The Word 'Elohim' in the Hebrew Qur'an Ordet "Elohim" i den hebraiske Koranen

Published on: Publisert på:

Friday 07 Oct, 2005 Fredag 07 Oct, 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Hvis du er ny her, kan det være lurt å få regelmessige oppdateringer via RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Takk for besøket!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi Mohd Elfie Nieshaem Juferi

Often the missionaries try to argue that the name for God is Yahweh , and that since the word Ofte misjonærene prøve å argumentere for at Guds navn er Herren, og at siden ordet


All?h Alle? H

is not etymologically related to this name (though they sometimes reluctantly admit that Elohim is related), it therefore follows that Muslims worship a different deity. er ikke etymologisk relatert til dette navnet (om de noen ganger motvillig innrømmer at Elohim er i slekt), derfor følger det at muslimer tilber en annen guddom. However, what they fail to recognise is that it is etymologically accepted that the root word of Men hva de ikke klarer å erkjenne er at det er etymologisk akseptert at roten ord


Elohim Elohim

which is eloh , is indeed som er eloh, er virkelig

[...]a cognate form of the word allah, the designation of deity used by the Arabs. [...] En beslektet form av ordet Allah, betegnelsen på guddommen som brukes av araberne. 1 1

The following are some examples from the Hebrew translation of the Qur'an, whereby the word “elohim” is consistently translated from the Arabic “allah” from the Qur'an in its original Arabic. Følgende er noen eksempler fra den hebraiske oversettelsen av Koranen, der ordet "elohim" er konsekvent oversatt fra arabisk "Allah" fra Koranen i sin opprinnelige arabisk.

The following appears in Qur'?n 1:1 of the Hebrew translation Følgende vises i Qur? N 1:1 av det hebraiske oversettelsen 2 2 : :


B'shem Elohim, ha-Rachaman, V'ha-Rachum B'shem Elohim, ha-Rachaman, V'ha-Rachum

Compare it with the very same verse in the Arabic Qur'?n: Sammenlign det med den samme vers i den arabiske Qur? N:


Bismi-All?h ar-Rahman ar-Rahim Bismi-All? H ar-Rahman ar-Rahim

Both translates in English as: “In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.” Både oversettes på engelsk som: "I Guds navn, Mest nådig, mest barmhjertige." 3 3

Apart from the example we gave above, we would like to present more examples from the Hebrew translation of the Qur'an, which uses the word Elohim and Eloh. Bortsett fra eksempelet vi ga ovenfor, ønsker vi å presentere flere eksempler fra den hebraiske oversettelsen av Koranen, som bruker ordet Elohim og Eloh. Note that the Hebrew translation always renders Ilah and All?h as Eloh and Elohim, respectively. Merk at den hebraiske oversettelsen alltid gjengis Ilah og All? H som Eloh og Elohim, henholdsvis.

The following appears in Qur'?n 3:2 of the Hebrew translation Følgende vises i Qur? N 3:2 av det hebraiske oversettelsen


Elohim, ein eloh mibaladaiv, ha-Chai, ha-Qayam Elohim, ein eloh mibaladaiv, ha-Chai, ha-Qayam

The original Arabic rendering of Qur'?n 3:2 is Den opprinnelige arabiske rendring av Qur? N 3:2 er


All?hu la ilaha ila huwal hayyul qayyum Alle? Hu la ilaha ila huwal hayyul qayyum

which translates into English as: “God! som kan oversettes til engelsk som: "Gud! There is no god but He, the Living, the Self-Subsisting, Eternal”. Det er ingen gud, men han, den levende, det Self-livnærer, Eternal ".

The next image appears in Qur'?n 3:18 of the Hebrew translation: Det neste bildet vises i Qur? N 3:18 av det hebraiske oversettelse:


He'id Elohim ki ein eloh mibaladaiv, V'ha-Malakhim V'Anshei hada'at ( ya'idu ken ). He'id Elohim ki ein eloh mibaladaiv, V'ha-Malakhim V'Anshei hada'at (ya'idu ken). Po'el tsedeq ein eloh mibaladaiv, ha-gibor, V'ha-chakam Po'el tsedeq ein eloh mibaladaiv, ha-gibor, V'ha-chakam

The original Arabic rendering of Qur'?n 3:18 would be Den opprinnelige arabiske rendring av Qur? N 3:18 vil være


Shaheeda-All?hu innahu la ilaha ila huwa wal malaikatu wa ulul `ilmi qaima bil qisti la ilaha ila huwal `azeezul hakeem Shaheeda-All? Hu innahu la ilaha ila huwa Wal malaikatu wa ulul `ilmi qaima milliarder qisti la ilaha ila huwal` azeezul Hakeem

This translates into English as: “There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. Dette oversettes til engelsk som: "Det er ingen gud, men han: Det er vitne om Gud, Hans engler, og de endued med kunnskap, står fast på rettferdighet. There is no god but He, The Exalted in Power, The Wise”. Det er ingen gud, men han, The opphøyet på Power, The Wise ".

This final example is from Qur'?n 6:1 of the Hebrew translation: Dette siste eksemplet er fra Qur? N 6:1 av det hebraiske oversettelse:


HatT'hilah L'Elohim, asher bara et ha-shama'im V'et ha-arets, V'ya'as afelah V'orah… HatT'hilah L'Elohim, Asher bara et ha-ha-shama'im V'et Årets, V'ya'as afelah V'orah ...

The Arabic from Qur'?n 6:1 is Den arabiske fra Qur? N 6:1 er


Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa' as-sama waa ti wal-ardha wa-ja 'alaazhu-lu mati wan-nuur… Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa 'as-sama waa TI Wal-ardha wa-ja' alaazhu-lu mati WAN-Nuur ...

The English translation is: “Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light….” Den engelske oversettelsen er: "Lovet være Gud, som skapte himmelen og jorden, og gjorde mørket og lyset ...."

The similarities are so obvious that it can no longer be denied, in the face of these linguistic evidence, that Elohim is indeed related to the word All?h, as both Hebrew and Arabic are sister languages in the Semitic family. Likhetene er så åpenbart at det ikke lenger kan nektes, i møte med disse språklige bevis, at Elohim er faktisk knyttet til ordet Alle? H, som både hebraisk og arabisk er søster språk i semittiske familien. Insha'all?h, the comparisons above will help quell the doubts of those who have been duped into believing that “Muslims worship a different god” by Christian missionary propaganda, and which some missionaries had even go so far as to say that “All?h” is the name of a moon god. Insha'all? H, sammenligningene ovenfor vil hjelpe slå ned tvil om de som har blitt lurt til å tro at "muslimer tilber en annen gud" av Christian misjonær propaganda, og som enkelte misjonærer hadde til og med gå så langt som å si at "Alle ? h "er navnet på en måne gud.

And only God knows best. Og bare Gud vet best.

  1. WE Vine, Merrill F. Unger, William White Jr., Vine's Complete Exposition Dictionary , Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996. WE Vine, Merrill F. Unger, William White Jr, Vine's Complete Dictionary Exposition, Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996. [ [ back tilbake ] ]
  2. See Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem me-`Arvit , Devir, Tel Aviv (1936-1945). Se Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem meg `Arvit, Devir, Tel Aviv (1936-1945). More information is available Mer informasjon er tilgjengelig here her . . [ [ back tilbake ] ]
  3. We have referred to A. Vi har henvist til A. Yusuf Ali, The Holy Qur'?n: Text, Translation and Commentary for the English translation of the Basmalah and the subsequent translations of the Qur'?nic verses involved. Yusuf Ali, Den hellige Qur? N: Tekst, oversettelse og kommentarer for den engelske oversettelsen av Basmalah og den påfølgende oversettelser av Qur? Nic vers involvert. [ [ back tilbake ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter