Das Wort `Elohim' im hebräischen Qur'


7. Oktober 2005

Mohd Elfie Nieshaem Juferi

Häufig versuchen die Missionare, zu argumentieren, daß der Name für Gott ist Yahwehund das seit dem Wort


Alle? h

nicht etymologically hängt mit diesem Namen zusammen (obwohl sie manchmal widerstrebend das zulassen Elohim ), ist es folgt folglich in Verbindung stehend, daß Moslems eine andere Gottheit anbeten. Jedoch was sie erkennen nicht können, ist, daß es etymologically daß das Wurzelwort von angenommen wird


Elohim

welches ist eloh, ist in der Tat

[...] eine cognate Form des Wortes Allah, die Kennzeichnung der Gottheit verwendet von den Arabern.1

Die folgenden ist einige Beispiele von der hebräischen übersetzung des Qur', hingegen das Wort „elohim“ durchweg vom arabischen „Allah“ vom Qur übersetzt wird', das auf sein ursprüngliches Arabisch ist.

Das folgende erscheint in Qur'? n 1:1 der hebräischen übersetzung2:


B' shem Elohim, ha-Rachaman, V' ha-Rachum

Vergleichen Sie es mit dem sehr gleichen Vers im arabischen Qur'? n:


Bismi-Alles? h ar-Rahman ar-Rahim

Beide übersetzt auf englisch wie: „Im Namen des Gottes, am liebenswürdigsten, am barmherzigsten.“3

Abgesehen von dem Beispiel gaben wir oben, möchten wir mehr Beispiele von der hebräischen übersetzung des Qur darstellen', das das Wort Elohim und Eloh verwendet. Merken Sie, daß die hebräische übersetzung immer Ilah und alle überträgt? h als Eloh und Elohim, beziehungsweise.

Das folgende erscheint in Qur'? n 3:2 der hebräischen übersetzung


Elohim, ein eloh mibaladaiv, ha-Chai, ha-Qayam

Die ursprüngliche arabische übertragung von Qur'? n 3:2 ist


Alle? hu La ilaha ila huwal hayyul qayyum

welches ins Englische wie übersetzt: „Gott! Es gibt keinen Gott aber ihn, das Leben, Selbst-Subsisting, ewig“.

Das folgende Bild erscheint in Qur'? n 3:18 der hebräischen übersetzung:


Er' Kennzeichnung Elohim ki ein eloh mibaladaiv, V' ha-Malakhim V' Anshei hada' an (ya' idu ken). PO' EL tsedeq ein eloh mibaladaiv, ha-gibor, V' ha-chakam

Die ursprüngliche arabische übertragung von Qur'? n 3:18 würde sein


Shaheeda-Alles? hu innahu La ilaha ila huwa wal malaikatu wa ulul `ilmi qaima bil qisti La ilaha ila huwal `azeezul hakeem

This translates into English as: “There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, The Exalted in Power, The Wise”.

This final example is from Qur’?n 6:1 of the Hebrew translation:


HatT’hilah L’Elohim, asher bara et ha-shama’im V’et ha-arets, V’ya’as afelah V’orah…

The Arabic from Qur’?n 6:1 is


Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa’ as-sama waa ti wal-ardha wa-ja ‘alaazhu-lu mati wan-nuur…

The English translation is: “Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light….”

The similarities are so obvious that it can no longer be denied, in the face of these linguistic evidence, that Elohim is indeed related to the word All?h, as both Hebrew and Arabic are sister languages in the Semitic family. Insha’all?h, the comparisons above will help quell the doubts of those who have been duped into believing that “Muslims worship a different god” by Christian missionary propaganda, and which some missionaries had even go so far as to say that “All?h” is the name of a moon god.

And only God knows best.

  1. W.E. Vine, Merrill F. Unger, William White Jr., Vine’s Complete Exposition Dictionary, Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996. [back]
  2. See Yosef Yo’el Rivlin, Alkur’an / tirgem me-`Arvit, Devir, Tel Aviv (1936-1945). More information is available here. [back]
  3. We have referred to A. Yusuf Ali, The Holy Qur’?n: Text, Translation and Commentary for the English translation of the Basmalah and the subsequent translations of the Qur’?nic verses involved. [back]

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.