Als u hier nieuw bent, kunt u regelmatige updates via voer willen krijgen RSS. Dank u voor het bezoeken!
Vaak proberen de missionarissen om te debatteren dat de naam voor God Yahweh is, en dat sinds het woord

Allen? h
is niet etymologically verwant met deze naam (hoewel zij soms met tegenzin dat Elohim) verwant is toegeven, volgt het daarom dat Moslims verschillende deity aanbidden. Nochtans, is wat zij er niet in slagen om te erkennen dat men etymologically dat het wortelwoord van aanvaardt

Elohim
welke eloh is, is inderdaad
W.E.[...] een cognatevorm van het woord Allah, de benoeming van deity die door Arabs.1 wordt gebruikt
Het volgende is sommige voorbeelden van de Hebreeuwse vertaling van Qur'an, waardoor het woord „elohim“ van Arabische „Allah“ van Qur'an in zijn origineel Arabisch constant vertaald is.
Het volgende verschijnt in Qur'?n 1:1 van Hebreeuwse translation2:

B'shem Elohim, Ha-Rachaman, v'ha-Rachum
Vergelijk het met het zeer zelfde vers in Arabische Qur'? n:

Bismi-allen? h AR-Rahman AR-Rahim
Allebei vertalen in het Engels zoals: „In naam van Het meest verfijnde God, het Mildst. “ 3
Behalve het voorbeeld dat wij hierboven hebben gegeven, zouden wij meer voorbeelden van de Hebreeuwse vertaling van Qur'an willen voorleggen, die het woord Elohim en Eloh gebruikt. Dat op de Hebreeuwse vertaling merk altijd Ilah en allen teruggeeft? h als Eloh en Elohim, respectievelijk.
Het volgende verschijnt in Qur'?n 3:2 van de Hebreeuwse vertaling

Elohim, ein eloh mibaladaiv, Ha-Chai, Ha-Qayam
Het originele Arabische teruggeven van Qur'?n 3:2 is

Allen? van ilahaila van HULa huwal hayyulqayyum
welke in het Engels zoals vertaalt: „God! Er is geen god maar hij, het Leven, Eeuwig zelf-Blijft bestaan,“.
Het volgende beeld verschijnt in Qur'?n 3:18 van de Hebreeuwse vertaling:

He'id Elohim ki ein eloh mibaladaiv, v'ha-Malakhim V'Anshei hada'at (ya'idu ken). Po'el tsedeq ein eloh mibaladaiv, Ha-gibor, V'ha -v'ha-chakam
Het originele Arabische teruggeven van Qur'?n 3:18 zou zijn

Shaheeda-allen? van Lailaha van HUinnahu van ilahuwa van malaikatu wa ulul ilmi `wal van qaima bil qisti van Lailaha ila huwal `azeezul hakeem
Dit vertaalt in het Engels zoals: „Er is geen god maar hij: Dat is de getuige van God, Zijn engelen, en die endued met kennis, die zich vast op rechtvaardigheid bevindt. Er is geen god maar hij, Verheven in Macht, Wijs“.
Dit definitieve voorbeeld is van Qur'?n 6:1 van de Hebreeuwse vertaling:

HatT'hilah L'Elohim, asher bara et Ha -Ha-shama'im V'et Ha -Ha-arets, V'ya'as afelah V'orah…
Het Arabisch van Qur'?n 6:1 is

Van lazhee khalaqa waa zoals-Sama van alhamdu-Lillahi bleke -bleek-nuur mati `alaazhu-lu van Tiwal-ardha wa-ja…
De Engelse vertaling is: Het „lof is aan God, creÃërde Who de hemel en de aarde, en maakte de duisternis en licht….“
De gelijkenissen zijn zo duidelijk dat het niet meer, in aanwezigheid van deze kan worden ontkend taalkundig bewijsmateriaal, dat Elohim inderdaad verwant met het woord allen is? h, als zowel Hebreeër als Arabisch is zustertalen in de Semitische familie. Insha'all? h, zal de vergelijkingen hierboven helpen de twijfels van zij onderdrukken die duped in het geloven zijn geweest dat „Moslims een verschillende god“ door Christelijke missionary propaganda aanbidden, en die sommige missionarissen zelfs hadden gaan om te zeggen dat „allen? h“ is de naam van een maangod.
En slechts kent de God beste.