Le `Elohim de Word' dans le Qur hébreu'


7 octobre 2005

Mohd Elfie Nieshaem Juferi

Souvent les missionnaires essayent d'arguer du fait que le nom pour Dieu est Yahweh, et cela depuis le mot


Tous ? h

n'est pas etymologically lié à ce nom (bien qu'ils admettent parfois à contre-coeur cela Elohim est connexe), il suit donc que les musulmans adorent une déité différente. Cependant, ce qu'elles n'identifient pas est qu'on l'accepte etymologically que le mot de racine de


Elohim

ce qui est eloh, est en effet

[...] une forme apparentée du mot Allah, la désignation de la déité employée par les Arabes.1

Ce qui suit sont quelques exemples de la traduction hébreue du Qur', par lequel « elohim » du mot soit uniformément traduit du « Allah » arabe du Qur' en son arabe original.

Ce qui suit apparaît dans Qur' ? n 1:1 de la traduction hébreue2:


B' shem Elohim, ha-Rachaman, V' ha-Rachum

Comparez-le très au même vers dans le Qur arabe' ? n :


Bismi-Tout ? ar-Rahim ar-Rahman de h

Tous les deux traduisent en anglais comme : « Au nom de Dieu, le plus aimable, le plus compatissant. »3

Indépendamment de l'exemple nous avons donné ci-dessus, nous voudrions présenter plus d'exemples de la traduction hébreue du Qur', qui emploie le mot Elohim et Eloh. Notez que la traduction hébreue rend toujours Ilah et tous ? h comme Eloh et Elohim, respectivement.

Ce qui suit apparaît dans Qur' ? n 3:2 de la traduction hébreue


Elohim, mibaladaiv d'eloh d'ein, ha-Chai, ha-Qayam

Le rendu arabe original de Qur' ? n 3:2 est


Tous ? qayyum huwal de hayyul d'ila d'ilaha de La de hu

ce qui traduit en anglais comme : « Dieu ! Il n'y a aucun dieu mais de lui, la vie, Individu-Subsister, éternel ».

La prochaine image apparaît dans Qur' ? n 3:18 de la traduction hébreue :


Il' mibaladaiv d'eloh d'ein de ki d'identification Elohim, hada de V' ha-Malakhim V' Anshei' à (idu de ya le' ken). PO' mibaladaiv d'eloh d'ein de tsedeq d'EL, ha-gibor, V' ha-chakam

Le rendu arabe original de Qur' ? n 3:18 serait


Shaheeda-Tout ? hakeem huwal d'azeezul de `de malaikatu de huwa d'ila d'ilaha de La d'innahu de hu de wa d'ulul de `d'ilmi de qaima de bil de qisti de La d'ila wal d'ilaha

This translates into English as: “There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, The Exalted in Power, The Wise”.

This final example is from Qur’?n 6:1 of the Hebrew translation:


HatT’hilah L’Elohim, asher bara et ha-shama’im V’et ha-arets, V’ya’as afelah V’orah…

The Arabic from Qur’?n 6:1 is


Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa’ as-sama waa ti wal-ardha wa-ja ‘alaazhu-lu mati wan-nuur…

The English translation is: “Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light….”

The similarities are so obvious that it can no longer be denied, in the face of these linguistic evidence, that Elohim is indeed related to the word All?h, as both Hebrew and Arabic are sister languages in the Semitic family. Insha’all?h, the comparisons above will help quell the doubts of those who have been duped into believing that “Muslims worship a different god” by Christian missionary propaganda, and which some missionaries had even go so far as to say that “All?h” is the name of a moon god.

And only God knows best.

  1. W.E. Vine, Merrill F. Unger, William White Jr., Vine’s Complete Exposition Dictionary, Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996. [back]
  2. See Yosef Yo’el Rivlin, Alkur’an / tirgem me-`Arvit, Devir, Tel Aviv (1936-1945). More information is available here. [back]
  3. We have referred to A. Yusuf Ali, The Holy Qur’?n: Text, Translation and Commentary for the English translation of the Basmalah and the subsequent translations of the Qur’?nic verses involved. [back]

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.