The Word 'Elohim' in the Hebrew Qur'an Le mot «Elohim» dans le Coran en hébreu

Published on: Publié le:

Friday 07 Oct, 2005 Vendredi 07 Oct, 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Si vous êtes nouveau ici, vous pouvez obtenir des mises à jour régulières via RSS feed Flux RSS . . Thank you for visiting! Merci de votre visite!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi JUFERI Mohd Nieshaem Elfie

Often the missionaries try to argue that the name for God is Yahweh , and that since the word Souvent, les missionnaires essaient de faire valoir que le nom de Dieu est Yahvé, et que puisque le mot


All?h Tous? H

is not etymologically related to this name (though they sometimes reluctantly admit that Elohim is related), it therefore follows that Muslims worship a different deity. n'est pas étymologiquement lié à ce nom (si elles parfois à contrecœur admettre que Dieu est lié), il s'ensuit que les musulmans adorent un dieu différent. However, what they fail to recognise is that it is etymologically accepted that the root word of Cependant, ce qu'ils ne reconnaissent pas, c'est qu'il est étymologiquement admis que la racine du mot de


Elohim Elohim

which is eloh , is indeed qui est Eloh, est en effet

[...]a cognate form of the word allah, the designation of deity used by the Arabs. [...] Une forme apparentée du mot Allah, la désignation de la divinité utilisé par les Arabes. 1 1

The following are some examples from the Hebrew translation of the Qur'an, whereby the word “elohim” is consistently translated from the Arabic “allah” from the Qur'an in its original Arabic. Voici quelques exemples tirés de la traduction en hébreu du Coran, selon lequel le mot "Dieu" est toujours traduit de l'arabe «Allah» du Coran dans sa version originale en arabe.

The following appears in Qur'?n 1:1 of the Hebrew translation Le texte suivant apparaît 1:1 n Coran? De la traduction en hébreu 2 2 : :


B'shem Elohim, ha-Rachaman, V'ha-Rachum Elohim B'shem, ha-Rachaman, V'ha-Rachum

Compare it with the very same verse in the Arabic Qur'?n: Comparez-la avec le même verset dans le Coran en arabe? n:


Bismi-All?h ar-Rahman ar-Rahim Bismi-All? H ar-Rahman ar-Rahim

Both translates in English as: “In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.” Les deux se traduit en anglais: «Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux." 3 3

Apart from the example we gave above, we would like to present more examples from the Hebrew translation of the Qur'an, which uses the word Elohim and Eloh. Outre l'exemple nous avons donné ci-dessus, nous voudrions vous présenter plus d'exemples de la traduction en hébreu du Coran, qui utilise le mot Dieu et Eloh. Note that the Hebrew translation always renders Ilah and All?h as Eloh and Elohim, respectively. Notez que la traduction en hébreu rend toujours Ilah et tout h? Que Eloh et Elohim, respectivement.

The following appears in Qur'?n 3:2 of the Hebrew translation Le texte suivant apparaît dans 3:2 n Coran? De la traduction en hébreu


Elohim, ein eloh mibaladaiv, ha-Chai, ha-Qayam Elohim, mibaladaiv Eloh ein, ha-Chai, ha-Qayam

The original Arabic rendering of Qur'?n 3:2 is Le rendu d'origine arabe de 3:2 Qur 'n? Est


All?hu la ilaha ila huwal hayyul qayyum Tous? Ilaha ila Hu hayyul Qayyum huwal

which translates into English as: “God! qui se traduit en anglais: «Dieu! There is no god but He, the Living, the Self-Subsisting, Eternal”. Il n'ya pas de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par soi-, "Eternal.

The next image appears in Qur'?n 3:18 of the Hebrew translation: L'image suivante apparaît dans le Coran 3:18 n '? De la traduction en hébreu:


He'id Elohim ki ein eloh mibaladaiv, V'ha-Malakhim V'Anshei hada'at ( ya'idu ken ). He'id Dieu ki ein mibaladaiv Eloh, V'ha-maleachim V'Anshei hada'at (Ken ya'idu). Po'el tsedeq ein eloh mibaladaiv, ha-gibor, V'ha-chakam Po'el tsedeq mibaladaiv Eloh ein, ha-Gibor, V'ha-chakam

The original Arabic rendering of Qur'?n 3:18 would be Le rendu original arabe du Coran 3:18 n '? Serait


Shaheeda-All?hu innahu la ilaha ila huwa wal malaikatu wa ulul `ilmi qaima bil qisti la ilaha ila huwal `azeezul hakeem Shaheeda-Tous? Innahu la ilaha ila hu wa huwa malaikatu Wal ulul `ilmi qaima Bil la ilaha ila qisti` azeezul Hakeem huwal

This translates into English as: “There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. Cela se traduit en anglais par: "Il n'ya pas de divinité à part Lui: C'est le témoignage de Dieu, en Ses anges, et les doués de science, de pied ferme sur la justice. There is no god but He, The Exalted in Power, The Wise”. Il n'ya pas de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage ".

This final example is from Qur'?n 6:1 of the Hebrew translation: Ce dernier exemple est de 6:1 n Coran? De la traduction en hébreu:


HatT'hilah L'Elohim, asher bara et ha-shama'im V'et ha-arets, V'ya'as afelah V'orah… HatT'hilah L'Elohim, Asher bara et ha-ha-shama'im V'et Arets, afelah V'ya'as V'orah ...

The Arabic from Qur'?n 6:1 is L'arabe du Coran 6:1 'n? Est


Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa' as-sama waa ti wal-ardha wa-ja 'alaazhu-lu mati wan-nuur… lazhee khalaqa 'lillahi-que Alhamdu-sama waa ti Wal-ardha wa-ja' alaazhu-Lu Wan Mati-Nuur ...

The English translation is: “Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light….” La traduction en anglais est: «Louange à Dieu qui a créé les cieux et la terre, et établi les ténèbres et la lumière ...."

The similarities are so obvious that it can no longer be denied, in the face of these linguistic evidence, that Elohim is indeed related to the word All?h, as both Hebrew and Arabic are sister languages in the Semitic family. Les similitudes sont si évidente qu'elle ne peut plus être nié, en face de ces preuves linguistiques, que Dieu est en fait liée à la parole Tous les h?, Comme l'hébreu et l'arabe sont deux langues soeurs dans la famille sémitique. Insha'all?h, the comparisons above will help quell the doubts of those who have been duped into believing that “Muslims worship a different god” by Christian missionary propaganda, and which some missionaries had even go so far as to say that “All?h” is the name of a moon god. Insha'all? H, les comparaisons ci-dessus va aider à apaiser les doutes de ceux qui ont été trompés en croyant que «les musulmans adorent un dieu différent» par la propagande missionnaire chrétien, et que certains missionnaires vont même jusqu'à dire que «Tous les ? h "est le nom d'un dieu de la lune.

And only God knows best. Et Dieu seul le sait mieux.

  1. WE Vine, Merrill F. Unger, William White Jr., Vine's Complete Exposition Dictionary , Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996. WE Vine, Merrill F. Unger, William Jr. White, complet Exposition de la Vigne Dictionnaire, Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996. [ [ back dos ] ]
  2. See Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem me-`Arvit , Devir, Tel Aviv (1936-1945). Voir Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / me tirgem-`Arvit, Devir, Tel Aviv (1936-1945). More information is available Plus d'information est disponible here ici . . [ [ back dos ] ]
  3. We have referred to A. Nous avons visé à A. Yusuf Ali, The Holy Qur'?n: Text, Translation and Commentary for the English translation of the Basmalah and the subsequent translations of the Qur'?nic verses involved. Yusuf Ali, Saint "Coran? N L': Texte, traduction et commentaire de la traduction anglaise de la Basmalah et les traductions ultérieures d'? Nic vers le Coran en cause. [ [ back dos ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter