"Virgins of Paradise" in Christianity "Virgens do Paraíso" no cristianismo

Published on: Publicado em:

Sunday 16 Oct, 2005 Domingo 16 de outubro de 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Se você é novo aqui, você pode querer obter atualizações regulares através de RSS feed feed RSS . . Thank you for visiting! Obrigado pela visita!

Asif Iqbal Asif Iqbal

It has already pointed out previously that the Arabic word “ hur al-ayn ” (houris), meaning a beautiful, voluptuous woman, was already well known in the pre-Islamic Arabia and many instances of its usage have been preserved in the pre-Islamic poetry. Ele já assinalou anteriormente que a palavra árabe "al-hur ayn" (huris), significando um voluptuoso, mulher bonita, já era bem conhecido na Arábia pré-islâmica e muitos exemplos de seu uso ter sido preservada no pré- poesia islâmica.

Some examples may be seen as follows: Alguns exemplos podem ser vistos da seguinte forma:

1 1

Running translation: “And the maidens like ivory statues white of eyes, did we capture.” Correndo em tradução: "E as moças como estátuas de marfim branco dos olhos, nós captura."

2 2

Running translation: “They have touched your heart, these tender white maidens, beside the river bank.” Correndo em tradução: "Eles têm tocado seu coração, essas donzelas concurso branco, ao lado da margem do rio."

3 3

Running translation: “And in the women's chamber when the house is full, are the white maidens with charming voices.” Correndo em tradução: "E as mulheres na câmara, quando a casa está cheia, são as moças brancas com vozes encantadoras."

In all these verses, we are dealing with human women, flawless in beauty — a very dark pupil and a very white iris of their eyes being an essential and particularly appealing feature of their beauty. Em todos estes versos, estamos a lidar com as mulheres humanas, perfeito na beleza - um aluno muito escuro e um branco muito íris de seus olhos sendo um elemento essencial e particularmente atraente característica de sua beleza. As the verse of `Abid indicates, such women were considered a very precious booty by the pre-Islamic Arabs in the raids of those times. Como os versos de «Abid indica, essas mulheres eram consideradas um espólio muito precioso pelos árabes pré-islâmicos nos ataques daqueles tempos.

It must be noted here that the concept of “houris of Paradise” was generally unknown to the pre-Islamic Arab since they did not believe in the idea of Hereafter. Deve-se notar aqui que o conceito de "huris do Paraíso" era geralmente desconhecido para o árabe pré-islâmica, uma vez que não acreditam na idéia de outra vida. However, the concept of “Maidens of Paradise” was known to the Christians (especially the Syriac Christians) of the pre-Islamic times. No entanto, o conceito de "Maidens of Paradise" foi conhecida dos cristãos (especialmente os cristãos sírio) dos tempos pré-islâmicos.

In the last century, first Hubert Grimme No século passado, primeiro Hubert Grimme 4 4 , and later the famous Swedish Islamic scholar and a competent master of Syriac, Tor Andrae E, mais tarde, o erudito sueco famoso islâmico e um mestre competente do siríaco, Tor Andrae 5 5 discovered the idea of the “Maidens of Paradise” — which were supposed to compensate for the earthly chastity and abstinence of the Christian monks — in the hymns of the fourth century Syriac Church Father St. Ephraim (spellings vary), entitled: descoberta da idéia do "Maidens of Paradise" - que era suposto para compensar a castidade ea abstinência terreno dos monges cristãos - nos hinos do quarto século da Igreja síria Pai Santo Efrém (grafias variar), intitulado: “Hymns on Paradise” "Hinos do Paraíso" . .

St. Ephraim, in explicit sexual connotation, evoked the welcoming femininity of the heavenly “vines” (“ gupna “, grammatically feminine in Syriac), which were to take to their immaculate bosoms the aged monks, whose life of abstinence had never known the earthly loves and tenderness. Santo Efrém, de conotação sexual explícita, evocou a feminilidade acolhedor do celestial "vinha" ("gupna", gramaticalmente feminino em siríaco), que foram levar a sua imaculada corações dos monges idade, cuja vida de abstinência nunca tinha conhecido o terrena ama e ternura.

Thus we read in the strophy 18: Assim, podemos ler no strophy 18:

    Whoever has abstained from wine on earth, Quem se absteve de vinho na terra,
    for him do the vines of Paradise yearn. para ele fazer as vinhas do Paraíso anseiam.
    Each one of them holds out to them a bunch of grapes. Cada um deles oferece a eles um cacho de uvas.
    And if a man had lived in chastity, they [feminine] receive him E se um homem tivesse vivido na castidade, eles [] feminino recebê-lo
    in a pure bosom, em um seio puro,
    because he as a monk did not fall into the bosom porque ele, como um monge não cair no seio
    and bed of earthly love. e cama do amor terreno.

Here we clearly see St. Ephraim's feeble attempts to spiritualize his sensual imagery. Aqui vemos claramente débeis tentativas Santo Efrém para espiritualizar seu imaginário sensual.

Just a little earlier in the text (in strophy 15) we find a solitary virgin, abstinent in her earthly lives, being surrounded by male beings (prophets, angels, apostles) in the heavens: Apenas um pouco mais cedo no texto (em strophy 15) encontramos uma solitária virgem, abstinentes em sua vida terrena, sendo cercado por seres do sexo masculino (profetas, anjos, apóstolos) nos céus:

    The virgin who rejected A virgem que rejeitou
    the marriage crown that fades a coroa do casamento que se desvanece
    now has the radiant marriage chamber agora tem a câmara de casamento radiante
    that cherishes the children of light, que alimenta os filhos da luz,
    shining out because she rejected brilhar porque ela rejeitou
    the works of darkness- as obras das trevas,
    To her who was alone Para ela, que estava sozinho
    in a lonely house em uma casa solitária
    the wedding feast now grants tranquility: a festa de casamento agora garante tranquilidade:
    here angels rejoice, aqui rejubilar os Anjos,
    prophets delight, prazer dos profetas,
    and apostles add splendor. apóstolos e adicionar esplendor.

The intended sexuality and the reward, of a sexual nature, in the heavens for the righteous of the world, are clear in these passages. A sexualidade e destina-se a recompensa, de natureza sexual, nos céus para os justos do mundo, está claro nessas passagens. Hence it is proved that the concept of “Maidens of Paradise” was also known in the pre-Islamic Arabia, especially among the Christians. Por isso, é provar que o conceito de "Maidens of Paradise" também era conhecido na Arábia pré-islâmica, especialmente entre os cristãos. The Qur'an, as is its style under normal circumstances, used the same words for the deliverance of its message, which were generally in vogue in the environment that it addressed. O Alcorão, como é seu estilo, em circunstâncias normais, as mesmas palavras utilizadas para a libertação de sua mensagem, que foram geralmente em voga no ambiente que os destinatários. Since the idea of the Hereafter formed the cornerstone of the early Meccan preaching of the Qur'an therefore, to effectively make it preaching get across its addressees, it employed the same known word “ hur ” to describe the excellence of the reward for the righteous in the known Christian manner. Desde que a idéia de que a outra formada pedra angular do Meccan pregação inicial do Alcorão, portanto, para efetivamente fazê-lo pregar atravessar seus destinatários, que empregou o conhecido mesma palavra "hur" para descrever a excelência da recompensa para o justo na forma conhecida cristã.

This is further confirmed by the fact that it is only in the Meccan (and especially the chronologically early Meccan) Qur'anic passages in which the term “ hur al-ayn ” is used in sensual connotation. Isto é confirmado pelo fato de que é apenas no Meca (e, especialmente, o início de Meca cronologicamente passagens do Alcorão), na qual o termo "hur Al-Ayn" é usado em conotação sensual. In the relevant Medinan Qur'anic passages No relevantes passagens do Alcorão Medinan 6 6 , we only find perfected counterparts/spouses (ie, for both the righteous men and women). , Encontramos apenas aperfeiçoou homólogos / cônjuges (ou seja, tanto para os homens e mulheres justos).

This should be a slap in the face of the polemic missionary propaganda. Este deve ser um tapa na cara da propaganda polêmica missionário. And only Allah knows best. E só Deus sabe melhor.

  1. The Diwan of 'Abid ibn Al-Abras of Banid , vol vii, 24; ed., Sir Charles Lyall [ O Diwan de "Abid ibn Al-Abras de Banid, VII, vol 24, ed., Sir Charles Lyall [ back para trás ] ]
  2. 'Adi bin Zaid; See F. Sezgin, GAS, bd. "Adi Zaid bin; Ver F. Sezgin, GAS, bd. ii, S. 321-22, Leiden 1975 [ II, S. 321-22, Leiden de 1975 [ back para trás ] ]
  3. Qa'nab, Mukhtarat , viii, 7 [ Qa'nab, Mukhtarat, VIII, 7 [ back para trás ] ]
  4. Hubert Grimme, Mohammed , M?, i. Hubert Grimme, Mohammed, M?, I. W., Aschendorff, 1892-5, bd., ii, S. 160-61, n. W., Aschendorff, 1892-5, bd., II, S. 160-61, n. 9 [ 9 [ back para trás ] ]
  5. Tor Andrae, Les origines de l' Tor Andrae, Les origines de l ' Islam Islam et le Christianisme , Paris: AM, 1955, pp. et le Christianisme Paris: AM, 1955, pp. 151-161 [ 151-161 [ back para trás ] ]
  6. ie, 2:25; 3:15; 4:57 [ ou seja, 2:25, 3:15; [4:57 back para trás ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter
  1. ROBINS says: ROBINS diz:

    The whole point of this post is that “Ppl shoulkdn't condemn the Muslims simply because the Quran says that “…dark eyed damsels awaits all Muslims in the here after”(even Muslim scholars like Al-Suyuti “”Each time we sleep with a houri we find her virgin. Besides, the penis of the Elected never softens. The erection is eternal; the sensation that you feel each time you make love is utterly delicious and out of this world and were you to experience it in this world you would faint. Each chosen one [ie Muslim] will marry seventy [sic] houris, besides the women he married on earth, and all will have appetising vaginas.”) O ponto central deste post é que "shoulkdn't Ppl condenar os muçulmanos, simplesmente porque o Alcorão diz que" ... as moças de olhos escuros aguarda todos os muçulmanos no aqui depois "(mesmo os estudiosos muçulmanos como Al-Suyuti" Cada vez que dorme com uma huri vamos encontrá-la virgem. Além disso, o pênis dos eleitos nunca amolece. A ereção é eterna, a sensação que você sente cada vez que você faz amor é absolutamente delicioso e fora deste mundo e que a experiência neste mundo você iria desmaiar. Cada escolhido [ie muçulmano] vai se casar com setenta [huris sic], além de as mulheres se casou na terra, e todos terão apetitoso vaginas. ")
    because the similar promises are made by them as well. porque as promessas semelhantes são feitas por eles também. This is just the same way of telling that “you are doing the same so don't critcize us”. Esta é apenas a mesma maneira de dizer que "você está fazendo o mesmo assim não critcize nós". But the problem is Muslims always boast that other religions are corrupted. Mas o problema é que os muçulmanos sempre possuem outras religiões estão corrompidos. If your religion is not corrupted then why does it also have corrupt elements of other religions? Se a sua religião não está corrompido, então porque ele também tem elementos corruptos de outras religiões?

  2. Ali says: Ali diz:

    Note to ROBINS: Nota para Robins:

    You are the sic one saying that the notion of companions in Heaven are corrupted not Islam and from the article not even Christianity condemns the notion!!! Você é o único sic dizendo que a noção de companheiros no céu não são corrompidos Islã e do Cristianismo mesmo artigo não condena a noção!

    If it is bad to have the pleasure of women in paradise then why do you enjoy the pleasure of your wife if it is something evil? Se é ruim ter o prazer das mulheres no paraíso, então porque você desfrutar do prazer de sua esposa, se for algo mal?

    Lets suppose for the sake of argument your perversion has a point: Vamos supor que por causa de sua perversão argumento tem um ponto:
    If having beautiful wives in heaven is something bad then why did your God create beautiful women on earth? Se ter mulher bonita no céu é algo ruim, então por que o Deus criou as mulheres bonitas na terra?
    If to have sex in heaven is something bad then why do you have sex in the first place? Se a ter relações sexuais no céu é algo ruim, então porque você tem o sexo em primeiro lugar?
    If sex in heaven is something bad then why did your God invent sex? Se o sexo no céu é algo ruim, então por que Deus inventou o sexo?
    Why do you have sex with your wife and in your case girlfriends if its so vile and despicable? Por que você tem relações sexuais com sua esposa e no seu caso, se a sua namorada tão vil e desprezível?

    I wonder what kind of perverted standards do you adhere to if you find both Islamic and Christian views of heavenly companionship as corrupted… next time provide references instead of writing your own perverted translations and associating it with Muslim Scholars. Eu me pergunto que tipo de padrões pervertidos você aderir ao se encontrar ambos os islâmicos e cristãos pontos de vista celeste companhia como o tempo corrompido ... próxima fornecer referências em vez de escrever suas próprias traduções pervertido e associá-lo com muçulmanos eruditos.

    Out of interest you might wanna check this out in your bible: Fora do interesse que você pode querer verificar isso em sua Bíblia:

    Matthew 25 Mateus 25

    The Parable of the Ten Virgins A parábola das dez virgens

    1. 1. “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. "Naquele tempo o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
    2. 2. Five of them were foolish and five were wise. Cinco delas eram insensatas e cinco prudentes.
    3. 3. The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. As loucas, tomando as suas lâmpadas, mas não tomaram qualquer óleo com eles.
    4. 4. The wise, however, took oil in jars along with their lamps. O sábio, porém, levaram azeite em frascos com as suas lâmpadas.
    5. 5. The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep. O noivo era um tempo para chegar, e todos eles ficaram sonolento e adormeceu.
    6. 6. “At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! "À meia-noite o grito ecoou:" Eis o noivo! Come out to meet him!' Vem-lhe ao encontro! "
    7. 7. “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. "Então todas as virgens acordaram e prepararam as suas lâmpadas.
    8. 8. The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.' As insensatas disseram às prudentes: 'Dai-nos do vosso azeite, as nossas lâmpadas estão se apagando.
    9. 9. ” 'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. "" Não ", responderam eles," pode não ser suficiente para nós e para você. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.' Em vez disso, vá para aqueles que vendesse petróleo e comprasse alguns de vós. "
    10. 10. “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. "Mas enquanto eles estavam em seu caminho para comprar o óleo, o noivo chegou. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete do casamento. And the door was shut. E a porta estava fechada.
    11. 11. “Later the others also came. "Mais tarde vieram os outros também. 'Sir! "Senhor! Sir!' Sir! " they said. disseram. 'Open the door for us!' "Abra a porta para nós!
    12. 12. “But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.' "Mas ele respondeu:" Digo-vos a verdade, eu não te conheço. "
    13. 13. “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. "Vigiai, pois você não sabe o dia nem a hora.

    Parable of the virgins…5 women alone in a room with a guy…. Parábola das virgens ... 5 mulheres sós em um quarto com um cara ....

    Besides it is in Christian circles that angels are depicted as semi naked women with wings … hmmm wonder why? Além disso, é nos círculos cristãos que os anjos são retratados como semi mulheres nuas com asas ... hmmm pergunto por quê?

  3. dav says: dav diz:

    Ali,Very sorry to read your comment. Ali, muito mesmo de ler o seu comentário. Wonder if you understand what u postedd. Quero saber se você entender o que u postedd.

  4. Ali, you really missed the point of that parable.The parable refers to the End of Days. Ali, você realmente perdeu o ponto da parábola que se refere parable.The para o Fim dos Dias.

  5. Syed says: Syed disse:

    Robins, you are missing the point, the point is there is nothing wrong with getting such things in paradise. Robins, você está faltando o ponto, o ponto é que não há nada errado com a obtenção de tais coisas no paraíso. The thing is many use double standards when claiming that such a things is perverted A coisa é usar padrões duplos ao afirmar que tais coisas é um pervertido muitos

    Leave a Reply Deixe uma resposta

    You must be Você deve ser logged in logado to post a comment. postar um comentário.