The Word 'Elohim' in the Hebrew Qur'an हिब्रू कुरान में एलोहीम शब्द '

Published on: पर प्रकाशित:

Friday 07 Oct, 2005 शुक्रवार 07 Oct, 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via अगर तुम यहाँ नए हो, तुम के माध्यम से नियमित रूप से अद्यतन प्राप्त करना चाहते हो सकता RSS feed आरएसएस फ़ीड . . Thank you for visiting! आने के लिए धन्यवाद!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi मोहम्मद Elfie Nieshaem Juferi

Often the missionaries try to argue that the name for God is Yahweh , and that since the word अक्सर मिशनरियों बहस करने की कोशिश है कि नाम के लिए भगवान Yahweh है, और उस के बाद से शब्द


All?h सब? ज

is not etymologically related to this name (though they sometimes reluctantly admit that Elohim is related), it therefore follows that Muslims worship a different deity. इस नाम के संबंधित नहीं etymologically (हालांकि वे कभी कभी अनिच्छा से स्वीकार करते हैं कि एलोहीम संबंधित है), यह इसलिए देवता इस प्रकार है कि मुसलमानों की पूजा एक अलग. However, what they fail to recognise is that it is etymologically accepted that the root word of हालांकि, वे के लिए क्या पहचानने में असफल है कि यह etymologically स्वीकार किया जाता है कि मूल शब्द का


Elohim एलोहीम

which is eloh , is indeed जो eloh है, वास्तव में है

[...]a cognate form of the word allah, the designation of deity used by the Arabs. शब्द अल्लाह के एक आत्मीय फार्म [...], अरबों द्वारा प्रयुक्त देवता की उपाधि. 1 1

The following are some examples from the Hebrew translation of the Qur'an, whereby the word “elohim” is consistently translated from the Arabic “allah” from the Qur'an in its original Arabic. निम्नलिखित कुरान, जिससे शब्द "एलोहीम" लगातार अरबी से कुरान से "" अपने मूल अरबी में अल्लाह अनुवादित है की हिब्रू अनुवाद से कुछ उदाहरण हैं.

The following appears in Qur'?n 1:1 of the Hebrew translation निम्नलिखित Qur '? हिब्रू अनुवाद n 1:1 में प्रकट होता है 2 2 : :


B'shem Elohim, ha-Rachaman, V'ha-Rachum B'shem एलोहीम, हा-Rachaman, V'ha-Rachum

Compare it with the very same verse in the Arabic Qur'?n: यह बहुत ही में कविता के साथ तुलना अरबी Qur '? n:


Bismi-All?h ar-Rahman ar-Rahim Bismi-सब? रहीम ज एआर रहमान ar-

Both translates in English as: “In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.” के रूप में अंग्रेजी में अनुवाद दोनों: नाम में परमेश्वर की, अधिकांश विनीत, अधिकांश दयालु. " 3 3

Apart from the example we gave above, we would like to present more examples from the Hebrew translation of the Qur'an, which uses the word Elohim and Eloh. उदाहरण के अलावा हम ऊपर से दे दी है, हम और अधिक कुरान, जो एलोहीम शब्द का उपयोग करता है और Eloh हिब्रू अनुवाद से उदाहरण पेश करना चाहते हैं. Note that the Hebrew translation always renders Ilah and All?h as Eloh and Elohim, respectively. ध्यान दें कि हिब्रू अनुवाद हमेशा renders Ilah और Eloh और एलोहीम, क्रमशः के रूप में सभी ज?.

The following appears in Qur'?n 3:2 of the Hebrew translation निम्नलिखित Qur '? हिब्रू अनुवाद n 3:2 में प्रकट होता है


Elohim, ein eloh mibaladaiv, ha-Chai, ha-Qayam एलोहीम, EIN eloh mibaladaiv, हा-Chai, हा-Qayam

The original Arabic rendering of Qur'?n 3:2 is Qur 'n? 3:2 का मूल अरबी प्रतिपादन है


All?hu la ilaha ila huwal hayyul qayyum सब? Hu la ilaha इला huwal hayyul कय्यूम

which translates into English as: “God! जो के रूप में अंग्रेज़ी में: "भगवान अनुवाद! There is no god but He, the Living, the Self-Subsisting, Eternal”. लेकिन वहाँ कोई भगवान है वह, रहने, स्व संविदा, अनन्त ".

The next image appears in Qur'?n 3:18 of the Hebrew translation: अगली छवि Qur '? हिब्रू अनुवाद n 3:18 में प्रकट होता है:


He'id Elohim ki ein eloh mibaladaiv, V'ha-Malakhim V'Anshei hada'at ( ya'idu ken ). He'id एलोहीम की EIN eloh mibaladaiv, V'ha-Malakhim V'Anshei hada'at (ya'idu केन). Po'el tsedeq ein eloh mibaladaiv, ha-gibor, V'ha-chakam Po'el tsedeq EIN eloh mibaladaiv, हा-gibor, V'ha-chakam

The original Arabic rendering of Qur'?n 3:18 would be Qur '? N 3:18 के मूल अरबी प्रतिपादन किया जाएगा


Shaheeda-All?hu innahu la ilaha ila huwa wal malaikatu wa ulul `ilmi qaima bil qisti la ilaha ila huwal `azeezul hakeem Shaheeda-सब? Hu innahu la ilaha इला गर्व वाल malaikatu वा ulul `ilmi qaima अरब qisti la ilaha इला huwal` azeezul हकीम

This translates into English as: “There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. में यह अनुवाद के रूप में अंग्रेजी: "वहाँ कोई भगवान लेकिन वह है: यह भगवान की साक्षी है, उसका स्वर्गदूतों, और ज्ञान के साथ उन endued, न्याय पर खड़े फर्म. There is no god but He, The Exalted in Power, The Wise”. वहाँ नहीं है लेकिन वह भगवान, पावर में ऊंचा, समझदार.

This final example is from Qur'?n 6:1 of the Hebrew translation: इस अंतिम उदाहरण Qur '? हिब्रू अनुवाद n 6:1 से है:


HatT'hilah L'Elohim, asher bara et ha-shama'im V'et ha-arets, V'ya'as afelah V'orah… HatT'hilah ल एलोहीम, आशेर बारा एट हा हा-shama'im V'et-arets, V'ya'as afelah V'orah ...

The Arabic from Qur'?n 6:1 is Qur 'n? 6:1 से अरबी है


Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa' as-sama waa ti wal-ardha wa-ja 'alaazhu-lu mati wan-nuur… Alhamdu-lillahi lazhee 'के रूप में khalaqa-sama waa ती Wal-WA के अर्द्ध' जा alaazhu-lu MATI वान-nuur ...

The English translation is: “Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light….” अंग्रेजी अनुवाद है: "परमेश्वर की स्तुति करने के लिए है, जो आकाश और पृथ्वी को बनाया, और अंधेरे और प्रकाश ... बनाया."

The similarities are so obvious that it can no longer be denied, in the face of these linguistic evidence, that Elohim is indeed related to the word All?h, as both Hebrew and Arabic are sister languages in the Semitic family. समानता तो स्पष्ट है कि यह अब से इनकार किया जा सकता है इन भाषाई सबूत के चेहरे में, कि वास्तव में एलोहीम शब्द सभी ज? से संबंधित है, दोनों के रूप में हिब्रू और अरबी सामी परिवार में बहन भाषाओं में हैं. Insha'all?h, the comparisons above will help quell the doubts of those who have been duped into believing that “Muslims worship a different god” by Christian missionary propaganda, and which some missionaries had even go so far as to say that “All?h” is the name of a moon god. Insha'all? H, इसके बाद के संस्करण की तुलना करने में मदद करेगा जो विश्वास में ठगा गया है के संदेह शांत "ईसाई मिशनरी द्वारा प्रचार मुसलमानों एक अलग" भगवान की पूजा है, और जो कुछ मिशनरियों भी अभी तक जाना था के रूप में कहने के लिए कि सभी " भगवान ज? "एक चाँद का नाम है.

And only God knows best. और केवल भगवान का सर्वश्रेष्ठ जानता है.

  1. WE Vine, Merrill F. Unger, William White Jr., Vine's Complete Exposition Dictionary , Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996. हम बेल, मेरिल एफ Unger, विलियम व्हाइट जूनियर, है बेल पूरा प्रदर्शनी शब्दकोश, थॉमस नेल्सन प्रकाशकों, Nashville, TN, 1996. [ [ back वापस ] ]
  2. See Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem me-`Arvit , Devir, Tel Aviv (1936-1945). देखने Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / मुझे tirgem-`Arvit, Devir, तेल अवीव (1936-1945). More information is available अधिक जानकारी उपलब्ध है here यहां . . [ [ back वापस ] ]
  3. We have referred to A. हम करने के लिए भेजा है Yusuf Ali, The Holy Qur'?n: Text, Translation and Commentary for the English translation of the Basmalah and the subsequent translations of the Qur'?nic verses involved. यूसुफ अली, पवित्र Qur 'n?: पाठ, छंद अनुवाद शामिल एनआईसी अंग्रेजी अनुवाद के लिए और कमेंटरी की Qur'? Basmalah और बाद के अनुवाद. [ [ back वापस ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter