The Word 'Elohim' in the Hebrew Qur'an A palavra Elohim "no Alcorão hebraico

Published on: Publicado em:

Friday 07 Oct, 2005 Sexta-feira 07 de outubro de 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Se você é novo aqui, você pode querer obter atualizações regulares através de RSS feed feed RSS . . Thank you for visiting! Obrigado pela visita!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi Mohd Juferi Nieshaem Elfie

Often the missionaries try to argue that the name for God is Yahweh , and that since the word Muitas vezes os missionários tentam argumentar que o nome de Deus é o Senhor, e que desde que a palavra


All?h Todos? H

is not etymologically related to this name (though they sometimes reluctantly admit that Elohim is related), it therefore follows that Muslims worship a different deity. não é etimologicamente relacionada com este nome (embora às vezes relutantemente admitir que Deus está relacionado), donde resulta que os muçulmanos adoram um deus diferente. However, what they fail to recognise is that it is etymologically accepted that the root word of No entanto, o que eles não reconhecem é que é etimologicamente admitiu que a raiz da palavra


Elohim Elohim

which is eloh , is indeed que é Eloh, é de fato

[...]a cognate form of the word allah, the designation of deity used by the Arabs. [...] Uma forma cognata da palavra de Deus, a designação da divindade usado pelos árabes. 1 1

The following are some examples from the Hebrew translation of the Qur'an, whereby the word “elohim” is consistently translated from the Arabic “allah” from the Qur'an in its original Arabic. A seguir estão alguns exemplos de tradução do hebraico do Alcorão, segundo a qual a palavra "elohim" é sempre traduzido do árabe "Allah" do Alcorão em árabe original.

The following appears in Qur'?n 1:1 of the Hebrew translation A seguir aparece em 1:1 Qur '? N da tradução em hebraico 2 2 : :


B'shem Elohim, ha-Rachaman, V'ha-Rachum B'shem Elohim, Rachaman-ha-Rachum V'ha

Compare it with the very same verse in the Arabic Qur'?n: Compare isso com o mesmo versículo no Alcorão em árabe? N:


Bismi-All?h ar-Rahman ar-Rahim Bismi-tudo? H ar-Rahman ar-Rahim

Both translates in English as: “In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.” Ambos se traduz em Inglês como: "Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso". 3 3

Apart from the example we gave above, we would like to present more examples from the Hebrew translation of the Qur'an, which uses the word Elohim and Eloh. Para além do exemplo que dei acima, gostaríamos de apresentar mais exemplos a partir da tradução em hebraico do Alcorão, que usa a palavra Elohim e Eloh. Note that the Hebrew translation always renders Ilah and All?h as Eloh and Elohim, respectively. Note que a tradução em hebraico e sempre rende Ilah Todos os h? Como Eloh e Elohim, respectivamente.

The following appears in Qur'?n 3:2 of the Hebrew translation A seguir aparece em 3:2 Qur '? N da tradução em hebraico


Elohim, ein eloh mibaladaiv, ha-Chai, ha-Qayam Elohim, mibaladaiv Eloh ein, ha-Chai, ha-Qayam

The original Arabic rendering of Qur'?n 3:2 is A tradução árabe original de 3:2 Qur '? N é


All?hu la ilaha ila huwal hayyul qayyum Todos? Hu la ilaha ila hayyul Qayyum huwal

which translates into English as: “God! que se traduz em Inglês como: "Deus! There is no god but He, the Living, the Self-Subsisting, Eternal”. Não há nenhum deus além d'Ele, o Vivente, o Auto-Subsistente "Eterna.

The next image appears in Qur'?n 3:18 of the Hebrew translation: A próxima imagem aparece em 3:18 Qur '? N da tradução em hebraico:


He'id Elohim ki ein eloh mibaladaiv, V'ha-Malakhim V'Anshei hada'at ( ya'idu ken ). He'id Elohim Eloh mibaladaiv ki ein, V'ha-Malakhim hada'at V'Anshei (ken ya'idu). Po'el tsedeq ein eloh mibaladaiv, ha-gibor, V'ha-chakam Po'el tsedeq mibaladaiv Eloh ein, Gibor ha, V'ha chakam-

The original Arabic rendering of Qur'?n 3:18 would be A tradução árabe original de 3:18 n Qur '? Seria


Shaheeda-All?hu innahu la ilaha ila huwa wal malaikatu wa ulul `ilmi qaima bil qisti la ilaha ila huwal `azeezul hakeem Shaheeda-tudo? Innahu hu la ilaha ila huwa wa malaikatu wal Ulul »ILMI qaima bil qisti la ilaha ila» azeezul hakeem huwal

This translates into English as: “There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. Isso se traduz em Inglês como: "Não há Deus, mas Ele: Isso é o testemunho de Deus, anjos e os sábios, firmes na justiça. There is no god but He, The Exalted in Power, The Wise”. Não há nenhum Deus, mas Ele, o Poderoso, "O Sábio.

This final example is from Qur'?n 6:1 of the Hebrew translation: Este último exemplo é de 6:1 Qur '? N da tradução em hebraico:


HatT'hilah L'Elohim, asher bara et ha-shama'im V'et ha-arets, V'ya'as afelah V'orah… HatT'hilah L'Elohim, asher bara et ha-ha shama'im V'et-arets, afelah V'ya'as V'orah ...

The Arabic from Qur'?n 6:1 is O árabe de 6:1 Qur '? N é


Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa' as-sama waa ti wal-ardha wa-ja 'alaazhu-lu mati wan-nuur… lillahi lazhee khalaqa-Alhamdu 'como-sama waa ti wal-ardha wa-ja' lu-wan nuur alaazhu mati ...

The English translation is: “Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light….” A tradução para Inglês é: "Louvado seja Deus, que criou os céus ea terra, e fez a escuridão ea luz ...".

The similarities are so obvious that it can no longer be denied, in the face of these linguistic evidence, that Elohim is indeed related to the word All?h, as both Hebrew and Arabic are sister languages in the Semitic family. As semelhanças são tão óbvias que já não pode ser negado, em face destes elementos lingüísticos, que Deus é realmente relacionado com a palavra Todos os h?, Como o hebraico eo árabe são línguas irmãs da família semita. Insha'all?h, the comparisons above will help quell the doubts of those who have been duped into believing that “Muslims worship a different god” by Christian missionary propaganda, and which some missionaries had even go so far as to say that “All?h” is the name of a moon god. Insha'all? H, as comparações acima irá ajudar a acalmar as dúvidas daqueles que foram enganados em acreditar que "os muçulmanos adoram um deus diferente" pela propaganda missionária cristã, e que alguns missionários sequer ir tão longe como dizer que "Todos ? h "é o nome de um deus da lua.

And only God knows best. E só Deus sabe melhor.

  1. WE Vine, Merrill F. Unger, William White Jr., Vine's Complete Exposition Dictionary , Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996. WE Vine, Merril F. Unger, William White Jr., completa exposição do Dicionário Vine, Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996. [ [ back para trás ] ]
  2. See Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem me-`Arvit , Devir, Tel Aviv (1936-1945). Veja Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / Tirgem-me », Arvit, Devir, Tel Aviv (1936-1945). More information is available Mais informações estão disponíveis here aqui . . [ [ back para trás ] ]
  3. We have referred to A. Temos referido A. Yusuf Ali, The Holy Qur'?n: Text, Translation and Commentary for the English translation of the Basmalah and the subsequent translations of the Qur'?nic verses involved. Yusuf Ali, Santo "Qur? N A: Texto, tradução e comentário para o Inglês tradução do Basmalah e as traduções posteriores de? Nic versos Qur envolvidos. [ [ back para trás ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter