If you're new here, you may want to get regular updates via Si vous êtes nouveau ici, vous mai souhaitez obtenir les mises à jour régulièrement par RSS feed Flux RSS . . Thank you for visiting! Merci pour votre visite!
Reproduced from “The Life of Reproduit de «La Vie de Muhammad Muhammad ” by MH Haykal, translated by Isma'il Raji al-Faruqi »Par MH Haykal, traduit par Isma'il Raji Al-Faruqi
The Emigrants Return from Abyssinia Le retour des émigrés d'Abyssinie
The emigrants resided in Abyssinia three months during which 'Umar ibn al Khattab converted to Islam. Les émigrés en Abyssinie résidé trois mois pendant lesquels 'Umar ibn al Khattab convertis à l'islam. In their exile, they heard that upon 'Umar's conversion the Quraysh had stopped their persecution of Muhammad and his followers. Dans leur exil, ils ont entendu dire que sur «conversion d'Umar les Qouraysh avaient arrêté leurs persécutions subies par Mohammed et ses disciples. According to one report a number of them had returned to Selon un rapport, un certain nombre d'entre eux sont retournés à Makkah Makkah , according to another, all. , Selon un autre, tous. On reaching Makkah they realized that the Quraysh had resumed persecution of the Muslims with stronger hatred and renewed vigor. En arrivant à La Mecque ils ont réalisé que les Qouraysh avait repris la persécution des musulmans à plus forte haine et une vigueur renouvelée. Unable to resist, a number of them returned to Abyssinia while others entered Makkah under the cover of night and hid themselves away, It is also reported that those who returned took with them a number of new converts to Abyssinia where they were to stay until after the emigration to Madinah and the establishment of Muslim political power. Incapable de résister, un certain nombre d'entre eux sont retournés vers l'Abyssinie tandis que d'autres entrées Mecque sous le couvert de la nuit et se cachèrent loin, il est également signalé que ceux qui sont rentrés ont pris avec eux un certain nombre de nouveaux convertis à l'Abyssinie, où ils devaient rester jusqu'à après l'émigration vers Médine et l'établissement de musulmans au pouvoir politique.
We may ask what incited the Muslims of Abyssinia to return to Makkah three months after their emigration. Mai nous demander ce qui a incité les musulmans de l'Abyssinie de retourner à Makkah trois mois après leur émigration. It is at this stage that the story of the goddesses is told by ibn Sa'd in his AL Tabaqat al Kubra, by al Tabari in his Tarikh al Rusul wa al Muluk, as well as by a number of Muslim exegetes and biographers. C'est à ce stade que l'histoire des déesses est racontée par Ibn Sa'd dans son Al Tabaqat al Kubra, par Al Tabari dans son Tarikh wa al Rusul al Moulouk, ainsi que par un certain nombre d'exégètes et les biographes musulmans. This story arrested the attention of the western Orientalists who took it as true and repeated it ad nauseam. Cette histoire a arrêté l'attention des orientalistes occidentaux qui l'a pris comme vrai et répété ad nauseam. This story tells that realizing how alienated the Quraysh had become and how intensely they had persecuted his companions, Muhammad expressed the wish that a revelation might come that would reconcile his people rather than further alienate them. Cette histoire raconte que la réalisation de la façon dont a aliéné les Quraysh était devenu et avec quelle intensité ils avaient persécuté ses compagnons, Muhammad a exprimé le souhait qu'une révélation pourrait venir qui permettrait de concilier son peuple plutôt que de les éloigner encore plus. When, one day, he was sitting with the Quraysh in one of their club houses around the Ka'bah, he recited to them surah “al Najm.” After reading the verses, “Would you consider al Lat and al `Uzza? Lorsque, un jour, il était assis avec les Qouraysh dans l'une de leurs maisons club autour de la Kaaba, il leur récita la sourate "Al Najm." Après avoir lu le poème «Considérez-vous al Lat et al` Uzza? as well as Manat, the third goddess?” [Qur'?n, 53:19-20] he continued the recitation with the statement, “They are the goddesses on high. ainsi que Manat, la déesse tiers? "[Qur '? n, 53:19-20], il a continué avec la récitation de la déclaration:« Ils sont les déesses d'en haut. Their intercession is worthy of being sought.” He then proceeded with his reading of the surah as we know it. Leur intercession est digne d'être sollicitée. »Il a ensuite procédé à sa lecture de la sourate que nous la connaissons. When he finished he prostrated himself, and all the Quraysh likewise followed him. Quand il eut fini, il se prosterna, et tous les Qouraysh également le suivirent. At this moment, the Quraysh proclaimed its satisfaction with what the Prophet had read and said, “We have always known that God creates and gives life, gives food, and resuscitates. En ce moment, les Qouraysh proclamé sa satisfaction avec ce que le Prophète avait lu et a dit: «Nous avons toujours su que Dieu crée et donne la vie, donne la nourriture, et ressuscite. But our gods intercede for us with Him. Mais nos dieux intercède pour nous auprès de Lui. Now that you have allowed for them a place in your new religion, we are all with you.” Thus the difference between Muhammad and the Quraysh was dissolved. Maintenant que vous avez autorisé pour eux une place dans votre nouvelle religion, nous sommes tous avec vous. "Ainsi, la différence entre Muhammad et les Qouraysh a été dissoute. When the news of this reconciliation reached Abyssinia, the Muslims there decided to return to their beloved country and people. Quand les nouvelles de ce rapprochement atteint l'Abyssinie, les musulmans là-bas a décidé de retourner dans leur pays bien-aimé et les gens. As they reached the approaches of Makkah, they met some Kinanah tribesmen who informed them that Muhammad allowed the gods a good position in his religion, reconciled the Quraysh, and was now followed by everyone. Comme ils ont atteint les abords de La Mecque, ils ont rencontré certains membres de tribus Kinanah qui les a informés que Muhammad a permis aux dieux une bonne position dans sa religion, de concilier les Qouraysh, et était désormais suivi par tout le monde. The story then relates how Muhammad reverted by blaspheming those gods and the Quraysh reverted to persecution. L'histoire raconte ensuite comment Muhammad est revenue en blasphémant les dieux et les Qouraysh est revenue à la persécution. It further adds that the returnees stopped to consider what their next course should be. Il ajoute également que les rapatriés cessé de considérer ce que leur prochain cours devrait être. They longed so much to see their relatives and next of kin that they went ahead and entered Makkah. Ils ont tellement envie de voir leurs parents et les proches parents qu'ils sont allés de l'avant et est entré Mecque.
Other versions of the same story give detailed descriptions of Muhammad's attitude toward the gods of Quraysh. D'autres versions du même conte donner de description détaillée de l'attitude de Muhammad envers les dieux de l'Qouraysh. They claimed that Quraysh's plea that if he but grant their gods a share in his religion the Makkans would all support him troubled the Prophet. Ils ont fait valoir que ce moyen Qouraysh, que s'il accorder à leurs dieux, mais une part de sa religion les Mecquois auraient tous le soutenir troublé le Prophète. They relate how Muhammad one evening reviewed surah “al Najm” with Gabriel when the latter made a timely appearance. Elles concernent soir comment Mahomet a examiné une sourate "Najm al" avec Gabriel lorsque celui-ci a fait une apparition en temps opportun. When he arrived at the sentence in question, Gabriel asked where it came from. Quand il est arrivé à la phrase en question, Gabriel demanda d'où il vient. Muhammad answered; “I must have attributed to God that which He did not say.” God then revealed the following verses: “They have almost succeeded in inducing you, under promise of their friendship, to attribute to Us, against Our command, that which We did not reveal to you. Muhammad répondit: «Je dois avoir attribué à Dieu ce qu'Il n'a pas dit." Alors, Dieu a révélé les versets suivants: «Ils ont presque réussi à obtenir de vous, sous la promesse de leur amitié, d'attribuer à nous, contre notre commande, c'est dont nous ne révèlent pas à vous. Had We not confirmed you in your faith, you might have been tempted and hence fallen under the inescapable punishment.”[Qur'?n, 17:73-75]. Nous n'avions pas vous confirmer dans la foi, vous auriez pu être tenté et, partant, tombé sous le châtiment inéluctable. "[Qur '? N, 17:73-75]. Thereafter, Muhammad returned to his condemnation of the gods, and Quraysh returned to their persecution. Par la suite, Mahomet retourna à sa condamnation des dieux, et Qouraysh retournés à leur persécution.
Incoherence of the Story L'incohérence de l'Histoire
Such is the story of the goddesses reported by more than one biographer, pointed to by more than one exegete of the Qur'?n, and singled out and repeated by a number of western Orientalists. Telle est l'histoire des déesses signalés par plus d'un biographe, pointé par plus d'un exégète de n? Le Coran », et pointés du doigt et répétée par un certain nombre d'orientalistes occidentaux. It is a story whose incoherence is evident upon the least scrutiny. C'est une histoire dont l'incohérence est évidente sur le moindre contrôle. It contradicts the infallibility of every prophet in conveying the message of his Lord. Il contredit l'infaillibilité de chaque prophète en transmettant le message de son Seigneur. All the more wonder, therefore, that some Muslim scholars have accepted it as true. D'autant plus étonnant, donc, que certains savants musulmans ont accepté comme vrai. Ibn Ishaq, for his part, did not hesitate at all to declare it a fabrication by the zindiqs [Non-Muslims concealing their unbelief, falsely pretending that they are members of the ummah; mostly Zoroastrians and Manicheans - Tr.]. Ibn Ishaq, pour sa part, n'a pas hésité à tous pour affirmer qu'elle est une fabrication par le zindiqs [non-musulmans cachant leur incrédulité, prétendant faussement qu'ils sont membres de la Oumma, en grande partie les zoroastriens et les manichéens - Tr.]. Those who were taken in by it rationalized it further with the verse, “Every prophet We sent before you was such that whenever he pressed for revelation to come, Satan would hasten to inspire him with something satisfying his wish and thus necessitate God's abrogation of it if scripture is to be kept absolutely pure and true. Ceux qui étaient pris en charge par elle la plus rationalisée avec le verset: «Chaque prophète Nous n'avons envoyé avant toi de telle sorte que chaque fois qu'il fait pression pour la révélation à venir, Satan m'empresse de lui inspirer quelque chose de satisfaisant son désir, et donc nécessitent l'abrogation de Dieu de celui-ci Si l'Écriture doit être gardé absolument pur et vrai. God is all wise and all knowing. Dieu est tout sage et tout savoir. That which Satan had given is a lure for those who are sick of mind and hard of heart. Ce que Satan avait donné est un leurre pour ceux qui sont malades de l'esprit et le cœur dur. Surely the unjust are deep in error.” [Qur'?n, 22:52-53]. Les injustes sont vraiment profonds dans l'erreur. "[Qur '? N, 22,52-53]. Some explain the word “tamanna” in the foregoing verse as meaning “to read;” others give it the usual meaning of “to press wishfully.” Muslim and Western scholars who accept the story explain that the Prophet suffered heavily from the persecution the unbelievers directed at his companions. Certains expliquent le mot "Tamanna" dans le verset qui précède comme signifiant «à lire» les autres lui donner le sens habituel de "faire pression wishfully. Musulmans et les savants occidentaux qui acceptent l'histoire expliquent que le Prophète a gravement souffert de la persécution des mécréants dirigé à ses compagnons. They tell how the unbelievers killed some Muslims, exposed others to burning by the sun while pinned down to the ground with heavy stones (as was the case with Bilal), and how these sufferings pressured Muhammad to permit his companions to migrate to Abyssinia. Ils racontent comment les mécréants ont tué des musulmans, d'autres exposées à la combustion par le soleil tout en cloué au sol avec de lourdes pierres (comme ce fut le cas avec Bilal), et comment ces souffrances Muhammad pression pour permettre à ses compagnons d'émigrer vers l'Abyssinie. They underscore Quraysh's alienation and the psychological effect of their boycott upon the Prophet. Ils soulignent l'aliénation Qouraysh et l'effet psychologique de leur boycott sur le Prophète. Since Muhammad was very anxious to convert them to Islam and to save them from idol worship, they claim that his thinking; of reconciling them by adding a few verses to Sura' “al Najm” is not farfetched. Étant donné que Mohammed était très désireux de les convertir à l'Islam et pour les sauver de culte des idoles, ils prétendent que sa pensée, de les concilier en ajoutant quelques versets de la sourate "Al Najm" n'est pas tirée par les cheveux. Finally, they allege that Muhammad's jubilation was all too natural when, coming to the end of his recitation and prostrating himself, the Quraysh joined in, showing their preparation to follow him now that he had given a share to their gods with God. Enfin, ils allèguent que la jubilation de Mahomet n'est que trop naturel lorsque, venant à la fin de sa récitation et se prosternant, les Qouraysh rejoint en montrant leur préparation pour le suivre, maintenant qu'il avait donné une part à leurs dieux avec Dieu.
To these tales of some books of biography and exegesis, Sir William Muir adds what he thinks is a final and conclusive proof. Pour ces récits de quelques livres de la biographie et l'exégèse, Sir William Muir ajoute ce qu'il pense être une preuve définitive et péremptoire. He says that the emigrants to Abyssinia had hardly spent three months there during which the Negus had tolerated as well as protected them when they decided to return to Makkah. Il dit que l'émigration vers l'Abyssinie avait à peine passé trois mois, il ya au cours de laquelle le Négus avait toléré, ainsi que les protège lorsqu'ils ont décidé de retourner à La Mecque. Had they not heard news of a reconciliation between Muhammad and Quraysh nothing would have caused them to return so soon. N'avait-on pas entendu des nouvelles d'une réconciliation entre Muhammad et Qouraysh rien ne pouvait les amener à revenir si vite. But, reasons Muir, how could there be reconciliation between Muhammad and Quraysh without a determined effort to that effect on the part of Muhammad? Mais, les raisons Muir, comment pourrait-il y avoir de réconciliation entre Muhammad et Qouraysh sans un effort résolu en ce sens de la part de Mahomet? In Makkah, the Muslims had then been far fewer and weaker than the Quraysh. À La Mecque, les musulmans avaient alors été beaucoup moins nombreux et plus faibles que les Qouraysh. They were still incapable of protecting themselves against the injuries which the Quraysh had been inflicting upon them. Ils étaient toujours incapables de se protéger contre les blessures qui les Qouraysh avait été infligé sur eux. Why, then, should the Quraysh have taken the initiative in such reconciliation? Pourquoi, alors, si l'Qouraysh ont pris l'initiative d'une telle conciliation?
Refutation of These Arguments La réfutation de ces arguments
These are the arguments on which stands the claim for veracity of the story of the goddesses. Tels sont les arguments sur lesquels se trouve la demande de la véracité de l'histoire des déesses. They are all false, incapable of standing any scrutiny or analysis. Ils sont tous faux, incapables de tenir un quelconque contrôle ou d'analyse. Let us begin with the argument of the Orientalist Muir. Commençons par l'argument de la Muir orientaliste. The Muslims who returned from Abyssinia did so for two reasons. Les musulmans qui sont rentrés d'Abyssinie ai fait pour deux raisons. First, `Umar ibn al Khattab was converted to Islam shortly after their emigration. Tout d'abord, `Umar ibn al-Khattab a été converti à l'islam peu après leur émigration. With him, he brought to the Muslim camp the same boldness, determination, and the tribal standing with which he had been fighting the Muslims before. Avec lui, il a amené au camp musulman de la même audace, la détermination et la réputation des tribus avec lesquelles il avait combattu les musulmans auparavant. He never concealed his conversion nor did he ever shun the Quraysh opponents. Il n'a jamais caché sa conversion, et il ne fuient jamais les opposants Qouraysh. On the contrary, he proclaimed his conversion publicly and challenged the Quraysh openly. Au contraire, il a proclamé sa conversion publiquement et ouvertement contesté l'Qouraysh. He did not approve the Muslim's concealment of themselves, their secret movement from one end of Makkah to the other, and their holding of prayers at a safe distance from any Quraysh attack. Il n'approuve pas la dissimulation du musulman d'eux-mêmes, leur mouvement secret d'un bout de La Mecque à l'autre, et leur exploitation de prières à une distance sûre de toute attaque Qouraysh. `Umar began to fight the Quraysh as soon as he entered the faith of Islam, constantly pressed his way close to the Ka'bah, and performed his prayer there in company with whatever Muslims that decided to join him. `Umar a commencé à lutter contre les Qouraysh, dès qu'il entra dans la foi de l'Islam, constamment pressé son proche chemin de la Kaaba, et fit sa prière il n'y en compagnie de tout les musulmans qui ont décidé de le rejoindre. It was at this new challenging turn of events that the Quraysh came to the realization that any further injury inflicted upon Muhammad or his companions would henceforth create a civil war of which nobody knew the consequences. C'est à ce tour nouveau et stimulant, des événements qui les Qouraysh ne s'est rendu compte que toute aggravation du préjudice infligé à Mahomet ou ses compagnons serait désormais de créer une guerre civile dont personne ne connaissait les conséquences. By this time, a great number of men from the various clans of Quraysh had joined Islam. A cette époque, un grand nombre d'hommes issus des différents clans de Quraysh avait rejoint l'islam. To kill any one of these would necessarily imply the rise to war not only of his fellow Muslims but of all the clans of which the various Muslims or allies were members, even though the rest of the clan or the tribe were still of a different religion. Pour tuer l'un de ces impliquerait nécessairement la montée en guerre, non seulement de ses coreligionnaires musulmans, mais de tous les clans de laquelle les divers musulmans ou alliés étaient membres, même si le reste du clan ou la tribu étaient encore d'une religion différente . After the conversion of `Umar and the entry of so many members of other clans into the faith, it became impossible to fight Muhammad in the same way as before. Après la conversion de `Umar et l'entrée de tant de membres d'autres clans dans la foi, il est devenu impossible de lutter contre Muhammad de la même manière que précédemment. Such a course could easily expose the whole of Quraysh to terrible peril. Un tel cours pourrait facilement exposer l'ensemble de l'Qouraysh à un péril terrible. It was necessary to find a new way which did not incur such risks, and until such way was found, the Quraysh thought it advantageous to enter into an armistice with Muhammad and the Muslims. Il était nécessaire de trouver une voie nouvelle qui n'a pas engagé de tels risques, et jusqu'à ce que de telle manière a été trouvé, les Qouraysh pensait-il avantageux de conclure un armistice avec Mahomet et les musulmans. It was this news which reached the emigrants in Makkah and prompted them to return home. C'est cette nouvelles qui atteint les émigrés de La Mecque et les incite à rentrer chez eux.
Two Revolutions in Abyssinia Deux révolutions dans l'Abyssinie
The emigrants would have hesitated to return to Makkah were it not for another reason. Les émigrés aurait hésité à retourner à la Mecque ce n'était pas pour une autre raison. A revolution broke out against the Negus in which his personal faith as well as his protection of the Muslims were under attack. Une révolution éclata contre le Négus dans lequel sa foi personnelle ainsi que sa protection pour les musulmans ont été attaqués. For their part, the Muslims had prayed and wished that God would give the Negus victory over his enemies. Pour leur part, les musulmans ont prié et souhaité que Dieu donne la victoire Négus sur ses ennemis. But they could not participate in such a conflict since they were foreigners who arrived there too recently. Mais ils ne pouvaient pas participer à un tel conflit, car ils étaient des étrangers qui y arrive le plus récemment. When, at the same time, they heard of the news of an armistice between Muhammad and Quraysh favorable to the Muslims and protecting them from injury, they decided to escape from the Abyssinian revolution and return home. Lorsque, dans le même temps, ils ont entendu des nouvelles de l'armistice entre Muhammad et Qouraysh favorable aux musulmans et à les protéger contre les blessures, ils ont décidé d'échapper à la révolution abyssin et retour. That is exactly what all or some of them did. C'est exactement ce que tout ou partie d'entre eux. They hardly reached Makkah, however, when Quraysh decided upon a course of action against the Muslims and entered into a pact with their allies to boycott Banu Hashim completely in order to prevent any intermarriage with them and to stop any purchase by or sale to them. Ils ont à peine atteint la Mecque, cependant, lorsque Qouraysh décidé d'un plan d'action contre les musulmans et a conclu un pacte avec leurs alliés à boycotter les Banu Hashim complètement afin de prévenir tout les mariages mixtes avec eux et de cesser tout achat ou vente à par eux. As soon as this new alliance was concluded, open war broke out again. Dès que cette nouvelle alliance a été conclu, la guerre éclatait de nouveau. The returning Muslims sought immediately to re-emigrate and take with them all those who could manage to go. Les musulmans du scrutin demandée immédiatement à re-émigrer et à emporter avec eux tous ceux qui pouvaient gérer à parcourir. These were to meet greater difficulties as the Quraysh sought to impede their move. Il s'agissait de rencontrer des difficultés plus grandes que les Qouraysh cherché à empêcher leur déménagement. What caused the Muslims to return from Abyssinia, therefore, was not, as Orientalist Muir claims, the reconciliation of Muhammad with Quraysh. Ce qui a causé aux musulmans de retour d'Abyssinie, n'était donc pas, comme le prétend orientalistes Muir, la réconciliation de Mahomet avec Quraysh. Rather, it was the armistice to which the Quraysh was compelled to resort following the conversion of `Umar and his bold support of the religion of God with his tribal relations. Plutôt, il a été l'armistice à laquelle les Qouraysh a été contraint d'avoir recours suite à la conversion de `Umar et son soutien en gras de la religion de Dieu avec ses relations tribales. The so-called reconciliation, therefore, constitutes no evidence for the story of the goddesses. Le rapprochement que l'on appelle, par conséquent, ne constitue pas la preuve de l'histoire des déesses.
Inverted Evidence of the Qur'?nic Text Inverted preuve du Coran »? Nic Texte
As for the argument of some biographers and exegetes that the verses, “They had almost succeeded in inducing you . Quant à l'argument de certains biographes et exégètes que le verset: «Ils ont presque réussi à induire vous. . . .”[Qur'?n, 17:73-75] and “Every prophet We sent before you was such that, whenever he pressed for revelation . . "[Qur '? N, 17:73-75] et« Tout prophète Nous avons envoyé devant vous a été telle que, chaque fois qu'il fait pression pour la révélation. . . .”[Qur'?n, 22:52-53] constitute evidence for the story of the goddesses, it is yet more incoherent than that of Sir Muir. . "[Qur '? N, 22,52-53] constituent la preuve de l'histoire des déesses, il est encore plus incohérent que celui de Sir Muir. It is sufficient to remember that the first group of verses include the statement, “Had We not confirmed you in your faith, you might have been tempted.” This group shows that even if Satan had actually hastened to inspire Muhammad with something satisfying his wish and thus induced him to favor the unbelievers, God had confirmed the Prophet in his faith and prevented him from falling to the temptation. Il suffit de se rappeler que le premier groupe de versets inclure la déclaration, «Si nous n'avions pas vous confirmer dans la foi, vous auriez pu être tenté." Ce groupe montre que même si Satan avait effectivement se hâta d'inspirer de Mahomet avec quelque chose de satisfaisant le désir et donc poussé à la faveur du non-croyants, Dieu a confirmé le Prophète dans sa foi et l'a empêché de tomber à la tentation. Had Muhammad really fallen, God would have inflicted upon him inescapable punishment. Muhammad avait réellement baissé, Dieu aurait lui infliger la peine inéluctable. The point is, precisely, that he did not fall. Le point est, précisément, qu'il ne tombe pas. Hence, these verses prove the opposite of what these advocates assume them to prove. Ainsi, ces versets prouvent le contraire de ce que ces défenseurs de les assumer à prouver. The story of the goddesses asserts that Muhammad did indeed incline toward the Quraysh, that the Quraysh had indeed induced him to add to the divine word, and that he indeed did attribute to God that which God had not said. L'histoire des déesses affirme que Muhammad n'a en effet incliné vers l'Qouraysh, que les Quraysh avait en effet poussé à ajouter à la parole divine, et qu'il n'a effectivement attribuer à Dieu ce que Dieu n'avait pas dit. The text,["Muhammad saw some of his Lord's greatest signs. Would you consider, after al Lit and al `Uzza, Manat, the third goddess? But would you give God the females and keep for yourselves the males? That is indeed an unjust division. But they are all mere names which you and your ancestors have named and for which God gave no authority. In this claim of yours you followed naught but conjecture and your own wishful thinking, while true guidance has arrived to you from your Lord" (Qur'?n, 53:18-23)] on the other hand, tells us the exact opposite, namely that God confirmed him in his faith and that he did not add to the divine word. Le texte, [ «Muhammad a vu certains des plus grands signes de son Seigneur. Souhaitez-vous examiner, après lires Al et al` Uzza, Manat, la déesse tiers? Mais voulez-vous donner à Dieu les femelles et les garder pour vous les hommes? C'est en effet une partage injuste. Mais ils sont tous de simples noms que vous et vos ancêtres ont nommé et pour laquelle Dieu a donné aucune autorité. Dans la revendication de la vôtre que vous avez suivi que la conjecture et votre propre vœu pieux, alors que la guidée est venue de la part de ton Seigneur »(Coran»? n, 53:18-23)], d'autre part, nous dit exactement le contraire, à savoir que Dieu l'a confirmé dans sa foi et qu'il ne correspond pas à la parole divine. Moreover, we should well bear in mind the fact that the books of exegesis and the books dealing with the causes and circumstances of revelation regardless of whether or not they subcribe to the story in question affirm that these verses had been revealed at a time other than that during which the story of the goddesses had presumably taken place. En outre, il faut bien garder à l'esprit le fait que les livres d'exégèse et les livres portant sur les causes et les circonstances de la révélation, indépendamment de savoir si ou non vous inscrire à l'histoire en question affirment que ces versets avaient été révélées à un moment autre que ce lieu au cours de laquelle l'histoire des déesses avaient sans doute prises. To resort to the story of the goddesses in order to disprove the infallibility of the prophets in their conveyance of divine messages not only runs counter to the whole De recourir à l'histoire des déesses, afin de réfuter l'infaillibilité des prophètes dans leur transmission de messages divins en assure non seulement à l'encontre de l'ensemble history histoire of Muhammad but constitutes a fallacy of incoherent reasoning and, hence, a futile and perverse argument. de Mahomet, mais constitue une erreur de raisonnement incohérent et, par conséquent, un argument futile et pervers.
As for “Every prophet We sent before you…” these verses are utterly devoid of relation to the story of the goddesses. Quant à «Tout prophète Nous n'avons envoyé avant toi ..." Ces vers sont dénués de rapport à l'histoire des déesses. Moreover, they clearly affirm that God will abrogate all that the devil may bring forth, that Satan's work is only a lure to those who are sick of mind and hard of heart, and that God, the all wise and all-knowing, would keep His scripture absolutely pure and true. En outre, ils affirment clairement que Dieu va abroger tous que le diable mai enfanter, que le travail de Satan est un leurre à ceux qui sont malades de l'esprit et le cœur dur, et que Dieu, le tout sage et tout en sachant, garderait son Ecriture absolument pur et vrai.
Fallacious Reasoning of the Claim Raisonnement fallacieux de la réclamation
Let us now turn to a critical and scientific analysis of the story. Passons maintenant à une analyse critique et scientifique de l'histoire. The first evidence which imputes suspicion to the story is the fact that it has been reported in many forms and versions. La première preuve qui impute la suspicion à l'histoire est le fait qu'elle a été rapportée dans de nombreuses formes et versions. First there is the report that the fabricated verses consist of the following words: “Tilka al gharaniq al `ula; wa inna shafa`atahu-nna laturtaja.” Others reported them as consisting of, “al gharaniqah al `ula: inna shafa?atahum turtaja.” Still others reported that they consist of the following words, “Inna shafa`atahunna turtaja” without mentioning the word “al gharaniq” or “al gharaniqah” at all. Il ya d'abord le rapport que les versets fabriqués compose des mots suivants: "Al tilka gharaniq al` ula; wa inna shafa `atahu-nna laturtaja.» D'autres, ces activités, consistant en de "Al Oula gharaniqah` al: Inna shafa? turtaja atahum. "D'autres encore ont indiqué qu'ils se composent des mots suivants:« shafa Inna `atahunna turtaja" sans mentionner le mot «gharaniq al" ou "gharaniqah al" du tout. According to a fourth version, they were supposed to consist of the words: “Innaha lahiya al gharaniq al ula..” A fifth version reads, “Wa innahunna lahunna al gharaniq al ula wa inna shafa'atahunna lahiya allati, turtaja.” The collections of Hadith have given us still more varied versions. Selon une quatrième version, ils étaient censés se composer des mots: "Innaha Lahiya al gharaniq al-ula .." Une cinquième version se lit comme suit: «Wa innahunna lahunna al gharaniq wa inna al-ula shafa'atahunna Lahiya állati, turtaja.« Le collections de hadiths nous ont donné des versions encore plus variée. The multiplicity of the versions proves that the report itself is fabricated, that it had been fabricated by the zindiqs-as ibn Ishaq had said earlier and that the forgers had sought thereby to spread doubt into the message of Muhammad and to attack his candidness in conveying the message of his Lord. La multiplicité des versions prouve que le rapport lui-même, est manufacturée, qu'il avait été fabriqué par le zindiqs ibn Ishaq, comme l'a dit plus tôt et que les faussaires ont cherché ainsi à semer le doute dans le message de Mahomet et d'attaquer sa sincérité dans la transmission le message de son Seigneur.
The Story's Violence to the Contextual Flow of Surah “al Najm” La violence de l'histoire à l'écoulement contextuelles de la sourate "Najm al"
Another proof of the falsity of the story, stronger and more conclusive than the foregoing, is the fact that the contextual flow of surah “al Najm” does not allow at all the inclusion of such verses as the story claims. Une autre preuve de la fausseté de l'histoire, plus forte et plus décisive que ce qui précède, est le fait que le flux contextuels de Najm sourate "Al" ne permet pas du tout l'inclusion des vers tels que les revendications histoire. The Surah reads: La sourate se lit ainsi:
“He has witnessed many of the great signs of his lord. "Il a été témoin de beaucoup de grands signes de son Seigneur. Would you consider the case of al Lat, al `Uzza, and of Manat, the third goddess? Souhaitez-vous considérer le cas d'al Lat, al `Uzza et de Manat, la déesse de tiers? Would you then ascribe to God the females and to yourselves the males? Souhaitez-vous attribuer à Dieu, puis les femelles et les mâles à vous-mêmes? Wouldn't that be a wretched ascription? N'est-ce pas une indication misérable? All these are nothing but names, mere names which you and your ancestors had coined. Tous ces ne sont que des noms, de simples noms que vous et vos ancêtres avaient inventé. Men are so prone to follow opinion! Les hommes sont si enclins à suivre l'opinion! They credulously fall for the product of their own wishful thinking. Ils tombent crédule pour le produit de leurs propres illusions. But true guidance has indeed come from the Lord.” Mais l'orientation réelle est en effet venu du Seigneur. "
The logical and literary flow of these verses is crystal-clear. Le flux logique et littéraire de ces versets est clair. Al Lat, and al `Uzza are mere names devoid of substance given by the past and present unbelievers to works of their own creation. Al Lat, et al `Uzza noms sont de simples dépourvues de substance donnée par les mécréants passé et le présent à des œuvres de leur propre création. There is no deity such as the word name. Il n'ya pas de divinité comme le nom du mot. The context does not allow any such addition as is here claimed. Le contexte ne permet pas d'ajout telle qu'elle est ici revendiquée. If, assuming such addition, the text were now to read: “Would you consider the case of al Lat, al `Uzza, and of Manat, the third goddess? Si, en supposant que cette addition, le texte était désormais comme suit: «Considérez-vous le cas de al Lat, al` Uzza et de Manat, la déesse de tiers? These are the goddesses on high. Ce sont les déesses d'en haut. Their intercession is to be sought. Leur intercession est à rechercher. Would you then ascribe to God the females and to yourselves the males? Souhaitez-vous attribuer à Dieu, puis les femelles et les mâles à vous-mêmes? Wouldn't that be a wretched ascription?” its corruption and outright self-contradiction become obvious. N'est-ce pas une indication misérable? Sa corruption pure et simple et l'auto-contradiction devenue évidente. The text would have praised al Lat, al `Uzza,, and Manat as well as condemned them within the space of four consecutive verses. Le texte aurait loué al Lat, al `Uzza, et Manat, ainsi que les condamnés dans l'espace de quatre vers consécutifs. Such a text cannot proceed from any rational being. Un tel texte ne peut provenir de tout être rationnel. The contextual background in which the addition is supposed to have been made furnishes unquestionable and final evidence that the story of the goddesses was a forgery. L'étude du contexte dans lequel l'addition est censé avoir été fait fournisse la preuve incontestable et définitive que l'histoire des déesses était un faux. The forgers were probably the zindiqs; and the credulous whose minds are not naturally repulsed by the irrational and the incoherent, accepted the forgery and passed it as true. Les faussaires ont probablement été les zindiqs, et les crédules dont l'esprit ne sont pas naturellement repoussés par l'irrationnel et l'incohérent, a accepté le faux et l'ont transmise comme vraie.
The Linguistic Evidence Le Linguistic Evidence
There is yet another argument advanced by the late Shaykh Muhammad `Abduh. Il ya encore un autre argument avancé par le regretté Cheikh Muhammad 'Abduh. It consists of the fact that the Arabs have nowhere described their gods in such terms as “al gharaniq.” Neither in their poetry nor in their speeches or traditions do we find their gods or goddesses described in such terms. Elle consiste dans le fait que les Arabes n'ont nulle part décrit leurs dieux dans des termes tels que "gharaniq al." Ni dans leur poésie, ni dans leurs discours ou des traditions ne nous trouvons leurs dieux ou des déesses décrit en ces termes. Rather, the word “al ghurnuq” or “al gharniq” was the name of a black or white water bird, sometimes given figuratively to the handsome blond youth. Au contraire, le mot «ghurnuq al" ou "gharniq al" était le nom d'oiseaux d'eau en noir ou blanc a, au sens figuré parfois donné à la jeunesse blonde beau. The fact is indubitable that the Arabs never looked upon their gods in this manner. Le fait est indubitable que les Arabes jamais regardé leurs dieux de cette manière.
The Story Contradicts the Fact of Muhammad's Candidness Ceci contredit la version de la Fiche de la franchise de Mahomet
There is yet one more final argument against the story of the goddesses that is based upon the nature of Muhammad's personal life. Il ya encore un autre argument final contre l'histoire des déesses qui est basé sur la nature de la vie personnelle de Mahomet. Ever since his childhood and throughout his adolescence, adulthood and maturity, he was never known to lie. Depuis son enfance et durant toute son adolescence, âge adulte et la maturité, il n'a jamais su mentir. So truthful was he that he had been nicknamed “al Amin” before he reached his twenty-fifth year of age. Alors qu'il était sincère qu'il avait été surnommé "Al Amin" avant qu'il ait atteint sa vingt-cinquième année d'âge. His truthfulness was unquestioned by anyone. Sa sincérité ne faisait aucun doute par quiconque. He himself once addressed the Quraysh after his commission to prophethood : “Suppose I were to tell you that an enemy cavalry was advancing on the other side of this mountain, would you believe me?” His enemies themselves answered: “Yes, indeed! Il s'est adressé une fois les Qouraysh, après sa commission à la prophétie: "Si je vous disais qu'une cavalerie ennemie s'avançait de l'autre côté de cette montagne, me croiriez-vous?" Ses ennemis eux-mêmes répondu: "Oui, en effet! As far as we are concerned, you are innocent, for we have never found you to lie at all.” How can we believe that such a man who had been known to be truthful in his relations with his fellow men from childhood to maturity, would be any less candid in his relation to God? En ce qui nous concerne, vous êtes innocent, car nous n'avons jamais trouvé de mentir à vous tous. "Comment pouvons-nous croire qu'un tel homme qui avait été connu pour être véridique dans ses rapports avec ses semblables de l'enfance à la maturité, seraient moins franche dans sa relation à Dieu? How could such constant truthfulness allow him to lie and ascribe to his God that which He had not said? Comment pourrait-vérité si constante lui permet de mentir et d'attacher à son Dieu ce qu'Il n'a pas dit? How could we believe that such a man did so in fear of the people and defiance of Almighty God? Comment pourrions-nous croire que cet homme l'a fait dans la peur du peuple et du mépris de Dieu? That is utterly impossible. C'est absolument impossible. Its impossibility is evident to all those who have studied these great; strong and distinguished souls of the prophets and religious leaders known for their dedication to the truth pereat mundus. Son impossibilité est évidente pour tous ceux qui ont étudié ces grands, forts et distingué les âmes des prophètes et des leaders religieux connus pour leur dévouement à la vérité Pereat mundus. How can we reconcile such an allegation with Muhammad's great declaration to his uncle that he will not adjure this cause even if his foes should put the sun in his right hand and the moon in his left? Comment concilier une telle allégation avec grande déclaration de Muhammad à son oncle qu'il ne conjure cette cause, même si ses ennemis devrait placer le soleil dans sa main droite et la lune dans sa main gauche? How can we. Comment pouvons-nous. accept such a claim when it imputes to the Prophet the heinous charge of attributing to God that which God had not said, of violating the very foundation of the religion he was commissioned to proclaim and teach to mankind? accepter une telle demande quand il impute à la charge du Prophète odieux d'attribuer à Dieu ce que Dieu lui avait pas dit, d'avoir enfreint le fondement même de la religion qu'il a été commandé pour proclamer et enseigner à l'humanité?
Furthermore, we may ask, when, according to the story, did Muhammad turn to praise the gods of Quraysh ? En outre, nous demandons mai, quand, selon l'histoire, ne se Muhammad de louer les dieux de l'Qouraysh? Ten years or so after his commission to prophethood, is the reply. Dix ans environ après sa commission à la prophétie, est la réponse. But, then that is also after ten years of patient sufferance of all kinds of injury and harm, all kinds of sacrifices, after God had reinforced Islam with the conversion of Hamzah and `Umar, and, in short, after the Muslims had begun to feel themselves a significant power in Makkah and the news of their existence and exploits had begun to spread throughout Arabia, indeed to Abyssinia and other corners of the globe. Mais alors qui est aussi, après dix ans d'attente des patients de tous types de blessures et de dommages, toutes sortes de sacrifices, après que Dieu avait renforcé l'islam avec la conversion de Hamza et `Umar, et, en définitive, après que les musulmans avaient commencé à se sentir un poids significatif à La Mecque et les nouvelles de leur existence et leurs exploits avaient commencé à se répandre dans toute l'Arabie, en effet vers l'Abyssinie et d'autres coins du globe. Such a claim is not only uninformed, it is positively silly. Une telle allégation est non seulement mal informée, il est absolument ridicule. The forgers of this story themselves must have realized its inadmissibility and sought to conceal its falsehood with the claim, ?Muhammad hardly heard Quraysh?s words of reconciliation once he granted to their gods the honor of interceding with God, when his compromise appeared to him objectionable and he felt compelled to repent and to review the text of revelation with the angel Gabriel when he visited him that same evening.??? Les faussaires de cette histoire doivent eux-mêmes ont pris conscience de son irrecevabilité et a cherché à dissimuler son mensonge à la demande,? Muhammad peine entendu Qouraysh? S paroles de réconciliation une fois il a accordé à leurs dieux l'honneur d'intercéder auprès de Dieu, lorsque son compromis lui paraissait répréhensible et il s'est senti obligé de se repentir et de revoir le texte de la révélation avec l'ange Gabriel, quand il lui a rendu visite le soir même.??? This concealment, however, exposes the forgery rather than hides it. Cette dissimulation, cependant, expose les risques de falsification, plutôt que le cache. As long as the compromise appeared objectionable to Muhammad no later than he had “heard Quraysh's words of reconciliation,” would he have not paused to reconsider it immediately and on the spot? Tant que le compromis paraît contestable à Mahomet, au plus tard qu'il avait «entendu des paroles Qouraysh de la réconciliation», il n'aurait pas pris le temps de réexaminer immédiatement et sur place? How natural it would have been then for him instantly to recite the true version of the text! Comment naturel, il aurait été alors pour le coup de réciter la vraie version du texte! We may, therefore, conclude that this story of the goddesses is a fabrication and a forgery, authored by the enemies of Islam after the first century of the Hijrah. Nous mai conclus donc que cette histoire des déesses est une fabrication et un faux, rédigé par les ennemis de l'Islam après le premier siècle de l'Hégire.
Attack Upon Tawhid Attaquer sur Tawhid
The forgers must have been extremely bold to have attempted their forgery in the most essential principal of Islam as a whole: namely, in the principle of tawhid, where Muhammad had been sent right from the very beginning to make proclamations to all mankind in which he has never accepted any compromise whatever; he was never swayed by anything the Quraysh had offered him whether by way of wealth or royal power. Les faussaires ont dû être très audacieux d'avoir tenté de la contrefaçon dans les principaux les plus essentiels de l'Islam dans son ensemble: à savoir, le principe de Tawhid, où Muhammad avait été envoyé dès le début à faire des proclamations à l'humanité tout entière dans lequel il n'a jamais accepté aucun compromis quelconque, il n'a jamais été influencé par quoi que ce soit les Qouraysh lui avait offert ce soit par voie de la richesse ou du pouvoir royal. These offers had come, it must be remembered, at a time when Muhammad had very few followers within Makkah. Ces offres étaient venus, il faut se rappeler, à un moment où Muhammad avait très peu d'adeptes au sein de la Mecque. Later persecution by the Quraysh of his companions did not succeed in swaying Muhammad away from the call of his God or away from his mission. Persécution ultérieure par les Qouraysh de ses compagnons n'a pas réussi à se balançant Muhammad loin de l'appel de son Dieu ou loin de sa mission. The zindiqs' strategy to work their forgery around the first principle of the faith, where Muhammad was known to be the most adamant, only points to their own inconsequence. La stratégie de la zindiqs de travailler la contrefaçon à travers le premier principe de la foi, où Muhammad était connu pour être le, le plus catégorique points seulement à leur propre inconséquence. Acceptance of the forgery by the credulous only points to their naivet? Acceptation de la falsification par les points crédules seulement à leur naïveté? in the most conspicuous of cases. dans le plus remarquable des cas.
Conclusion Conclusion
The story of the goddesses, therefore, is absolutely devoid of foundation. L'histoire des déesses, par conséquent, est absolument dénuée de fondement. It is utterly unrelated to the return of the Muslims from Abyssinia. Il est tout à fait sans rapport avec le retour des musulmans d'Abyssinie. As we said earlier, the latter returned after the conversion of `Umar, the strengthening of Islam with the same tribal solidarity with which he used to fight Islam hitherto, and the compulsion of Quraysh to enter into an armistice with the Muslims. Comme nous le disions précédemment, celui-ci revint après la conversion de `Umar, le renforcement de l'islam avec la solidarité tribale, même avec laquelle il avait l'habitude de combattre l'Islam jusqu'à présent, et la contrainte de Qouraysh à conclure un armistice avec les musulmans. Moreover, the Muslims' return from Abyssinia was partly due to the revolution which had broken out in that country and to their consequent fear of losing the Negus's protection. En outre, le retour des musulmans d'Abyssinie est en partie due à la révolution qui avait éclaté dans ce pays et à leur crainte de perdre la protection conséquente du Négus. When the Quraysh learned of the Muslims' return, their fears reached a new level of intensity with the increase of Muhammad's followers within the city, and, therefore, they sought a new strategy. Lorsque les Qouraysh appris le retour des musulmans, de leurs craintes a atteint un nouveau niveau d'intensité avec l'augmentation d'adeptes de Mahomet dans la ville, et, par conséquent, ils cherchaient une nouvelle stratégie. Their search for a new strategy was concluded with the signing of a pact in which they and their allied clans and tribes resolved to boycott the Banu Hashim in order to prevent any intermarriage with them, to stop all commercial relations and finally, to seek to kill Muhammad if they could only find the means. Leur recherche d'une nouvelle stratégie a été conclu avec la signature d'un pacte dans lequel eux et leurs alliés des clans et des tribus résolu de boycotter les Banu Hashim, afin de prévenir tout les mariages mixtes avec eux, de cesser toutes relations commerciales et enfin, de chercher à tuer Muhammad si elles ne pouvaient trouver les moyens.