الكلمة `[إلوهيم]' في [قور] عبريّة'


7 أكتوبر - تشرين الأوّل 2005

[موهد] [إلفي] [نيشم] [جوفري]

غالبا يحاول المبشرات أن يجادل أنّ الاسم لإلهة [يهوه], وأنّ منذ الكلمة


كلّ? [ه]

ارتبطت لا [إتمولوجكلّي] إلى هذا اسم (رغم أنّ هم أحيانا على مضض يعترفون أنّ [إلوهيم] متّصلة), هو لذلك يتبع أنّ يعبد [موسليم] ألوهية مختلفة. مهما, ماذا هم يفشلون أن يميّز أنّ قبلت هو [إتمولوجكلّي] أنّ الجذر كلمة من


[إلوهيم]

أيّ يكون [إلوه], حقّا

[...] شكل نسيبة من الكلمة الله, التعيين الألوهية يستعمل ب ال [أرب].1

التالي بعض مثل من الترجمة عبريّة من [قور]', [وهربي] الكلمة "[إلوهيم]" يكون باستمرار ترجمت من ال [أربيك] "الله" من [قور]' في العربيته أصليّة.

يظهر التالي في [قور]'? ن 1:1 من الترجمة عبريّة2:


[ب]' [شم] [إلوهيم], [ه-رشمن], [ف]' [ه-رشم]

قارنت هو مع ال جدّا نفسه بيت شعر في [قور] [أربيك]'? ن:


[بيسمي-لّ]? [ه] [أر-رهمن] [أر-رهيم]

كلا يترجم في إنجليزيّة بما أنّ: "باسم إلهة, أكثر لطيفة, أكثر رحيمة."3

[أبرت فروم] المثال أعطى نحن أعلاه, نحن أحبّنا أن يقدّم كثير مثل من الترجمة عبريّة من [قور]', أيّ يستعمل الكلمة [إلوهيم] و [إلوه]. لاحظت أنّ يرجع الترجمة عبريّة دائما [إيله] وكلّ? [ه] ك [إلوه] و [إلوهيم], على التّوالي.

يظهر التالي في [قور]'? ن 3:2 من الترجمة عبريّة


[إلوهيم], [إين] [إلوه] [ميبلديف], [ه-شي], [ه-قم]

الأصليّة [أربيك] يرجع من [قور]'? ن 3:2


كلّ? [هو] لا [إيلها] [إيلا] [هوول] [هول] [قوم]

أيّ يترجم داخل اللغة الانجليزية بما أنّ: "إلهة! هناك ما من إلهة غير أنّ هو, المعيشة, ال [سلف-سوبسستينغ], دائمة".

يظهر الصورة تالية في [قور]'? ن 3:18 من الترجمة عبريّة:


هو' [إيد] [إلوهيم] [كي] [إين] [إلوه] [ميبلديف], [ف]' [ه-ملكهيم] [ف]' [أنشي] [هدا]' في ([يا]' [إيدو] [كن]). [بو]' [إل] [تسدق] [إين] [إلوه] [ميبلديف], [ه-جبور], [ف]' [ه-شكم]

الأصليّة [أربيك] يرجع من [قور]'? كان ن 3:18


[شهيد-لّ]? [هو] [إينّهو] لا [إيلها] [إيلا] [هووا] [ول] [مليكتث] [وا] [أولول] `[إيلمي] [قيما] [بيل] [قيستي] لا [إيلها] [إيلا] [هوول] `[أزيزول] [هكيم]

This translates into English as: “There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, The Exalted in Power, The Wise”.

This final example is from Qur’?n 6:1 of the Hebrew translation:


HatT’hilah L’Elohim, asher bara et ha-shama’im V’et ha-arets, V’ya’as afelah V’orah…

The Arabic from Qur’?n 6:1 is


Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa’ as-sama waa ti wal-ardha wa-ja ‘alaazhu-lu mati wan-nuur…

The English translation is: “Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light….”

The similarities are so obvious that it can no longer be denied, in the face of these linguistic evidence, that Elohim is indeed related to the word All?h, as both Hebrew and Arabic are sister languages in the Semitic family. Insha’all?h, the comparisons above will help quell the doubts of those who have been duped into believing that “Muslims worship a different god” by Christian missionary propaganda, and which some missionaries had even go so far as to say that “All?h” is the name of a moon god.

And only God knows best.

  1. W.E. Vine, Merrill F. Unger, William White Jr., Vine’s Complete Exposition Dictionary, Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996. [back]
  2. See Yosef Yo’el Rivlin, Alkur’an / tirgem me-`Arvit, Devir, Tel Aviv (1936-1945). More information is available here. [back]
  3. We have referred to A. Yusuf Ali, The Holy Qur’?n: Text, Translation and Commentary for the English translation of the Basmalah and the subsequent translations of the Qur’?nic verses involved. [back]

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.