The Word 'Elohim' in the Hebrew Qur'an La parola 'Elohim' nel Corano ebraico

Published on: Pubblicato il:

Friday 07 Oct, 2005 Venerdì 07 Oct, 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Se siete nuovi qui, è possibile che desidera ottenere aggiornamenti regolari via RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Grazie per la visita!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi Mohd Elfie Nieshaem Juferi

Often the missionaries try to argue that the name for God is Yahweh , and that since the word Spesso i missionari cercano di sostenere che il nome di Dio è il Signore, e che, poiché la parola


All?h All? H

is not etymologically related to this name (though they sometimes reluctantly admit that Elohim is related), it therefore follows that Muslims worship a different deity. non è etimologicamente connesso con tale nome (anche se talvolta a malincuore ammettere che Elohim è correlato), ne consegue che i musulmani adorano una divinità diversa. However, what they fail to recognise is that it is etymologically accepted that the root word of Tuttavia, ciò che non riescono a riconoscere è che è etimologicamente accettato che la radice della parola


Elohim Elohim

which is eloh , is indeed che è Eloh, è davvero

[...]a cognate form of the word allah, the designation of deity used by the Arabs. [...] una forma affine della parola Allah, la designazione di divinità utilizzato dagli arabi. 1 1

The following are some examples from the Hebrew translation of the Qur'an, whereby the word “elohim” is consistently translated from the Arabic “allah” from the Qur'an in its original Arabic. Di seguito sono riportati alcuni esempi dalla traduzione ebraica del Corano, in cui la parola "Elohim" è costantemente tradotto dall'arabo "Allah" del Corano nella sua originale arabo.

The following appears in Qur'?n 1:1 of the Hebrew translation La seguente viene visualizzato nel Corano '? 1:1 n della traduzione ebraica 2 2 : :


B'shem Elohim, ha-Rachaman, V'ha-Rachum B'shem Elohim, ha-Rachaman, V'ha-Rachum

Compare it with the very same verse in the Arabic Qur'?n: Confrontarlo con il versetto stesso nel Corano in arabo '? N:


Bismi-All?h ar-Rahman ar-Rahim Bismi-All ar? H-ar-Rahman al-Rahim

Both translates in English as: “In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.” Entrambi si traduce in inglese: "In nome di Dio, il Compassionevole, il Misericordioso". 3 3

Apart from the example we gave above, we would like to present more examples from the Hebrew translation of the Qur'an, which uses the word Elohim and Eloh. A parte l'esempio che abbiamo dato in precedenza, vorremmo presentare altri esempi da la traduzione in ebraico del Corano, che utilizza la parola Elohim e Eloh. Note that the Hebrew translation always renders Ilah and All?h as Eloh and Elohim, respectively. Si noti che la traduzione in ebraico sempre rende Ilah e tutto? H come Eloh e Elohim, rispettivamente.

The following appears in Qur'?n 3:2 of the Hebrew translation La seguente viene visualizzato nel Corano '? 3:2 n della traduzione ebraica


Elohim, ein eloh mibaladaiv, ha-Chai, ha-Qayam Elohim, ein mibaladaiv Eloh, ha-Chai, ha-Qayam

The original Arabic rendering of Qur'?n 3:2 is Il rendering arabo originale di n? Corano '3:2 è


All?hu la ilaha ila huwal hayyul qayyum Tutti? Hu la ilaha ila huwal Qayyum hayyul

which translates into English as: “God! che si traduce in inglese come: "Dio! There is no god but He, the Living, the Self-Subsisting, Eternal”. Non c'è altro dio all'infuori di Lui, il Vivente, il Self-sussistente, Eternal ".

The next image appears in Qur'?n 3:18 of the Hebrew translation: L'immagine successiva appare nel Corano '? 3:18 n della traduzione in ebraico:


He'id Elohim ki ein eloh mibaladaiv, V'ha-Malakhim V'Anshei hada'at ( ya'idu ken ). He'id Elohim ki ein Eloh mibaladaiv, V'ha-Malakhim hada'at V'Anshei (ya'idu ken). Po'el tsedeq ein eloh mibaladaiv, ha-gibor, V'ha-chakam Po'el mibaladaiv Eloh tsedeq ein, ha-Gibor, V'ha-chakam

The original Arabic rendering of Qur'?n 3:18 would be Il rendering arabo originale del Corano '? 3:18 n sarebbe


Shaheeda-All?hu innahu la ilaha ila huwa wal malaikatu wa ulul `ilmi qaima bil qisti la ilaha ila huwal `azeezul hakeem Shaheeda-All? Hu innahu la ilaha ila huwa Wal malaikatu wa ulul `ilmi qaima bil qisti la ilaha ila huwal` Hakeem azeezul

This translates into English as: “There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. Ciò si traduce in inglese: "Non c'è altro dio all'infuori di Lui: Questa è la testimonianza di Dio, i suoi angeli, e quelli che avranno ricevuto la conoscenza, in piedi un'impresa sulla giustizia. There is no god but He, The Exalted in Power, The Wise”. Non c'è altro dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio ".

This final example is from Qur'?n 6:1 of the Hebrew translation: Questo ultimo esempio viene dal Corano '? 6:1 n della traduzione in ebraico:


HatT'hilah L'Elohim, asher bara et ha-shama'im V'et ha-arets, V'ya'as afelah V'orah… HatT'hilah L'Elohim, Asher bara et ha-shama'im ha V'et-Arets, V'ya'as afelah V'orah ...

The Arabic from Qur'?n 6:1 is L'arabo dal n? Corano '6:1 sia


Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa' as-sama waa ti wal-ardha wa-ja 'alaazhu-lu mati wan-nuur… Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa 'as-sama waa ti Wal-Ardha wa-ja' alaazhu-lu Mati Wan-Nuur ...

The English translation is: “Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light….” La traduzione in lingua inglese è: "Lode a Dio, che ha creato i cieli e la terra, e fatto le tenebre e la luce ...."

The similarities are so obvious that it can no longer be denied, in the face of these linguistic evidence, that Elohim is indeed related to the word All?h, as both Hebrew and Arabic are sister languages in the Semitic family. Le somiglianze sono così evidente che non può più essere negata, di fronte a queste prove linguistiche, che Elohim è infatti legati alla parola Tutte le h?, Sia come l'ebraico e l'arabo sono lingue sorella nella famiglia semitica. Insha'all?h, the comparisons above will help quell the doubts of those who have been duped into believing that “Muslims worship a different god” by Christian missionary propaganda, and which some missionaries had even go so far as to say that “All?h” is the name of a moon god. Insha'all? H, il confronto di cui sopra contribuiranno sedare i dubbi di coloro che sono stati ingannati a credere che "i musulmani adorano un dio diverso" di Christian propaganda missionaria, e che alcuni missionari erano addirittura arrivare a dire che "Tutti ? h "è il nome di un dio della luna.

And only God knows best. E solo Dio sa meglio.

  1. WE Vine, Merrill F. Unger, William White Jr., Vine's Complete Exposition Dictionary , Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996. WE Vine, Merrill F. Unger, William White Jr., Vine's Complete Exposition Dictionary, Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996. [ [ back indietro ] ]
  2. See Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem me-`Arvit , Devir, Tel Aviv (1936-1945). Vedi Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem me »Arvit, Devir, Tel Aviv (1936-1945). More information is available Maggiori informazioni sono disponibili here qui . . [ [ back indietro ] ]
  3. We have referred to A. Abbiamo fatto riferimento alle A. Yusuf Ali, The Holy Qur'?n: Text, Translation and Commentary for the English translation of the Basmalah and the subsequent translations of the Qur'?nic verses involved. Yusuf Ali, n? Il Santo Corano ': testo, traduzione e commento per la traduzione in inglese del Basmalah e le successive traduzioni del Corano'? Versi nic coinvolti. [ [ back indietro ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter