en Makkah Meca persecuted the Muslims and so also did the Persians and Byzantines on the borders of the Arabian peninsula in Syria and Egypt. persiguió a los musulmanes y también lo hicieron los persas y bizantinos en las fronteras de la península Arábiga, en Siria y Egipto. The Islamic texts make it clear that the legislation of Jihad was no temporary matter; it is a permanent religious duty, according to the hadith: Los textos islámicos dejar claro que la legislación de la Yihad no era un asunto temporal, que es un deber religioso permanente, según el hadiz:

Jihad remains obligatory until the day of resurrection. Jihad sigue siendo obligatoria hasta el día de la resurrección. One who died but did not fight in the way of God, nor did he express any desire (or determination) for Jihad, died the death of a hypocrite.[4] Aquel que murió, pero no luchar en el camino de Dios, ni tampoco expresar ningún deseo (o determinación) de la Yihad, murió la muerte de un hipócrita. [4]

The books of Fiqh devoted whole sections to the various laws regulating Jihad, just as they did with salah, sawm, hajj, and zakah. Los libros de Fiqh toda secciones dedicadas a las diversas leyes que regulan la Jihad, al igual que hizo con Salah, sawm, hajj, y Zakat. Hence it is clear that this is a continuing obligation on the Muslim Ummah, just like the other obligations and pillars. Por lo tanto es claro que esto es una obligación permanente de la comunidad musulmana, al igual que las demás obligaciones y pilares.

Jihad united the various groups within the Muslim Ummah and directed their energies towards confronting the enemy. Jihad unió a los diversos grupos dentro de la comunidad musulmana y dirigió sus energías hacia frente al enemigo. Wherever the Muslim forces went, they proclaimed the call to free men from enslavement or worship of anything other than Allah, to regard all men as equal and respect man whatever his color or race. Dondequiera que las fuerzas musulmanas iban, proclamó la llamada a los hombres libres de la esclavitud o el culto de otra cosa que Alá, a lo que se refiere a todos los hombres como iguales y el respeto al hombre cualquiera que sea su color o raza. Men's hearts were pierced by this call to lofty principles, rather than by swords. corazones de los hombres fueron atravesados por esta llamada a los elevados principios, en lugar de espadas. This is the secret behind the spread of Islam and the victory of its forces. Este es el secreto detrás de la difusión del Islam y la victoria de sus fuerzas.

Some of those who have researched the Futuhat (liberation campaigns resulting in the spread of Islam) have given various reasons for this rapid and successful expansion. Algunos de los que han investigado los Futuhat (campañas de liberación que resulta en la propagación del Islam) han dado varias razones para este éxito y rápida expansión. Caetani and other Orientalists have suggested that the motives were economic, basing this suggestion on the claim that the Arabian peninsula had undergone climatic changes, ie, severe drought had caused waves of human migration from the peninsula to the Fertile Crescent where people could find economic prosperity, and that the Futuhat was just one of many such wars. Caetani y orientalistas otros han sugerido que los motivos eran económicos, basando esta sugerencia en la afirmación de que la península Arábiga se habían sometido a los cambios climáticos, es decir, una grave sequía ha causado olas de migración humana desde la península a la Media Luna Fértil, donde la gente podía encontrar la prosperidad económica , y que el Futuhat fue una de las muchas guerras. An objective study of the facts, however, will reveal that there were no climatic changes in the Arabian Peninsula just before Islam, nor was there any great upheaval in the economic conditions. Un estudio objetivo de los hechos, sin embargo, revelan que no hubo cambios climáticos en la Península Arábiga antes del Islam, ni había gran agitación en las condiciones económicas. The Arab tribes did not move to the Fertile Crescent in such great numbers until after the emergence of Islam when they were united under its flag and were eager to realize its principles. Las tribus árabes no se movió a la Media Luna Fértil en tan gran número hasta después de la aparición del Islam, cuando se unieron bajo su pabellón y estaban ansiosos por hacer realidad sus principios.

From studying the letters which were exchanged between the Khalifahs and the leaders of the Futuhat , and also other reports of the Futuhat , we can see the extent to which belief and ideology controlled the soldiers and produced the strict discipline in their ranks. Del estudio de las cartas que se intercambiaron entre el Khalifahs y los líderes de la Futuhat, y también otros informes de la Futuhat, podemos ver el grado en que las creencias y la ideología controlados los soldados y produjo la estricta disciplina en sus filas. The spirit which dominated the leaders and most of the army from the noblest principles and the desire to guide mankind aright, although booty was the incentive for some of the soldiers, increased the number of participants especially among the Bedouin. El espíritu que dominó a los dirigentes y la mayor parte del ejército de los más nobles principios y el deseo de ordenar rectamente la humanidad, aunque botín fue el incentivo para que algunos de los soldados, aumentó el número de participantes, especialmente entre los beduinos. Nonetheless, any explanation of the Futuhat and of the general spirit, which dominated the thinking of the leaders who planned the conquests, should not be greatly influenced by the individual attitudes of some of the Bedouin fighters. No obstante, cualquier explicación de la Futuhat y del espíritu general, que dominó el pensamiento de los líderes que planearon las conquistas, no se debe en gran medida influenciada por las actitudes individuales de algunos de los combatientes de los beduinos. Undoubtedly the leadership was eager and conscious of their responsibility and this took precedence over acquiring booty. Sin duda, el liderazgo estaba ansioso y consciente de su responsabilidad y esto prevalece sobre la adquisición de botín.

The Muslim liberators reduced the taxes due from the inhabitants of the liberated lands, did not take personal possessions, and preserved the existing economic structure. Los libertadores musulmanes redujo los impuestos adeudados por los habitantes de las tierras liberadas, no tuvo posesiones personales, y conserva la estructura económica existente. Their attitude was governed by a constructive spirit of guidance. Su actitud era gobernado por un espíritu constructivo de la orientación.

There is another explanation for the expansion of Islam which is based on political factors. No hay otra explicación para la expansión del Islam, que se basa en factores políticos. The Prophet(P) and the Khulafa al-Rashideen were concerned with stopping the riddah (apostate) movement and thwarting any attempts it might make to divide the Muslim Ummah. El Profeta (P) y el Khulafa al Rashideen-estaban interesados en detener la riddah (apóstata), movimiento y frustrar cualquier intento que pueda hacer para dividir a la comunidad musulmana. Their concern caused them to divert energies, which might otherwise have caused troubles and discord, toward the spreading of Islam, and led to internal unity in the ranks of the Ummah. Su preocupación los llevó a desviar las energías, que de otro modo podrían haber causado problemas y la discordia, hacia la expansión del Islam, y condujo a la unidad interna en las filas de la comunidad islámica. Although this explanation highlights a positive aspect, and reveals some of the wisdom behind the legislation of Jihad, it does not fully explain the impetus for the expansion of Islam. Aunque esta explicación pone de relieve un aspecto positivo, y revela algo de la sabiduría detrás de la legislación de la yihad, no explica totalmente el impulso para la expansión del Islam. Most of the troubles and discord were caused by the apostate murtadd Bedouin during the Khilafah of Abu Bakr al Siddiq. La mayoría de los problemas y la discordia fueron causadas por el apóstata murtadd beduinos durante el Khilafah de Abu Bakr al Siddiq. After he had brought them under the control of the state, he forbade them to participate in military campaigns and stripped them of their weapons as a punishment. Después de que él había traído bajo el control del Estado, les prohibió participar en las campañas militares y los despojaron de sus armas como un castigo. This was because he could not be sure of their loyalty, and because their attitudes and behavior did not bear the characteristics of the complete Islamic personality, and hence would not present a true picture of Islam to the inhabitants of the liberated lands. Esto era porque él no podía estar seguro de su lealtad, y porque sus actitudes y comportamientos no tienen las características de la personalidad islámica completa, y por lo tanto no presentaría una imagen real del Islam a los habitantes de las tierras liberadas. Abu Bakr relied on the inhabitants of the cities (Madinah, Makkah, and Taif) where the principles and educational effects of Islamic faith were well-established, to provide the army, and all the leaders were from among the Sahabah (companions of the Prophet). Abu Bakr se basó en los habitantes de las ciudades (Medina, La Meca y Taif) donde los principios y los efectos educativos de la fe islámica fueron bien establecidos, para proporcionar el ejército, y todos los líderes estaban entre los Sahabah (compañeros del Profeta ).

A third explanation for the Futuhat attempts to justify them by saying that they were defensive in nature, and that they used attack as a means of defending the Islamic state from its powerful enemies. Una tercera explicación para el Futuhat los intentos de justificar diciendo que eran de naturaleza defensiva, y que utilizaron el ataque como un medio de defender el Estado islámico de sus poderosos enemigos. This explanation is given by the majority of Arab and Muslim historians. Esta explicación está dada por la mayoría de los historiadores árabes y musulmanes. In doing so, they are yielding to concepts which dominate the twentieth century, the ideologies that are affected by man's hatred of war and its evil effects in destroying civilizations, the maiming and killing of people, and the creation of refugees. De este modo, se están dando a los conceptos que predominan en el siglo XX, las ideologías que se ven afectados por el odio del hombre de la guerra y sus efectos perversos en la destrucción de las civilizaciones, la mutilación y el asesinato de personas, y la creación de los refugiados. They are affected by the emergence of international organizations which are concerned with reconciling the conflicting interests of nations; helping to establish international peace, and replacing wars with negotiations in order to solve international problems. Están afectados por la emergencia de organizaciones internacionales que se ocupan de conciliar los intereses contradictorios de las naciones, ayudando a establecer la paz internacional, y la sustitución de las guerras con las negociaciones para resolver los problemas internacionales.

The spirit of the age has led many writers on the Futuhat to adopt an apologetic stance aimed at reconciling the spirit of the modern age with the concept of Jihad in Islam. El espíritu de la época ha llevado a muchos autores en la Futuhat a adoptar una postura apologética destinada a conciliar el espíritu de la época moderna con el concepto de Jihad en el Islam. Such contrition can be attributed to a number of interrelated psychological and intellectual factors, including the dominance of Western concepts among the majority of educated Muslims. Semejante contrición puede atribuirse a una serie de factores psicológicos relacionados entre sí e intelectual, incluyendo el dominio de los conceptos occidentales de la mayoría de los musulmanes educados. This dominance is due to the intellectual invasion, which produced feelings of inferiority vis-?-vis, the West and led to the attempts to justify everything which conflicts with the spirit of Western civilization and its intellectual and psychological concepts. Este predominio se debe a la invasión intelectual, que produjo sentimientos de inferioridad vis-?-Vis, Occidente y condujo a los intentos de justificar todo lo que esté en oposición con el espíritu de la civilización occidental y sus conceptos intelectuales y psicológicas. Another of these factors is the inability to understand the reality of Jihad and its aims. Otro de estos factores es la incapacidad de comprender la realidad de la Yihad y sus objetivos. Muslims do not clearly understand that Jihad is not aimed at forcing Islamic belief on anyone but is aimed at removing the obstacles which prevent the spread of Islam, either by weakening or destroying the prevailing political powers, so that the Muslims can (by gaining the upper hand) prevent anyone from persecuting Muslims wherever they may be. Los musulmanes no entienden claramente que el Jihad no está dirigido a obligar a la creencia islámica de nadie más que tiene por objeto eliminar los obstáculos que impiden la propagación del Islam, ya sea mediante el debilitamiento o la destrucción de los poderes políticos imperantes, para que los musulmanes pueden (mediante la obtención de la parte superior mano) que nadie pueda perseguir a los musulmanes, dondequiera que estén.

The connection between Jihad and forcing belief on people was first made in Orientalist studies which are filled with propaganda and distortions of the facts. La conexión entre la Yihad y la creencia obligando a la gente se hizo primero en los estudios orientalistas que están llenas de propaganda y distorsiones de los hechos. This connection must be broken in order to present a true picture. Esta conexión debe romperse con el fin de ofrecer una imagen veraz. The Qur'an makes it clear, beyond any shadow of a doubt, that people are free either to choose Islam or to remain Christians and Jews, even within the Islamic society or in the territories ruled by the Islamic state. El Corán deja claro, más allá de cualquier sombra de duda, que las personas son libres de elegir el Islam o para seguir siendo cristianos y Judios, incluso dentro de la sociedad islámica o en los territorios gobernados por el Estado islámico. This is proved by the verse of the Qur'an and by authentic historical events. Prueba de ello es el verso del Corán y por auténticos acontecimientos históricos. The subject nations welcomed the freedom from Byzantine and Persian dominance which Islam brought to them. Las naciones sujetas acogió con satisfacción la liberación de la dominación bizantina y persa que el Islam trajo a ellos. The Copts in Egypt and the Jacobites in Syria expressed their joy at the religious freedom which Islam proclaimed. Los coptos en Egipto y los jacobitas en Siria expresó su alegría por la libertad religiosa que proclama el Islam. If this announcement of religious freedom had not been sincere, then all the religious minorities would have been absorbed by the Muslim society and they would not have survived, as they have until the present day, despite the passing of 14 centuries since the emergence of Islam. Si este anuncio de la libertad religiosa no había sido sincero, a continuación, todas las minorías religiosas que han sido absorbidos por la sociedad musulmana y no hubiera sobrevivido, ya que tienen hasta el día de hoy, a pesar del paso de 14 siglos desde la aparición del Islam .

Describing the Futuhat as defensive is an apologetic attempt which does not stand up to serious argument. Al describir la Futuhat como defensiva es un intento de disculpa que no se sostiene ante argumento serio. Did the people of Andalusia or Transoxiana cross the Muslims' borders in order to conquer them? ¿La gente de Andalucía o Transoxiana cruzar las fronteras de los musulmanes con el fin de conquistar? Did securing the borders necessitate the Muslims' penetrating deeply into three continents, Asia, Europe and Africa, where dangerous events and decisive battles took place far from the Arabian Peninsula, such as the battle of Tours at Poitiers in the south of France, the conquest of Crete and southern Italy, the battle of Tiraz on the Talas river in Transoxiana, and finally the siege of Vienna? ¿Se requieren asegurar las fronteras de los musulmanes penetran profundamente en tres continentes, Asia, Europa y África, donde los sucesos peligrosos y batallas decisivas se llevó a cabo lejos de la Península Arábiga, como la batalla de Tours en Poitiers en el sur de Francia, la conquista de Creta y el sur de Italia, la batalla de tiraz sobre el río Talas en Transoxiana, y finalmente el asedio de Viena?

The true explanation of the Futuhat is that they applied their religious duty which is Jihad, and which the Prophet (P) described as the pinnacle of Islam. La verdadera explicación de la Futuhat es que aplicaron su deber religioso, que es la jihad, y que el Profeta (P) se describe como el pináculo del Islam.

The Beginning of Jihad El comienzo de la Jihad

The first actions of Jihad were the campaigns ghazawat and smaller expeditions saraya directed against places to the West of Madinah. Las primeras acciones del Jihad fueron los más pequeños ghazawat campañas y expediciones dirigidas contra Saraya lugares al oeste de Medina. These had three aims: Estos tres objetivos:

1. 1. To threaten Quraysh's trade routes to Syria, a serious blow to the mercantile economy of Makkah. Para amenazar las rutas comerciales de Quraysh a Siria, un duro golpe a la economía mercantil de La Meca.

2. 2. To make peace treaties and agreements with the other tribes who lived in the area, in order to guarantee their support or at least their neutrality in the conflict between the Muslims and Quraysh. Para hacer tratados de paz y los acuerdos con las otras tribus que vivían en la zona, a fin de garantizar su apoyo o al menos su neutralidad en el conflicto entre los musulmanes y los Quraysh. This plan was important, and its accomplishment was a success for the Muslims, because originally these tribes had tended to favor the Quraysh, as there were historical alliances between them, which the Qur'an describes as ilaf or “covenants (of security and safeguard)” (Qur'an 106:1) and through which the Quraysh sought to secure their trade with Syria and the Yaman. Este plan fue importante, y su logro fue un éxito para los musulmanes, ya que originalmente estas tribus habían tendido a favorecer a los Quraysh, ya que había alianzas históricas entre ellas, que el Corán describe como Ilaf o "pactos (de seguridad y de salvaguardia ) "(Corán 106:1) ya través del cual los Quraysh buscaban asegurar su comercio con Siria y el Yaman. These tribes had a real interest in the Quraysh as the custodians of the Ka'bah, to which all the Arabs performed pilgrimage in order to worship the idols which surrounded it. Estas tribus tenían un interés real en el Quraysh como los custodios de la Kaaba, a la que todos los árabes a cabo la peregrinación para adorar a los ídolos que la rodeaban. The tribes and the Quraysh shared common beliefs and joined together to oppose Islam. Las tribus y los Quraysh compartir creencias comunes y se unieron para oponerse al Islam. Undoubtedly, the fact that the Muslims were able to make treaties with these tribes and ensure their neutrality during the conflict was a great victory for them at that stage. Sin lugar a dudas, el hecho de que los musulmanes fueron capaces de hacer tratados con estas tribus y asegurar su neutralidad durante el conflicto fue una gran victoria para ellos en ese momento.

3. 3. To demonstrate the power of the Muslims in Madinah to the Jews and the Mushrikun. Para demostrar el poder de los musulmanes en Medina, a los Judios y la mushrikun. Muslim dominance was no longer confined to Madinah; the Muslims were now beginning to establish control over the surrounding areas and tribes and influence their interests and relations. dominación musulmana ya no se limita a Medina, los musulmanes estaban empezando a establecer un control sobre las áreas circundantes y las tribus y la influencia de sus intereses y relaciones.

The first expedition ghazwah was Ghazwat al Abwa[5], which is also known as Ghazwat Wuddan. La primera expedición fue ghazwah Ghazwat al Abwa [5], que también se conoce como Ghazwat Wuddan.

These are two adjoining sites, six or seven miles apart. Se trata de dos sitios adyacentes, seis o siete millas de distancia. Al Abwa is approximately 14 miles from Madinah. Al Abwa es de aproximadamente 14 kilómetros de Medina. There was no battle during this ghazwah, but the peace treaty with Banu Damrah (from Kinanah) was concluded. No hubo batalla en este ghazwah, pero el tratado de paz con los Banu Damrah (de Kinanah) llegó a la conclusión. This ghazwah took place on 12 Safar in the second year of the Hijrah. Esta ghazwah tuvo lugar el 12 de Safar en el segundo año de la Hégira. According to al Mada'ini's report[6] the army stayed outside Madinah until Rabi'al Awwal before they returned[7]. Según al informe Mada'ini [6], el ejército se quedó fuera de Medina hasta Rabi'al Awwal antes de regresar [7].

Urwah ibn al-Zubayr mentions that the Prophet sent a sariyah out from al Abwa, consisting of 60 men under the leadership of Ubaydah ibn al Harith[8]. Urwah ibn al-Zubayr menciona que el Profeta envió un cabo de al sariyah Abwa, compuesto de 60 hombres bajo el liderazgo de Ibn Ubaydah al Harith [8]. Ibn Ishaq mentions that the sariyah was sent to Sayf al-Bahr after the return to Madinah, and that another sariyah, consisting of 30 men under the leadership of Hamzah ibn Abd al-Muttalib, also went to Sayf al-Bahr at that time, in order to intercept a Quraysh caravan. Ibn Ishaq menciona que la sariyah fue enviado a Sayf al-Bahr después de la vuelta a Medina, y que otra sariyah, compuesto de 30 hombres bajo el mando de Hamza ibn Abd al-Muttalib, también fue a Sayf al-Bahr en ese momento, con el fin de interceptar una caravana Quraysh. But the two sariyah did not engage the Quraysh in battle, because, in the case of Hamzah's sariyah, the tribes who had peace treaties with both sides prevented any fighting, and in the case of Ubaydah's sariyah there was only an exchange of arrows between the Muslims and the Quraysh[9]. Pero el sariyah dos no contaba con el Quraysh en la batalla, porque, en el caso de sariyah Hamzah es, las tribus que habían tratados de paz con ambas partes impidieron cualquier lucha, y en el caso de sariyah Ubaydah sólo había un intercambio de flechas entre los musulmanes y el] Quraysh [9.

Undoubtedly the two sariyah were aimed, in the first instance, at threatening the trade of the Quraysh. Sin duda, el sariyah dos tenían por objeto, en primer lugar, una amenaza, el comercio de los Quraysh. This was the first warning to the Quraysh that their trade would be in danger unless they changed their obstinate attitude towards Islam. Este fue el primer aviso a la Quraysh que su comercio estaría en peligro si no cambiaban su actitud obstinada hacia el Islam. In Rabi' al-Thani, the Muslims continued their campaign against the trade routes. En al Rabi-Thani, los musulmanes continuaron con su campaña contra las rutas comerciales. Ghazwat Buwat took place in Ridwa, near Yanbu, with two hundred fighters who went to intercept a Quraysh trade caravan. Ghazwat Buwat tuvo lugar en Ridwa, cerca de Yanbu, con dos centenares de combatientes que fueron a interceptar una caravana comercial Quraysh. Then Ghazwat al-Ashirah (in Yanbu) took place in Jumada al-Ula. Luego Ghazwat al-Ashirah (en Yanbu) tuvo lugar en al-Ula Jumada. There was no fighting in Ridwa and al-Ashirah but a peace treaty was concluded with Banu Mudlaj in al-Ashirah[10] in Jumada al-Akhirah. No hubo combates en Ridwa y al Ashirah, pero un tratado de paz fue firmado con los Banu Mudlaj en al-Ashirah [10] en Jumada al-Akhirah.

Immediately after al-Ashirah, Karaz ibn Jabir al-Fahri came to the outskirts of Madinah and stole camels and cattle. Inmediatamente después de que Al-Ashirah, Karaz ibn Jabir al-Fahri llegaron a las inmediaciones de Medina y robaron los camellos y ganado. The Prophet (P) pursued him as far as Safwan in the vicinity of Badr; hence this was called the first Ghazwah of Badr. El Profeta (P) le persiguió hasta Safwan en las proximidades de Badr, por lo tanto esta fue llamada la primera Ghazwah de Badr. Karaz managed to escape from his pursuers[11] but this event convinced the Muslims of the necessity of securing their relations with the neighboring tribes, so the expeditions continued. Karaz logró escapar de sus perseguidores [11], pero este acontecimiento convenció a los musulmanes de la necesidad de asegurar sus relaciones con las tribus vecinas, por lo que las expediciones continuaron. The Muslims did not limit themselves to intercepting Quraysh's trade with Syria; they also intercepted their trade route with the Yaman. Los musulmanes no se limitan a interceptar el comercio Quraysh con Siria, sino que también interceptaron su ruta comercial con la Yaman. The sariyah of Abd Allah ibn Jahsh, with eight Muhajirun, was sent to Nakhlah, south of Makkah, at the end of Rajab, solely to find out and assess the latest news about the Quraysh. El sariyah de Abd Allah ibn Jahsh, con ocho Muhajirun, fue enviado a Nakhlah, al sur de La Meca, al final de Rajab, sólo para descubrir y evaluar las últimas noticias sobre el Quraysh. But they intercepted a Quraysh trade caravan, seized it, killed its leader, took two of its men prisoner and took it back to Madinah[12]. Pero que interceptaron una caravana comercial Quraysh, se apoderó de él, mató a su líder, tomó prisioneros a dos de sus hombres y se lo llevó de vuelta a Medina [12].

Because this event occurred during the sacred month, the Mushrikun caused a great outcry insisting that the Muslims had violated the sanctity of the sacred month. Debido a que este acontecimiento haya tenido lugar durante el mes sagrado, el mushrikun causado un gran revuelo insistiendo en que los musulmanes habían violado la santidad del mes sagrado. The event had a serious impact on both city dwellers and desert nomads, because it broke a tradition which had long been established in the Arabian Peninsula well before Islam. El evento contó con un grave impacto en los habitantes de las ciudades y los nómadas del desierto, porque se rompió una tradición que había sido bien establecido en la Península Arábiga y antes del Islam. In fact, 'Abd Allah ibn Jahsh was aware of the seriousness of this violation and had taken the decision to fight after consulting with his companions. De hecho, 'Abd Allah ibn fue Jahsh consciente de la gravedad de esta violación y que había tomado la decisión de luchar después de consultar con sus compañeros. When he returned to Madinah, he wanted to hand over the booty, but the Prophet(P) refused to accept it, saying: Cuando regresó a Medina, que quería entregar el botín, pero el Profeta (P) se negó a aceptarla, diciendo:

“I did not order you to fight during the sacred month. "Yo no ordené a luchar durante el mes sagrado. Quraysh has spread the propaganda that Quraysh se ha extendido la propaganda que Muhammad Mahoma and his companions have violated the sacred month, spilt blood, seized wealth and taken men prisoner during this month.” y sus compañeros han violado el mes sagrado, sangre derramada, se apoderaron de la riqueza y el prisionero hombres durante este mes. "

Some verses of the Qur'an were revealed which clarified the soundness of the Muslims' position. Algunos versos del Corán fueron revelados en que se aclara la solidez de la posición de los musulmanes. The Prophet thus took the booty and ransomed the two prisoners to Quraysh. El Profeta lo que tomó el botín y rescató a los dos prisioneros de Quraysh. The verses were: Los versos fueron:

They ask thee concerning fighting in the prohibited month. Te preguntan acerca de los combates en el mes sagrado. Say: fighting therein is a grave offence; but graver is it in the sight of God to prevent access to the path of God, to deny Him, to prevent access to the sacred Mosque, and drive out its members. Di: «Combatir en ese mes es una ofensa grave, pero más grave es en los ojos de Dios para impedir el acceso al camino de Dios, que lo niegan, para impedir el acceso a la Mezquita Sagrada y expulsar a sus miembros. Tumult and oppression are worse than slaughter. Tumulto y la opresión son peores que masacre. (Al Baqarah 2:217) (Al Baqarah 2:217)

Thus the verse clearly stated that the Quraysh's actions in oppressing the Muslims and driving them out of Makkah were worse than the Muslims' fighting during the sacred month[13] although the first part of the verse confirms the sanctity of the “sacred month.” Why, then, did the Quraysh not adhere to traditional values in their dealings with the Muslims in order to justify their claims to being the guardians of traditions and sacred things? Así, el versículo indica claramente que el Quraysh de acciones en la opresión de los musulmanes y expulsarlos de la Meca eran peores que la lucha contra los musulmanes durante el mes sagrado [13] aunque la primera parte del versículo confirma la santidad del mes sagrado ». ¿Por qué, entonces, la Quraysh no se adhieren a los valores tradicionales en sus relaciones con los musulmanes para justificar sus pretensiones de ser los guardianes de las tradiciones y las cosas sagradas?

Some doubtful individuals may mistakenly think that the Muslims' interception of the Mushrikun's caravans was the action of bandits. Algunas personas pueden pensar erróneamente dudoso que la interceptación de los musulmanes de las caravanas de la mushrikun fue la acción de los bandidos. The response to these doubts is that the Muslims were in a state of war with the Quraysh, and their attempts to weaken the Quraysh, both in economic and human terms, were a necessity of this state of war. La respuesta a estas dudas es que los musulmanes estaban en un estado de guerra con los Quraysh, y sus intentos de debilitar la Quraysh, tanto en términos económicos como humanos, eran una necesidad de este estado de guerra. Another reason was the fact that the Quraysh had seized the Muslims' wealth when they had emigrated from Makkah. Otra razón fue el hecho de que el Quraysh se había apoderado de la riqueza de los musulmanes cuando había emigrado de la Meca. Even in modern times, it is allowed to strike at the human and economic resources of the enemy in time of war. Incluso en los tiempos modernos, se pueden hacer huelga en los recursos humanos y económicos del enemigo en tiempo de guerra.

References Referencias

[1] For sabab al-nuzul , see Ahmad ibn Hanbal, al-Musnad 7/122. [1] Para sabab al-nuzul, véase Ahmad ibn Hanbal, al-Musnad 7 / 122. See also Ibn al-Qayyim, Zad al-Ma'ad , 2/58. Véase también Ibn al-Qayyim, Zad al-Ma'ad, 2 / 58.

[2] See Qur'an, al-Qasas 28:83. [2] Véase 28:83 Corán, Al-Qasas.

[3] Hadith narrated by Muslim in his Sahih , 3/1357 [3] Hadith narrado por Muslim en su Sahih, 3 / 1357

[4] Muslim, Ibn al-Hajjaj, al-Sahih , 3/1517 [4] musulmán, Ibn al-Hajjaj, al-Sahih, 3 / 1517

[5] It was mentioned in Sahih al Bukhari, in a Hadith from Zayd ibn Arqam, that the first ghazwah was al 'Ashirah. [5] Se mencionó en el Sahih Bujari, en un hadiz de Zayd ibn Arqam, que la primera fue al ghazwah 'Ashirah. Al-Hafiz ibn Hajar reconciled this report with that of Ibn Ishaq by explaining that Zayd ibn Arqam meant that the first ghazwah in which he took part with the Prophet (SAAS) was al 'Ashirah. Al-Hafiz ibn Hayar conciliar este informe con la de Ibn Ishaq explicando que Zayd ibn Arqam significaba que el ghazwah por primera vez en la que participó con el Profeta (SAAS) fue al 'Ashirah. Al Bidayah wa al-Nihayah, 3/246. Al Bidayah wa al-Nihayah, 3 / 246.

[6] Khalifah ibn Khayyat al Usfur, al Tarikh , 56 [6] Khayyat Khalifah ibn al Usfur, al Tarikh, de 56 años

[7] Ibn Hajar al-Asqalani, Fath al-Bari , 7/279. [7] Ibn al-Hajar Asqalani, Fath al-Bari, 7 / 279. Khalifah, al-Tarikh , 56, from a report of Ibn Ishaq, without isnad . Jalifa, al-Tarikh, de 56 años, a partir de un informe de Ibn Ishaq, sin isnad.

[8] Ibn Hajar, Fath al-Bari , 7/279 [8] Ibn Hajar, Fath al-Bari, 7 / 279

[9] Khalifah, al-Tarikh , 61-62. [9] Jalifa, al-Tarikh, 61-62. Abu Muhammad 'Abd al Malik Ibn Hisham al-Himyari, al-Sirah al-Nabawiyyah , 1/591-2, from a report of Ibn Ishaq without isnad. Abu Muhammad 'Abd al Malik Ibn Hisham al-Himyari, Al-Sirah al-Nabawiyyah, 1/591-2, de un informe de Ibn Ishaq sin isnad. Al Umawi, Maghazi, also without isnad , as mentioned in Fath al-Bari , 76/279 Al Umawi, Maghazi, también sin isnad, como se mencionó en Fath al-Bari, 76/279

[10] Khalifah al Tarikh , 57, transmitted through Ibn Ishaq without isnad. [10] Al Khalifah Tarikh, 57, transmitida a través de Ibn Ishaq sin isnad.

[11] ibid. [11] Ibíd.

[12] ibid. , 63, from a mursal report of 'Urwah with a hasan isnad . [12] Ibíd., 63, de un informe mursal de 'Urwah con un isnad hasan.

[13] Ibn Hisham, al-Sira, 1/59-60, from the mursal ahadith of 'Urwah. [13] Ibn Hisham al-Sira, 1/59-60, desde el hadiz mursal de 'Urwah. Al-Bayhaqi Abu Bakr Ahmad ibn al-Husayn ibn Ali, al-Sunan al-Kubra , 9/12, 58-9, with a sahih isnad going back to 'Urwah. Al-Bayhaqi Abu Bakr ibn Ahmad ibn al-Husayn Ali, al-Sunan al-Kubra, 9 / 12, 58-9, con un isnad sahih que se remonta a 'Urwah. There are other similar reports in al-Tabarani, with hasan or other isnad s. Hay otros informes similares en al-Tabarani, con o s. isnad hasan otros See al-Isabah 2/278; Ibn Kathir, 3/251; and al Haythami, Majma' at Zawa'id , 6/66-7. Ver Isabah-2 / 278; Ibn Kathir 3 / 251, y al Hayzami al, Majma 'en Zawa'id, 6/66-7. When all the chains of narrators are taken into account, the hadith becomes sahih li ghayrihi . Cuando todas las cadenas de los narradores se tienen en cuenta, se convierte en el hadiz sahih li ghayrihi.

  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter

Category: Categoría:

History Historia , , Islam Islam