If you're new here, you may want to get regular updates via إذا كنت جديدا هنا ، قد ترغب في الحصول على تحديثات منتظمة عن طريق RSS feed آر إس إس . . Thank you for visiting! شكرا لزيارتك!
Often the missionaries try to argue that the name for God is Yahweh , and that since the word وكثيرا ما المبشرين محاولة القول بأن اسم الله هو الرب ، وأنه منذ الكلمة

All?h كل شيء؟ ح
is not etymologically related to this name (though they sometimes reluctantly admit that Elohim is related), it therefore follows that Muslims worship a different deity. لا تتعلق بشكل اشتقاقي لهذا الاسم (رغم أنها في بعض الأحيان أن تقبل على مضض إلوهيم هو ذات الصلة) ، ويترتب على ذلك أن المسلمين يعبدون الإله مختلفة. However, what they fail to recognise is that it is etymologically accepted that the root word of ومع ذلك ، ما لا تعترف هي أن تقبل اشتقاقي أن جذر الكلمة

Elohim إلوهيم
which is eloh , is indeed وهو eloh ، هو في الواقع
[...]a cognate form of the word allah, the designation of deity used by the Arabs. [...]شكل المشابهة لكلمة الله ، وتعيين ألوهية المستخدمة من قبل العرب. 1 1
The following are some examples from the Hebrew translation of the Qur'an, whereby the word “elohim” is consistently translated from the Arabic “allah” from the Qur'an in its original Arabic. وفيما يلي بعض الأمثلة عن الترجمة العبرية للقرآن ، حيث كلمة "إلوهيم" تترجم باستمرار من اللغة العربية "الله" من القرآن باللغة العربية الأصلية.
The following appears in Qur'?n 1:1 of the Hebrew translation التالية يظهر في 1:1 ن القرآن؟ من الترجمة العبرية 2 2 : :

B'shem Elohim, ha-Rachaman, V'ha-Rachum B'shem إلوهيم ، ها ، Rachaman ، V'ha - Rachum
Compare it with the very same verse in the Arabic Qur'?n: مقارنة مع نفس الآية جدا في القرآن باللغة العربية؟ ن :

Bismi-All?h ar-Rahman ar-Rahim Bismi - جميع؟ ح الرحمن الرحيم هارون
Both translates in English as: “In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.” كلا يترجم في اللغة الإنجليزية على النحو التالي : "بسم الله الرحمن الرحيم". 3 3
Apart from the example we gave above, we would like to present more examples from the Hebrew translation of the Qur'an, which uses the word Elohim and Eloh. وبصرف النظر عن سبيل المثال قدمنا أعلاه ، نود أن يقدم المزيد من الأمثلة من الترجمة العبرية للقرآن ، والذي يستخدم كلمة إلوهيم وEloh. Note that the Hebrew translation always renders Ilah and All?h as Eloh and Elohim, respectively. علما أن الترجمة العبرية دائما يجعل الاله وجميع ح؟ كما Eloh وإلوهيم ، على التوالي.
The following appears in Qur'?n 3:2 of the Hebrew translation التالية يظهر في 3:2 ن القرآن؟ من الترجمة العبرية

Elohim, ein eloh mibaladaiv, ha-Chai, ha-Qayam إلوهيم ، عين mibaladaiv eloh ، ها ، حي ، ها ، Qayam
The original Arabic rendering of Qur'?n 3:2 is وجعل اللغة العربية الأصلية من القرآن 3:2 'ن؟ هو

All?hu la ilaha ila huwal hayyul qayyum كل شيء؟ هو لا إله دائرة أراضي إسرائيل قيوم hayyul huwal
which translates into English as: “God! وهو ما يترجم إلى اللغة الإنكليزية على النحو التالي : "الله! There is no god but He, the Living, the Self-Subsisting, Eternal”. لا إله إلا هو الحي ، والذاتي عهدك ، "الخالدة.
The next image appears in Qur'?n 3:18 of the Hebrew translation: الصورة التالية تظهر في 3:18 ن القرآن؟ من الترجمة العبرية :

He'id Elohim ki ein eloh mibaladaiv, V'ha-Malakhim V'Anshei hada'at ( ya'idu ken ). He'id إلوهيم eloh عين mibaladaiv كي ، V'ha - Malakhim V'Anshei hada'at (ya'idu كين). Po'el tsedeq ein eloh mibaladaiv, ha-gibor, V'ha-chakam Po'el eloh عين tsedeq mibaladaiv ، ها ، gibor ، V'ha - chakam
The original Arabic rendering of Qur'?n 3:18 would be وقال إن جعل اللغة العربية الأصلية لل3:18 ن القرآن؟ يكون

Shaheeda-All?hu innahu la ilaha ila huwa wal malaikatu wa ulul `ilmi qaima bil qisti la ilaha ila huwal `azeezul hakeem شهيدة ، جميع؟ innahu هو جين هوا دائرة أراضي إسرائيل لا إله وا malaikatu وول ulul `ilmi qaima بلايين qisti لا إله دائرة أراضي إسرائيل' azeezul حكيم huwal
This translates into English as: “There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. وهذا يترجم إلى اللغة الإنكليزية على النحو التالي : "لا إله إلا هو : وهذا هو الشاهد الله وملائكته ، وتلك موهوب مع المعرفة ، وشركة يقف على العدالة. There is no god but He, The Exalted in Power, The Wise”. لا إله إلا هو العزيز الحكيم ، و "وايز.
This final example is from Qur'?n 6:1 of the Hebrew translation: هذا المثال الأخير هو من 6:1 ن القرآن؟ من الترجمة العبرية :

HatT'hilah L'Elohim, asher bara et ha-shama'im V'et ha-arets, V'ya'as afelah V'orah… HatT'hilah L' إلوهيم ، آشر بارا وآخرون shama'im V'et ها ها ، أريتس ، V'ya'as V'orah afelah...
The Arabic from Qur'?n 6:1 is العربية 6:1 من القرآن 'ن؟ هو

Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa' as-sama waa ti wal-ardha wa-ja 'alaazhu-lu mati wan-nuur… Alhamdu lillahi - khalaqa lazhee 'ومؤسسة النقد العربي السعودي ، وا تي وول رقصة العرضة وا جا' لو ماتي وان - alaazhu - نور اقيلوا...
The English translation is: “Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light….” الترجمة الإنجليزية هي : "الحمد لله الذي خلق السماوات والأرض وجعل الظلمات والنور".
The similarities are so obvious that it can no longer be denied, in the face of these linguistic evidence, that Elohim is indeed related to the word All?h, as both Hebrew and Arabic are sister languages in the Semitic family. أوجه التشابه واضحة بحيث لم يعد يمكن أن ننكر ، في مواجهة هذه الأدلة اللغوية ، وهذا هو في الواقع ذات الصلة لكلمة إلوهيم كل ساعة؟ ، لأن كلا من العبرية والعربية لغات شقيقة في الأسرة سامية. Insha'all?h, the comparisons above will help quell the doubts of those who have been duped into believing that “Muslims worship a different god” by Christian missionary propaganda, and which some missionaries had even go so far as to say that “All?h” is the name of a moon god. سوف Insha'all؟ ح ، المقارنات أعلاه مساعدتها في القضاء على شكوك أولئك الذين خدع إلى الاعتقاد بأن "المسلمين يعبدون إلها مختلفا" عن طريق الدعاية التبشيرية المسيحية ، والتي كان بعض المبشرين حتى الذهاب الى حد القول ان "جميع ؟ ح "هو اسم لإله القمر.
And only God knows best. والله وحده أعلم.