If you're new here, you may want to get regular updates via Si vous êtes nouveau ici, vous pouvez obtenir des mises à jour régulières via RSS feed Flux RSS . . Thank you for visiting! Merci de votre visite!
Excerpts from Madinian Society At The Time of The Prophet (transl. Huda Khattab), International Islamic Publishing House and The International Institute of Islamic Thought, 1991. Extraits de Madinian la société à l'époque du Prophète (trad. Huda Khattab), International Islamic Publishing House et l'Institut international de la pensée islamique, 1991. Compiled by Adam Rodrigues Compilé par Adam Rodrigues
The Legislation of Jihad La législation du Jihad
Jihad is an Islamic legal term meaning fighting in the way of Allah in order to establish a just system which upholds the laws of the Shariah and seeks to realize the aims of Islam on earth. Jihad islamique est un terme de définition juridique de lutte dans le sentier d'Allah, afin d'établir un système juste qui respecte les lois de la charia et cherche à réaliser les objectifs de l'Islam sur la terre. Jihad was not legislated during the Makkan period when the Muslims were ordered not to oppose the Mushrikun (polytheists or idolaters) force or to carry weapons against them. Jihad n'est pas la loi pendant la période mecquoise où les musulmans ont été ordonné de ne pas s'opposer à la Mushrikun (polythéistes ou idolâtres) la force ou à porter des armes contre eux. The guiding policy among the Muslims at that time was: La politique d'orientation parmi les musulmans à l'époque:
“….hold back their hands (from fighting) and establishing regular prayers.” (Al Nisa 4:77) ".... Retenir leurs mains (de combat) et d'établir des prières régulières." (Al Nisa 4:77)
This was the position taken by the Muslims when the missions of Islam were still new, like a young plant which needed water and nourishment to establish strong roots and face the elements. Cela a été la position prise par les musulmans lors des missions de l'Islam étaient encore nouveaux, comme une jeune plante qui a besoin d'eau et de nourriture pour établir de solides racines et affronter les éléments. If Islam had confronted the Mushrikun by the sword at that time, the Mushrikun would have uprooted and destroyed Islam at the outset. Si l'Islam avait affronté la Mushrikun par l'épée, à cette époque, le Mushrikun aurait arraché et détruit l'Islam dès le départ. Wisdom dictated that the Muslims patiently endure the persecution of the Mushrikun, and concentrate their efforts on improving themselves and increasing their faith through acts of worship and struggling with their nafs (inner selves), and calling others to Islam in order to increase the numbers of Muslims. Sagesse dictée que les musulmans patiemment endurer la persécution des Mushrikun, et de concentrer leurs efforts sur eux-mêmes l'amélioration et l'augmentation de leur foi par des actes de culte et qui luttent avec leurs nafs (moi intérieur), et d'autres appelant à l'islam afin d'augmenter le nombre de musulmans.
The Muslims were indistinguishable from the Mushrikun in their everyday life, and there was no separate camp which Muslims could join on accepting Islam even though they used to gather in Dar Al Arqam and other places to receive the teachings of Islam. Les musulmans étaient impossibles à distinguer de la Mushrikun dans leur vie quotidienne, et il n'y avait pas de camp distinct qui pourrait rejoindre les musulmans d'accepter l'Islam, même si elles se réunissaient dans Dar Al Arqam et d'autres lieux pour recevoir les enseignements de l'Islam. If Jihad had been made compulsory at that time, there would have been a battle in every house where someone had become Muslim. Si le Djihad a été rendue obligatoire à l'époque, il y aurait eu une bataille dans chaque maison où il était devenu musulman. When the Muslims emigrated to Madinah, and the Ansar supported Islam, and the Muslims had territory which was under their control, Jihad was instituted by God Almighty. Quand les musulmans ont émigré à Médine, et les Ansar appuyé l'islam et les musulmans avaient un territoire qui était sous leur contrôle, le Jihad a été institué par Dieu Tout-Puissant. At first, permission was given to fight in self-defense: Dans un premier temps, l'autorisation a été accordée à la lutte en cas de légitime défense:
To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged; … and verily, God is most powerful for their aid. Pour ceux contre qui la guerre est engagée, la permission est donnée (au combat), car ils sont lésés; ... et, en vérité, Dieu est le plus puissant pour leur aide. (Al-Hajj 22:39)[1] (Al-Hajj 22:39) [1]
Then the Muslims were given permission to fight in self-defense and in defense of their beliefs and principles: Ensuite, les musulmans ont eu la permission de se battre pour se défendre et pour défendre leurs convictions et de principes:
Fight in the cause of God those who fight you, but do not transgress limits; for God loveth not transgressors. Combattez dans le sentier de Dieu ceux qui vous combattent, mais ne transgressez pas, car Dieu n'aime pas les transgresseurs. (Al-Baqarah 2:190) (Al-Baqarah 2:190)
This was the second stage in the legislation of Jihad. Il s'agissait de la deuxième étape de la législation du Jihad. In this respect, Jihad differs from the other wars of human history. À cet égard, le Jihad diffère des autres guerres de l'histoire humaine. It is aimed at achieving political and economic goals for certain individuals or groups, who “intend not high-handedness or mischief on earth”[2]. Il vise à atteindre des objectifs politiques et économiques pour certains individus ou groupes, qui «n'ont pas l'intention d'arbitraire ou de la corruption sur terre» [2]. The aims of Jihad, and the obligations of truth, justice and mercy on which it is conditioned, distinguish it from all other kinds of war. Les objectifs du Jihad, et les obligations de la vérité, la justice et de miséricorde à laquelle il est conditionné, le distinguer de tous les autres types de guerre. According to the Qur'an: Selon le Coran:
“Those who believe fight in the cause of God, and those who reject Faith fight in the cause of evil.” (Al Nisa 4:76) "Ceux qui croient combattre dans la cause de Dieu, et ceux qui rejettent la lutte foi dans la cause du mal." (Al Nisa 4:76)
And the Prophet(P) is reported as having said: Et le Prophète (P) est signalé comme ayant dit:
“Fight in the name of God and in the way of God. "Combattez dans le nom de Dieu et dans la voie de Dieu. Go on military expeditions but do not plunder. Aller sur les expéditions militaires, mais ne pillage. Do not break your pledge, nor mutilate, nor kill children.”[3] Ne brisez pas votre promesse, ni mutiler, ni tuer des enfants. "[3]
Then came the third stage in which the Muslims were ordered to fight the Mushrikun and to initiate the fighting. Puis vint la troisième phase dans laquelle les musulmans ont été commandés pour lutter contre la Mushrikun et d'engager le combat. This was to facilitate the spread of Islam by removing any obstacles placed in its path by the forces of Shirk (polytheism or idolatry), and to give the Muslims the upper hand in the world. Ce fut pour faciliter la propagation de l'islam en supprimant tous les obstacles placés sur sa route par les forces de Shirk (polythéisme ou l'idolâtrie), et de donner aux musulmans la haute main dans le monde. In this way, no one would be able to persecute the believers wherever they were or make them renounce their faith. De cette façon, personne ne serait en mesure de persécuter les croyants partout où ils sont ou les faire renoncer à leur foi. This directive may be clearly seen in the following verses of the Qur'an (ayat): Cette directive peut être clairement vu dans les versets suivants du Coran (ayat):
“And fight them until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in God altogether and everywhere.” (Al-Anfal 8:39) «Et combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y a pas plus de tumulte ou d'oppression, et il y prévalent la justice et la foi en Dieu tout et partout." (Al-Anfal 8:39)
“Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. "Lutte contre vous a été prescrit, et vous ne l'aime pas. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you.” (Al-Baqarah 2:216) Mais il est possible que vous n'aiment pas une chose qui est bon pour vous. "(Al-Baqarah 2:216)
“Fight those who believe not in God nor the Last day, not hold that forbidden which hath been forbidden by God and His Apostle, nor acknowledge the religion of truth (even if they are) of the people of the book, until they pay the jizyah with willing submission, and feel themselves subdued.” (Al-Tawbah 9:29) «Combattez ceux qui ne croient pas en Dieu ni au Jour dernier, qui détient pas interdite, qui a été interdit par Dieu et Son messager, et ne reconnaissent pas la religion de la vérité (même si elles sont) des gens du livre, jusqu'à ce qu'ils versent la jizyah avec soumission volontaire, et se sentent soumis. "(Al-Tawbah 9:29)
Jihad is one of the most important religious duties in Islam. Le djihad est l'un des devoirs religieux le plus important dans l'Islam. It clarifies the major aim which Muslims strive to achieve, namely the freedom of all people in all parts of the world to embrace Islam, and the formation of the political and military power needed to support this freedom and to protect the new Muslims. Il clarifie l'objectif principal que les musulmans cherchent à atteindre, à savoir la liberté de toutes les personnes dans toutes les régions du monde à embrasser l'Islam, et la formation de la puissance politique et militaire nécessaire pour soutenir cette liberté et de protéger les nouveaux musulmans. The spread of Islam at the individual level cannot be achieved by force. La propagation de l'Islam au niveau individuel ne peut être atteint par la force. “Let there be no compulsion in religion” (2:256). "Qu'il n'y ait pas de contrainte en religion" (2:256). But in order to promulgate Islam, consolidate it and protect its adherents worldwide, Islam needed to be superior to all other international political and military forces, especially in the world where Islam appeared fourteen centuries ago. Mais afin de promulguer l'Islam, il consolider et de protéger ses adhérents dans le monde entier, l'islam doit être supérieure à toutes les autres forces politiques internationales et militaires, en particulier dans le monde où l'Islam paru il ya quatorze siècles.
The governments of that time prevented their citizens from embracing Islam. Les gouvernements de cette époque ait empêché les citoyens d'embrasser l'Islam. The Quraysh in Les Qurayshites dans Makkah La Mecque persecuted the Muslims and so also did the Persians and Byzantines on the borders of the Arabian peninsula in Syria and Egypt. persécuté les musulmans, et donc aussi ne les Perses et les Byzantins sur les frontières de la péninsule arabique en Syrie et en Egypte. The Islamic texts make it clear that the legislation of Jihad was no temporary matter; it is a permanent religious duty, according to the hadith: Les textes islamiques de préciser que la législation du Jihad a été peu importe temporaire, il est un devoir permanent religieux, selon le hadith:
Jihad remains obligatory until the day of resurrection. Jihad reste obligatoire jusqu'à ce que le jour de la résurrection. One who died but did not fight in the way of God, nor did he express any desire (or determination) for Jihad, died the death of a hypocrite.[4] Celui qui est mort mais n'a pas combattre dans le sentier de Dieu, il n'a pas exprimé le désir (ou la décision) pour le Jihad, mourut de la mort d'un hypocrite [4].
The books of Fiqh devoted whole sections to the various laws regulating Jihad, just as they did with salah, sawm, hajj, and zakah. Les livres de Fiqh consacré des pans entiers de la législation réglementant diverses Jihad, tout comme ils le faisaient avec Salah, sawm, hajj, et zakat. Hence it is clear that this is a continuing obligation on the Muslim Ummah, just like the other obligations and pillars. Il est donc clair qu'il s'agit d'une obligation continue de la Oummah islamique, tout comme les autres obligations et des piliers.
Jihad united the various groups within the Muslim Ummah and directed their energies towards confronting the enemy. Jihad-Unis les différents groupes au sein de la Oummah islamique et dirigé leurs énergies vers affronter l'ennemi. Wherever the Muslim forces went, they proclaimed the call to free men from enslavement or worship of anything other than Allah, to regard all men as equal and respect man whatever his color or race. Partout où les forces musulmanes ont, ils ont proclamé l'appel à des hommes libres de l'esclavage ou le culte d'autre chose que Dieu, de considérer tous les hommes comme égaux et l'homme le respect quelle que soit sa couleur ou de race. Men's hearts were pierced by this call to lofty principles, rather than by swords. Le coeur des hommes ont été percé par le présent appel à de grands principes, plutôt que par l'épée. This is the secret behind the spread of Islam and the victory of its forces. Tel est le secret derrière la propagation de l'Islam et la victoire de ses forces.
Some of those who have researched the Futuhat (liberation campaigns resulting in the spread of Islam) have given various reasons for this rapid and successful expansion. Certains de ceux qui ont étudié la Futûhât (campagnes de libération résultant de la propagation de l'islam) ont donné plusieurs raisons à cela et réussi une expansion rapide. Caetani and other Orientalists have suggested that the motives were economic, basing this suggestion on the claim that the Arabian peninsula had undergone climatic changes, ie, severe drought had caused waves of human migration from the peninsula to the Fertile Crescent where people could find economic prosperity, and that the Futuhat was just one of many such wars. Caetani et les orientalistes d'autres ont suggéré que les motifs étaient d'ordre économique, en se basant sur cette proposition l'argument selon lequel la péninsule arabique ont connu des changements climatiques, c'est à dire, une grave sécheresse a provoqué des vagues de migration humaine de la péninsule du Croissant fertile où l'on pouvait trouver la prospérité économique , et que le Futûhât a été l'un des nombreux de telles guerres. An objective study of the facts, however, will reveal that there were no climatic changes in the Arabian Peninsula just before Islam, nor was there any great upheaval in the economic conditions. Une étude objective des faits, cependant, révèlent qu'il n'y avait pas des changements climatiques dans la péninsule arabique avant l'Islam, il n'y avait aucune grand bouleversement dans les conditions économiques. The Arab tribes did not move to the Fertile Crescent in such great numbers until after the emergence of Islam when they were united under its flag and were eager to realize its principles. Les tribus arabes n'ont pas bougé au Croissant fertile en si grand nombre qu'après l'émergence de l'islam alors qu'ils étaient réunis sous son pavillon et étaient désireux de se rendre compte de ses principes.
From studying the letters which were exchanged between the Khalifahs and the leaders of the Futuhat , and also other reports of the Futuhat , we can see the extent to which belief and ideology controlled the soldiers and produced the strict discipline in their ranks. De l'étude des lettres échangées entre le Khalifa et les dirigeants de la Futûhât, et aussi d'autres rapports de la Futûhât, nous pouvons voir dans quelle mesure la croyance et l'idéologie contrôlé les soldats et les produits de la stricte discipline dans leurs rangs. The spirit which dominated the leaders and most of the army from the noblest principles and the desire to guide mankind aright, although booty was the incentive for some of the soldiers, increased the number of participants especially among the Bedouin. L'esprit qui a dominé la plupart des dirigeants et de l'armée de la plus nobles principes et le désir de guider à bien l'humanité, bien que le butin était d'incitation pour certains des soldats, a augmenté le nombre de participants en particulier chez les Bédouins. Nonetheless, any explanation of the Futuhat and of the general spirit, which dominated the thinking of the leaders who planned the conquests, should not be greatly influenced by the individual attitudes of some of the Bedouin fighters. Néanmoins, aucune explication de la Futûhât et de l'esprit général, qui a dominé la pensée des dirigeants qui ont planifié les conquêtes, ne devrait pas être fortement influencée par les attitudes de certains des combattants de Bédouins. Undoubtedly the leadership was eager and conscious of their responsibility and this took precedence over acquiring booty. Sans doute, la direction avait hâte et conscients de leur responsabilité et que cela l'emporte sur l'acquisition de butin.
The Muslim liberators reduced the taxes due from the inhabitants of the liberated lands, did not take personal possessions, and preserved the existing economic structure. Les libérateurs musulmans réduit les impôts dus par les habitants des terres libérées, n'a pas pris les effets personnels, et conservé la structure économique existante. Their attitude was governed by a constructive spirit of guidance. Leur attitude était régie par un esprit constructif de l'orientation.
There is another explanation for the expansion of Islam which is based on political factors. Il ya une autre explication à l'expansion de l'islam qui se fonde sur des facteurs politiques. The Prophet(P) and the Khulafa al-Rashideen were concerned with stopping the riddah (apostate) movement and thwarting any attempts it might make to divide the Muslim Ummah. Le Prophète (P) et le khulafa al-Rashideen ont été concernés par l'arrêt de la Apostasie (apostats) mouvement et contrecarrer toute tentative qu'il pourrait donner à diviser la communauté musulmane. Their concern caused them to divert energies, which might otherwise have caused troubles and discord, toward the spreading of Islam, and led to internal unity in the ranks of the Ummah. Leur préoccupation amenés à détourner les énergies qui, autrement, auraient causé des troubles et la discorde, vers la propagation de l'Islam, et a conduit à l'unité intérieure dans les rangs de la Oumma. Although this explanation highlights a positive aspect, and reveals some of the wisdom behind the legislation of Jihad, it does not fully explain the impetus for the expansion of Islam. Bien que cette explication met en évidence un aspect positif, et révèle certains de la sagesse derrière la législation du djihad, elle n'explique pas entièrement l'impulsion à l'expansion de l'Islam. Most of the troubles and discord were caused by the apostate murtadd Bedouin during the Khilafah of Abu Bakr al Siddiq. La plupart des troubles et la discorde ont été causés par l'apostat murtadd bédouins au cours de la Khilafah d'Abou Bakr Siddiq. After he had brought them under the control of the state, he forbade them to participate in military campaigns and stripped them of their weapons as a punishment. Après les avoir placées sous le contrôle de l'Etat, il leur interdit de participer à des campagnes militaires et les ont dépouillés de leurs armes comme une punition. This was because he could not be sure of their loyalty, and because their attitudes and behavior did not bear the characteristics of the complete Islamic personality, and hence would not present a true picture of Islam to the inhabitants of the liberated lands. C'est parce qu'il ne pouvait pas être sûr de leur loyauté, et parce que leurs attitudes et leurs comportements ne portent pas les caractéristiques de la personnalité complète islamique et, partant, ne présenterait pas une image fidèle de l'Islam pour les habitants des terres libérées. Abu Bakr relied on the inhabitants of the cities (Madinah, Makkah, and Taif) where the principles and educational effects of Islamic faith were well-established, to provide the army, and all the leaders were from among the Sahabah (companions of the Prophet). Abou Bakr s'est fondé sur les habitants des villes (Médine, Makkah et Taif), où les principes et les effets de l'éducation de la foi islamique ont été bien établies, afin de fournir l'armée, et tous les dirigeants ont été parmi les Compagnons (compagnons du Prophète ).
A third explanation for the Futuhat attempts to justify them by saying that they were defensive in nature, and that they used attack as a means of defending the Islamic state from its powerful enemies. Une troisième explication de la Futûhât tente de les justifier en disant qu'elles étaient de nature défensive, et qu'ils ont utilisé l'attaque comme un moyen de défense de l'État islamique à partir de ses puissants ennemis. This explanation is given by the majority of Arab and Muslim historians. Cette explication est donnée par la majorité des historiens arabes et musulmans. In doing so, they are yielding to concepts which dominate the twentieth century, the ideologies that are affected by man's hatred of war and its evil effects in destroying civilizations, the maiming and killing of people, and the creation of refugees. Ce faisant, ils cèdent le pas à des concepts qui dominent le XXe siècle, les idéologies qui sont touchés par la haine de l'homme de guerre et ses effets néfastes dans la destruction de civilisations, la mutilation et la mort de personnes, et la création des réfugiés. They are affected by the emergence of international organizations which are concerned with reconciling the conflicting interests of nations; helping to establish international peace, and replacing wars with negotiations in order to solve international problems. Ils sont affectés par l'émergence d'organisations internationales qui s'occupent de concilier les intérêts contradictoires des nations, en aidant à établir la paix internationale, et en remplaçant les guerres avec les négociations en vue de résoudre les problèmes internationaux.
The spirit of the age has led many writers on the Futuhat to adopt an apologetic stance aimed at reconciling the spirit of the modern age with the concept of Jihad in Islam. L'esprit de l'époque a conduit de nombreux auteurs sur la Futûhât à adopter une attitude apologétique visant à concilier l'esprit de l'époque moderne avec le concept de djihad dans l'islam. Such contrition can be attributed to a number of interrelated psychological and intellectual factors, including the dominance of Western concepts among the majority of educated Muslims. Cette contrition peut être attribuée à un certain nombre de facteurs interdépendants psychologique et intellectuelle, y compris la domination des concepts occidentaux de la majorité des musulmans instruits. This dominance is due to the intellectual invasion, which produced feelings of inferiority vis-?-vis, the West and led to the attempts to justify everything which conflicts with the spirit of Western civilization and its intellectual and psychological concepts. Cette domination est due à l'invasion intellectuelle, qui a produit un sentiment d'infériorité vis-?-Vis de l'Occident et a conduit à la tente de justifier tout ce qui entre en conflit avec l'esprit de la civilisation occidentale et de ses concepts intellectuels et psychologiques. Another of these factors is the inability to understand the reality of Jihad and its aims. Un autre de ces facteurs est l'incapacité à comprendre la réalité du djihad et de ses objectifs. Muslims do not clearly understand that Jihad is not aimed at forcing Islamic belief on anyone but is aimed at removing the obstacles which prevent the spread of Islam, either by weakening or destroying the prevailing political powers, so that the Muslims can (by gaining the upper hand) prevent anyone from persecuting Muslims wherever they may be. Les musulmans ne comprennent pas clairement que le djihad ne vise pas à forcer la croyance islamique à personne, mais vise à éliminer les obstacles qui empêchent la propagation de l'Islam, que ce soit en affaiblissant ou en détruisant les pouvoirs politiques en vigueur, de sorte que les musulmans peuvent (en gagnant la partie supérieure main) empêcher quiconque de persécuter les musulmans où qu'ils soient.
The connection between Jihad and forcing belief on people was first made in Orientalist studies which are filled with propaganda and distortions of the facts. Le lien entre Jihad et de conviction forçant sur les personnes a d'abord été faites dans les études orientalistes qui sont remplis de propagande et de distorsions des faits. This connection must be broken in order to present a true picture. Ce lien doit être brisé afin de présenter une image fidèle. The Qur'an makes it clear, beyond any shadow of a doubt, that people are free either to choose Islam or to remain Christians and Jews, even within the Islamic society or in the territories ruled by the Islamic state. Le Coran indique clairement, sans l'ombre d'un doute, que les gens sont libres de choisir l'islam ou de rester chrétiens et les juifs, même au sein de la société islamique ou dans les territoires gouvernés par l'Etat islamique. This is proved by the verse of the Qur'an and by authentic historical events. Cela est prouvé par le verset du Coran et par d'authentiques événements historiques. The subject nations welcomed the freedom from Byzantine and Persian dominance which Islam brought to them. Les peuples soumis se félicite de la liberté de la domination byzantine et perse que l'Islam leur apporte. The Copts in Egypt and the Jacobites in Syria expressed their joy at the religious freedom which Islam proclaimed. Les coptes en Egypte et en Syrie les Jacobites ont exprimé leur joie à la liberté de religion que l'Islam a proclamé. If this announcement of religious freedom had not been sincere, then all the religious minorities would have been absorbed by the Muslim society and they would not have survived, as they have until the present day, despite the passing of 14 centuries since the emergence of Islam. Si cette annonce de la liberté religieuse n'avait pas été sincère, alors toutes les minorités religieuses ont été absorbées par la société musulmane, et ils n'auraient pas survécu, car ils ont jusqu'à ce jour, malgré le passage de 14 siècles, depuis l'émergence de l'islam .
Describing the Futuhat as defensive is an apologetic attempt which does not stand up to serious argument. Décrivant la Futûhât comme défensive est une tentative apologétique qui ne résiste pas à l'argument sérieux. Did the people of Andalusia or Transoxiana cross the Muslims' borders in order to conquer them? Le peuple de l'Andalousie ou de la Transoxiane croisée des musulmans frontières afin de les vaincre? Did securing the borders necessitate the Muslims' penetrating deeply into three continents, Asia, Europe and Africa, where dangerous events and decisive battles took place far from the Arabian Peninsula, such as the battle of Tours at Poitiers in the south of France, the conquest of Crete and southern Italy, the battle of Tiraz on the Talas river in Transoxiana, and finally the siege of Vienna? Saviez-la sécurisation des frontières nécessitent des musulmans pénétrant profondément dans trois continents, Asie, Europe et Afrique, où les événements dangereux et batailles décisives ont eu lieu loin de la péninsule arabique, comme la bataille de Tours à Poitiers, dans le sud de la France, la conquête de la Crète et le sud de l'Italie, la bataille de Tiraz sur la rivière Talas en Transoxiane, et enfin le siège de Vienne?
The true explanation of the Futuhat is that they applied their religious duty which is Jihad, and which the Prophet (P) described as the pinnacle of Islam. La véritable explication de l'Futûhât, c'est qu'ils ont appliqué leur devoir religieux qui est le Jihad, et dont le Prophète (P) a décrit comme le summum de l'Islam.
The Beginning of Jihad Le début du djihad
The first actions of Jihad were the campaigns ghazawat and smaller expeditions saraya directed against places to the West of Madinah. Les premières actions du Jihad ont été les campagnes et les petites ghazawat Saraya expéditions dirigées contre les lieux de l'ouest de Médine. These had three aims: Ceux-ci avaient trois objectifs:
1. 1. To threaten Quraysh's trade routes to Syria, a serious blow to the mercantile economy of Makkah. Pour menacent les routes commerciales vers la Syrie Quraysh, un coup sérieux à l'économie marchande de la Mecque.
2. 2. To make peace treaties and agreements with the other tribes who lived in the area, in order to guarantee their support or at least their neutrality in the conflict between the Muslims and Quraysh. Pour faire des traités et accords de paix avec les autres tribus qui vivaient dans la région, afin de garantir leur appui ou du moins leur neutralité dans le conflit entre les musulmans et les Qouraysh. This plan was important, and its accomplishment was a success for the Muslims, because originally these tribes had tended to favor the Quraysh, as there were historical alliances between them, which the Qur'an describes as ilaf or “covenants (of security and safeguard)” (Qur'an 106:1) and through which the Quraysh sought to secure their trade with Syria and the Yaman. Ce plan a été important, et sa réalisation a été un succès pour les musulmans, car à l'origine de ces tribus avaient tendance à favoriser les Qouraysh, car il y avait des alliances historiques entre eux, dont le Coran décrit comme ilaf ou «pactes (de la sécurité et de sauvegarde ) "(Coran 106:1) et à travers laquelle les Qurayshites cherché à assurer leur commerce avec la Syrie et le Yaman. These tribes had a real interest in the Quraysh as the custodians of the Ka'bah, to which all the Arabs performed pilgrimage in order to worship the idols which surrounded it. Ces tribus ont un intérêt réel dans les Qurayshites que les gardiens de la Kaaba, à laquelle tous les Arabes le pèlerinage pour adorer les idoles qui l'entouraient. The tribes and the Quraysh shared common beliefs and joined together to oppose Islam. Les tribus et les Qurayshites partage des croyances communes et se sont unis pour s'opposer à l'islam. Undoubtedly, the fact that the Muslims were able to make treaties with these tribes and ensure their neutrality during the conflict was a great victory for them at that stage. Sans aucun doute, le fait que les musulmans étaient en mesure de conclure des traités avec ces tribus et d'assurer leur neutralité pendant le conflit a été une grande victoire pour eux à ce stade.
3. 3. To demonstrate the power of the Muslims in Madinah to the Jews and the Mushrikun. Pour démontrer la puissance des musulmans à Médine pour les Juifs et les Mushrikun. Muslim dominance was no longer confined to Madinah; the Muslims were now beginning to establish control over the surrounding areas and tribes and influence their interests and relations. domination musulmane ne se limite plus à Médine; les musulmans commençaient à établir un contrôle sur les régions avoisinantes et les tribus et l'influence de leurs intérêts et de relations.
The first expedition ghazwah was Ghazwat al Abwa[5], which is also known as Ghazwat Wuddan. La première expédition a été ghazwah Ghazwat al Abwa [5], qui est également connu comme Ghazwat Wuddan.
These are two adjoining sites, six or seven miles apart. Ce sont deux sites voisins, six ou sept miles de distance. Al Abwa is approximately 14 miles from Madinah. Al Abwa est d'environ 14 miles de Médine. There was no battle during this ghazwah, but the peace treaty with Banu Damrah (from Kinanah) was concluded. Il n'y avait pas de bataille au cours de cette ghazwah, mais le traité de paix avec Banu Damrah (à partir de Kinanah) a été conclu. This ghazwah took place on 12 Safar in the second year of the Hijrah. Cette ghazwah a eu lieu le 12 Safar la deuxième année de l'Hégire. According to al Mada'ini's report[6] the army stayed outside Madinah until Rabi'al Awwal before they returned[7]. Selon al Mada'ini rapport [6] l'armée resté dehors jusqu'à Médine Rabi'al Awwal, avant leur retour [7].
Urwah ibn al-Zubayr mentions that the Prophet sent a sariyah out from al Abwa, consisting of 60 men under the leadership of Ubaydah ibn al Harith[8]. Urwa Ibn al-Zubayr mentionne que le Prophète a envoyé une à Sariyah d'Al Abwa, composé de 60 hommes sous la direction d'Ibn al Harith Ubaydah [8]. Ibn Ishaq mentions that the sariyah was sent to Sayf al-Bahr after the return to Madinah, and that another sariyah, consisting of 30 men under the leadership of Hamzah ibn Abd al-Muttalib, also went to Sayf al-Bahr at that time, in order to intercept a Quraysh caravan. Ibn Ishaq mentionne que le Sariyah a été envoyé à Sayf al-Bahr après le retour à Médine, et qu'un autre Sariyah, composé de 30 hommes sous la direction de Hamza ibn Abd al-Muttalib, s'est également rendue à Sayf al-Bahr à cette époque, afin d'intercepter une caravane Qurayshites. But the two sariyah did not engage the Quraysh in battle, because, in the case of Hamzah's sariyah, the tribes who had peace treaties with both sides prevented any fighting, and in the case of Ubaydah's sariyah there was only an exchange of arrows between the Muslims and the Quraysh[9]. Mais le Sariyah deux ne sauraient engager la Qouraysh dans la bataille, parce que, dans le cas de Sariyah Hamzah, les tribus qui avaient des traités de paix avec les deux parties empêché tout combat, et dans le cas de Sariyah Ubaydah, il y avait seulement un échange de flèches entre les Les musulmans et le [9 Quraysh].
Undoubtedly the two sariyah were aimed, in the first instance, at threatening the trade of the Quraysh. Sans doute les deux ont été Sariyah visant, en premier lieu, à menacer le commerce des Quraysh. This was the first warning to the Quraysh that their trade would be in danger unless they changed their obstinate attitude towards Islam. Ce fut le premier avertissement à l'Qouraysh que leur commerce serait en danger s'ils ne changeaient pas leur attitude obstinée envers l'islam. In Rabi' al-Thani, the Muslims continued their campaign against the trade routes. En Rabi 'al-Thani, les musulmans ont poursuivi leur campagne contre les routes commerciales. Ghazwat Buwat took place in Ridwa, near Yanbu, with two hundred fighters who went to intercept a Quraysh trade caravan. Ghazwat Buwat a eu lieu en Ridwa, près de Yanbu, avec deux cents combattants qui sont allés à intercepter une caravane de commerce Qouraysh. Then Ghazwat al-Ashirah (in Yanbu) took place in Jumada al-Ula. Puis Ghazwat al-Ashirah (à Yanbu) a eu lieu à Joumada al-Ula. There was no fighting in Ridwa and al-Ashirah but a peace treaty was concluded with Banu Mudlaj in al-Ashirah[10] in Jumada al-Akhirah. Il n'y avait pas de combats dans Ridwa et d'al-Ashirah mais un traité de paix a été conclu avec Banu Mudlaj dans al-Ashirah [10] Joumada al-Akhirah.
Immediately after al-Ashirah, Karaz ibn Jabir al-Fahri came to the outskirts of Madinah and stole camels and cattle. Immédiatement après al-Ashirah, Karaz Jabir ibn al-Fahri est arrivé à la périphérie de Médine et ont volé les chameaux et les bovins. The Prophet (P) pursued him as far as Safwan in the vicinity of Badr; hence this was called the first Ghazwah of Badr. Le Prophète (P) l'a poursuivi dans la mesure du Safwan dans les environs de Badr, d'où ce qu'on appelait la première Ghazwah de Badr. Karaz managed to escape from his pursuers[11] but this event convinced the Muslims of the necessity of securing their relations with the neighboring tribes, so the expeditions continued. Karaz a réussi à échapper à ses poursuivants [11], mais cet événement a convaincu les musulmans de la nécessité d'assurer à leurs relations avec les tribus voisines, de sorte que la suite des expéditions. The Muslims did not limit themselves to intercepting Quraysh's trade with Syria; they also intercepted their trade route with the Yaman. Les musulmans ne se limitent pas à intercepter le commerce Qouraysh avec la Syrie; ils ont également intercepté leur route commerciale avec le Yaman. The sariyah of Abd Allah ibn Jahsh, with eight Muhajirun, was sent to Nakhlah, south of Makkah, at the end of Rajab, solely to find out and assess the latest news about the Quraysh. Le Sariyah d'Abd Allah ibn Jahsh, avec huit Muhajirun, a été envoyée à Nakhlah, au sud de La Mecque, à la fin de Rajab, uniquement pour découvrir et apprécier les dernières nouvelles sur les Qouraysh. But they intercepted a Quraysh trade caravan, seized it, killed its leader, took two of its men prisoner and took it back to Madinah[12]. Mais ils ont intercepté une caravane de commerce de Quraysh, la saisit, tué son chef, a pris deux de ses prisonniers les hommes et il a fallu retourner à Médine [12].
Because this event occurred during the sacred month, the Mushrikun caused a great outcry insisting that the Muslims had violated the sanctity of the sacred month. Parce que cet événement est survenu pendant le mois sacré, l'Mushrikun causé un grand émoi en insistant que les musulmans avaient violé la sainteté du mois sacré. The event had a serious impact on both city dwellers and desert nomads, because it broke a tradition which had long been established in the Arabian Peninsula well before Islam. L'événement a eu un sérieux impact sur les citadins et les nomades du désert, parce qu'il a brisé une tradition qui avait été établie depuis longtemps dans la péninsule arabique, bien avant l'Islam. In fact, 'Abd Allah ibn Jahsh was aware of the seriousness of this violation and had taken the decision to fight after consulting with his companions. En fait, 'Abd Allah ibn Jahsh était conscient de la gravité de cette violation et avait pris la décision de se battre après consultation avec ses compagnons. When he returned to Madinah, he wanted to hand over the booty, but the Prophet(P) refused to accept it, saying: Quand il retourna à Médine, il a voulu la main sur le butin, mais le Prophète (P) a refusé de l'accepter, en disant:
“I did not order you to fight during the sacred month. "Je n'ai pas commandé de vous pour lutter pendant le mois sacré. Quraysh has spread the propaganda that Quraysh a répandu la propagande Muhammad Muhammad and his companions have violated the sacred month, spilt blood, seized wealth and taken men prisoner during this month.” et ses compagnons ont violé le mois sacré, le sang versé, saisi la richesse et les hommes faits prisonniers au cours de ce mois-ci. "
Some verses of the Qur'an were revealed which clarified the soundness of the Muslims' position. Certains versets du Coran ont été révélés qui ont clarifié la solidité des musulmans position. The Prophet thus took the booty and ransomed the two prisoners to Quraysh. Le Prophète a donc pris le butin et racheté les deux prisonniers de Quraysh. The verses were: Les versets sont les suivants:
They ask thee concerning fighting in the prohibited month. Ils t'interrogent au sujet des combats dans les mois sacrés. Say: fighting therein is a grave offence; but graver is it in the sight of God to prevent access to the path of God, to deny Him, to prevent access to the sacred Mosque, and drive out its members. Dis: combats y est une infraction grave, mais il est plus grave aux yeux de Dieu pour empêcher l'accès à la voie de Dieu, à lui refuser, pour empêcher l'accès à la Mosquée sacrée, et de chasser ses membres. Tumult and oppression are worse than slaughter. Le tumulte et l'oppression sont pire que le meurtre. (Al Baqarah 2:217) (Al Baqarah 2:217)
Thus the verse clearly stated that the Quraysh's actions in oppressing the Muslims and driving them out of Makkah were worse than the Muslims' fighting during the sacred month[13] although the first part of the verse confirms the sanctity of the “sacred month.” Why, then, did the Quraysh not adhere to traditional values in their dealings with the Muslims in order to justify their claims to being the guardians of traditions and sacred things? Ainsi, le verset dit clairement que les actions de l'Qouraysh à opprimer les musulmans et les chasser de la Mecque étaient pires que les musulmans combats pendant le mois sacré [13] Bien que la première partie du verset confirme le caractère sacré du mois sacré »." Pourquoi, alors, ne l'Qouraysh pas adhérer à des valeurs traditionnelles dans leurs relations avec les musulmans pour justifier leurs prétentions à être les gardiens des traditions et des choses sacrées?
Some doubtful individuals may mistakenly think that the Muslims' interception of the Mushrikun's caravans was the action of bandits. Certaines personnes pensent à tort peut douter que les musulmans 'interception des caravanes de la Mushrikun a été l'action des bandits. The response to these doubts is that the Muslims were in a state of war with the Quraysh, and their attempts to weaken the Quraysh, both in economic and human terms, were a necessity of this state of war. La réponse à ces doutes, c'est que les musulmans étaient dans un état de guerre avec les Qurayshites, et leurs tentatives pour affaiblir les Qurayshites, tant en termes économiques et humains, ont été une nécessité de cet état de guerre. Another reason was the fact that the Quraysh had seized the Muslims' wealth when they had emigrated from Makkah. Une autre raison est le fait que les Quraysh avaient saisi les musulmans «richesse quand ils avaient émigré de la Mecque. Even in modern times, it is allowed to strike at the human and economic resources of the enemy in time of war. Même dans les temps modernes, il est permis de frapper les ressources humaines et économiques de l'ennemi en temps de guerre.
References Références
[1] For sabab al-nuzul , see Ahmad ibn Hanbal, al-Musnad 7/122. [1] Pour Sabab Al-nuzul, voir Ahmad ibn Hanbal, al-Musnad 7 / 122. See also Ibn al-Qayyim, Zad al-Ma'ad , 2/58. Voir également Ibn al-Qayyim, Zad al-Ma'ad, 2 / 58.
[2] See Qur'an, al-Qasas 28:83. [2] Voir Coran, al-Qasas 28:83.
[3] Hadith narrated by Muslim in his Sahih , 3/1357 [3] Hadith rapporté par Mouslim dans son Sahih, 3 / 1357
[4] Muslim, Ibn al-Hajjaj, al-Sahih , 3/1517 [4] musulman, Ibn al-Hajjaj, al-Sahih, 3 / 1517
[5] It was mentioned in Sahih al Bukhari, in a Hadith from Zayd ibn Arqam, that the first ghazwah was al 'Ashirah. [5] Il a été mentionné dans le Sahih al Boukhari, dans un hadith d'Ibn Zayd Arqam, que le premier était ghazwah al 'Ashirah. Al-Hafiz ibn Hajar reconciled this report with that of Ibn Ishaq by explaining that Zayd ibn Arqam meant that the first ghazwah in which he took part with the Prophet (SAAS) was al 'Ashirah. -Hafiz Ibn Hajar Al concilier ce rapport à celle de Ibn Ishaq, en expliquant que Zayd ibn Arqam signifiait que le ghazwah première dans laquelle il a participé avec le Prophète (pbsl) était al 'Ashirah. Al Bidayah wa al-Nihayah, 3/246. wa Bidayah Al al-Nihayah, 3 / 246.
[6] Khalifah ibn Khayyat al Usfur, al Tarikh , 56 [Khalifah ibn Khayyat] 6 Usfur al, Tarikh al, 56
[7] Ibn Hajar al-Asqalani, Fath al-Bari , 7/279. [7] Ibn al-Hajar Asqalani, Fateh al-Bari, 7 / 279. Khalifah, al-Tarikh , 56, from a report of Ibn Ishaq, without isnad . Khalifah, al-Tarikh, 56 ans, à partir d'un rapport de Ibn Ishaq, sans isnad.
[8] Ibn Hajar, Fath al-Bari , 7/279 8] Ibn Hajar [, Fateh al-Bari, 7 / 279
[9] Khalifah, al-Tarikh , 61-62. [9] Khalifah, al-Tarikh, 61-62. Abu Muhammad 'Abd al Malik Ibn Hisham al-Himyari, al-Sirah al-Nabawiyyah , 1/591-2, from a report of Ibn Ishaq without isnad. Abu Muhammad Abd al Malik Ibn Hisham al-Himyari, Al-Sirah al-Nabawiyyah, 1/591-2, d'un rapport d'Ibn Ishaq, sans isnad. Al Umawi, Maghazi, also without isnad , as mentioned in Fath al-Bari , 76/279 Al Umawi, Maghazi, également sans isnad, comme mentionné dans Fateh al-Bari, 76/279
[10] Khalifah al Tarikh , 57, transmitted through Ibn Ishaq without isnad. [10] Tarikh Al Khalifa, 57 ans, transmise par Ibn Ishaq, sans isnad.
[11] ibid. [11] ibid.
[12] ibid. , 63, from a mursal report of 'Urwah with a hasan isnad . [12] ibid., 63, à partir d'un rapport de Mursal Urwa avec un isnad hasan.
[13] Ibn Hisham, al-Sira, 1/59-60, from the mursal ahadith of 'Urwah. [13] Ibn Hisham, Al-Sira, 1/59-60, des ahadith Mursal de Urwa. Al-Bayhaqi Abu Bakr Ahmad ibn al-Husayn ibn Ali, al-Sunan al-Kubra , 9/12, 58-9, with a sahih isnad going back to 'Urwah. Al-Bayhaqi Abu Bakr Ahmad ibn Husayn ibn al-Ali, Al-Sunan al-Kubra, 9 / 12, 58-9, avec un isnad sahih remontant à Urwa. There are other similar reports in al-Tabarani, with hasan or other isnad s. Il existe d'autres rapports similaires à Al-Tabarani, avec Hasan ou d'un autre art isnad See al-Isabah 2/278; Ibn Kathir, 3/251; and al Haythami, Majma' at Zawa'id , 6/66-7. Voir Isabah-2 / 278; Ibn Kathir 3 / 251, et al Haytham al, Académie, à Zawa'id, 6/66-7. When all the chains of narrators are taken into account, the hadith becomes sahih li ghayrihi . Lorsque toutes les chaînes de narrateurs sont pris en compte, le hadith sahih li devient ghayrihi.
One Response for Une réponse pour "The Legislation & The Beginning of Jihad" «La loi et le commencement du djihad"
[...] Muhammad raided merchant caravans and stole their goods. [...] Muhammad descente caravanes de marchands et volé leurs biens. He was a highway robber. Il était un voleur de grand chemin. [Response] [...] [Réponse] [...]