If you're new here, you may want to get regular updates via Ja esat jauna šeit, jūs varat saņemt regulārus atjauninājumus, izmantojot RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Paldies par apmeklējot!
Often the missionaries try to argue that the name for God is Yahweh , and that since the word Bieži misionāri mēģināt apgalvot, ka nosaukumu Dievs ir Jahve, un ka kopš vārds

All?h Visi? H
is not etymologically related to this name (though they sometimes reluctantly admit that Elohim is related), it therefore follows that Muslims worship a different deity. nav etimoloģiski saistīts ar šo vārdu (arī tās dažreiz negribīgi atzīst, ka Elohim ir saistīta), tā izriet, ka musulmaņi dievkalpojumu dažādiem dievība. However, what they fail to recognise is that it is etymologically accepted that the root word of Tomēr, ko viņi nespēj atzīt, ir tas, ka etimoloģiski pieņemts, ka sakne vārdu

Elohim Elohim
which is eloh , is indeed kas ir eloh, patiešām
[...]a cognate form of the word allah, the designation of deity used by the Arabs. [...] Radniecisks formu vārdu Allah, nosaukums dievība, ko izmanto arābi. 1 1
The following are some examples from the Hebrew translation of the Qur'an, whereby the word “elohim” is consistently translated from the Arabic “allah” from the Qur'an in its original Arabic. Tālāk ir daži no ivrita tulkojumu Qur'an, saskaņā ar kuru vārds "elohim" ir konsekventi tulkots no arābu "Allah" no Qur'an tā oriģinālajā arābu piemērus.
The following appears in Qur'?n 1:1 of the Hebrew translation Šādus parādās Qur "? N 1:01 no ivrita tulkojumu 2 2 : :

B'shem Elohim, ha-Rachaman, V'ha-Rachum B'shem Elohim, ha-Rachaman, V'ha-Rachum
Compare it with the very same verse in the Arabic Qur'?n: Salīdzināt to ar ļoti pašu verse jo arābu Qur "? N:

Bismi-All?h ar-Rahman ar-Rahim Bismi-Visi? H ar-Rahman ar-Rahim
Both translates in English as: “In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.” Gan nozīmē angļu valodā: "Jo Dieva vārds, Most žēlīgs, Most žēlīgs." 3 3
Apart from the example we gave above, we would like to present more examples from the Hebrew translation of the Qur'an, which uses the word Elohim and Eloh. Neatkarīgi no, piemēram, mēs sniedza iepriekš, mēs vēlētos iepazīstināt vairāk piemēru no ivrita tulkojumu Qur'an, kas izmanto vārds Elohim un Eloh. Note that the Hebrew translation always renders Ilah and All?h as Eloh and Elohim, respectively. Ņemiet vērā, ka ivrita tulkojums vienmēr padara Ilah un visiem? H kā Eloh un Elohim, attiecīgi.
The following appears in Qur'?n 3:2 of the Hebrew translation Šādus parādās Qur "? N 3:02 no ivrita tulkojumu

Elohim, ein eloh mibaladaiv, ha-Chai, ha-Qayam Elohim, EIN eloh mibaladaiv, ha-Chai, ha-Qayam
The original Arabic rendering of Qur'?n 3:2 is Oriģinālu arābu sniegtā Qur "? N 03:02 ir

All?hu la ilaha ila huwal hayyul qayyum Visi? Hu la ilaha ILA huwal hayyul qayyum
which translates into English as: “God! kas nozīmē angļu valodā ir: "Dievs! There is no god but He, the Living, the Self-Subsisting, Eternal”. Nav dievs, bet viņš, dzīvošana, Self-pastāvēt, Mūžīgais ".
The next image appears in Qur'?n 3:18 of the Hebrew translation: Nākamais attēls parādās Qur "? N 3:18 no ivrita valodā:

He'id Elohim ki ein eloh mibaladaiv, V'ha-Malakhim V'Anshei hada'at ( ya'idu ken ). He'id Elohim ki ein eloh mibaladaiv, V'ha-Malakhim V'Anshei hada'at (ya'idu Ken). Po'el tsedeq ein eloh mibaladaiv, ha-gibor, V'ha-chakam Po'el tsedeq EIN eloh mibaladaiv, ha-gibor, V'ha-chakam
The original Arabic rendering of Qur'?n 3:18 would be Oriģinālu arābu sniegtā Qur "? N 03:18 būtu

Shaheeda-All?hu innahu la ilaha ila huwa wal malaikatu wa ulul `ilmi qaima bil qisti la ilaha ila huwal `azeezul hakeem Shaheeda-Visi? Hu innahu la ilaha ILA huwa Wal malaikatu wa ulul "ilmi qaima bil qisti la ilaha ILA huwal" azeezul hakeem
This translates into English as: “There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. Tas nozīmē, ka angļu valodā ir: "Nav Dieva, bet Viņš: Tas ir liecinieks Dieva, Viņa eņģeļiem, un tie endued ar zināšanām, pastāvīgā uzņēmuma ar taisnīgumu. There is no god but He, The Exalted in Power, The Wise”. Nav dievs, bet viņš, sajūsmināts varas, Wise ".
This final example is from Qur'?n 6:1 of the Hebrew translation: Šis galīgais piemērs ir no Qur "? N 6:01 no ivrita valodā:

HatT'hilah L'Elohim, asher bara et ha-shama'im V'et ha-arets, V'ya'as afelah V'orah… HatT'hilah L'Elohim, Asher Bara et ha-shama'im V'et ha-Arets, V'ya'as afelah V'orah ...
The Arabic from Qur'?n 6:1 is No Qur "? N 06:01 arābu ir

Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa' as-sama waa ti wal-ardha wa-ja 'alaazhu-lu mati wan-nuur… Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa "kā-Sama waa TI Wal-ardha wa-ja" alaazhu-lu Mati WAN-nuur ...
The English translation is: “Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light….” Tulkojums angļu valodā ir: "Slavēts lai Dievs, kurš radīja debesis un zemi, un padarīja tumsu un gaismu ...."
The similarities are so obvious that it can no longer be denied, in the face of these linguistic evidence, that Elohim is indeed related to the word All?h, as both Hebrew and Arabic are sister languages in the Semitic family. Līdzība ir tik acīmredzama, ka tā vairs nevar noliegt, saskaroties ar šo valodu pierādījumu, ka Elohim ir patiešām saistīta ar vārdu Visi? H, gan kā ivrits un arābu ir māsa valodas semītu saimes. Insha'all?h, the comparisons above will help quell the doubts of those who have been duped into believing that “Muslims worship a different god” by Christian missionary propaganda, and which some missionaries had even go so far as to say that “All?h” is the name of a moon god. Insha'all? H, salīdzinājumus iepriekš palīdzēs apspiest šaubas, kuri ir duped domāt, ka "musulmaņi dievkalpojumu dažādiem dievs" ar kristiešu misionārs propaganda, un ko daži misionāri bija pat iet tik tālu, ka saka, ka "Visi ? h "ir nosaukums, mēness dievs.
And only God knows best. Un tikai Dievs zina vislabāk.