If you're new here, you may want to get regular updates via Se você é novo aqui, você pode querer obter atualizações regulares através de RSS feed feed RSS . . Thank you for visiting! Obrigado pela visita!
Muslims all around the world were upset and outraged at the recent incident involving Pope Benedict XVI. Muçulmanos em todo o mundo ficaram irritados e indignados com o recente incidente envolvendo o papa Bento XVI. The O controversy controvérsia began on 12 September 2006, when he presented a lecture entitled “Faith, Reason and the University — Memories and Reflections” at the University of Regensburg in Germany, where he was previously a professor of theology. começou em 12 de setembro de 2006, quando apresentou uma palestra intitulada "Fé, Razão ea Universidade - Memórias e Reflexões", na Universidade de Regensburg, na Alemanha, onde anteriormente era um professor de teologia. Without refuting or repudiating it, he had quoted from the Byzantine emperor Sem refutar ou repudiá-la, ele citou o imperador bizantino Manuel II Pleologus Manuel II Pleologus who was reported to have said thus: que foi relatado para ter dito assim:
Certainly there is no reason why a Muslim who knows his religion would not be outraged at the words cited from a medievel emperor, and it is justifiably so. Certamente não há nenhuma razão para que um muçulmano sabe que sua religião não estaria indignado com as palavras citadas de um imperador medievel, e é justamente isso. What we would like to know is, how could Pope Benedict XVI have quoted from a power-crazy emperor whose hostility towards Islam was well-known? O que nós gostaríamos de saber é, como poderia o Papa Bento XVI citou um imperador de energia louco cuja hostilidade contra o Islã era bem conhecido? As the person considered as the “Vicar of Christ” leading a majority of the world's Christian population who ascribe to the Catholic faith, the Pope should be promoting peace and harmony between the two faiths. À medida que a pessoa considerada como o "Vigário de Cristo", levando a maioria da população cristã do mundo, que atribuem à fé católica, o Papa deve ser a promoção da paz e da harmonia entre as duas fés.

The Pope should know better than to ascribe Islam to the stereotypical image of violence and the sword. O Papa deve saber melhor do que atribuir ao Islã a imagem estereotipada da violência e da espada. It was the historical scholar De Lacy O'Leary who refuted this imagery by stating that: Ele foi o histórico escolar De Lacy O'Leary, que refutou essa imagem, afirmando que:
“History makes it clear however, that the legend of fanatical Muslims sweeping through the world and forcing Islam at the point of the sword upon conquered races is one of the most fantastically absurd myth that historians have ever repeated.” "A história deixa claro no entanto, que a lenda de muçulmanos fanáticos varrendo o mundo e forçando o Islam à ponta da espada sobre raças conquistadas é um dos mitos mais fantasticamente absurdos que os historiadores têm vindo a repetir." 1 1
In the eleventh century, the Western Christians thought the time had come to turn the tables of history. No século XI, os cristãos pensamento ocidental havia chegado a hora de virar a mesa da história. The Crusades were launched with disastrous consequences to Christian-Muslim and Muslim-Christian relations.His predecessor, Pope Urban II, was the person who first coined the term “holy war” (which, it should be noted, is alien to Muslim thought) and who first issued the edict inciting the Christian governments of Europe to wage war against the Muslims in the Middle East. As Cruzadas foram iniciadas com conseqüências desastrosas para cristãos e muçulmanos e muçulmanos e cristãos relations.His predecessor, o Papa Urbano II, foi a primeira pessoa que cunhou o termo "guerra santa" (que, convém notar, é alheio ao pensamento muçulmano) emitido pela primeira vez e que o edital incitar os governos cristãos da Europa à guerra contra os muçulmanos no Oriente Médio.
In his speech, Pope Urban II called for colonization of the Muslim world: Em seu discurso, o papa Urbano II apelou à colonização do mundo muçulmano:
For you must hasten to carry aid to your brethren dwelling in the East, who need your help, which they have often asked. Por que você deve apressar para transportar ajuda para a sua habitação irmãos no Oriente, que precisam de sua ajuda, que têm frequentemente solicitado. For the Turks, a Persian people, have attacked them I exhort you with earnest prayer – not I, but God – that, as heralds of Christ, you urge men by frequent exhortation, men of all ranks, knights as well as foot soldiers, rich as well as poor, to hasten to exterminate this vile race from the lands of your brethren Christ commands it. Para os turcos, um povo persa, tê-los atacado exorto-vos com a oração fervorosa - e não eu, mas Deus - que, como arautos de Cristo, exortar os homens a exortação freqüente, os homens de todas as categorias, os cavaleiros, bem como os soldados de infantaria, ricos como pobres, para apressar a exterminar esta raça vil das terras de seus irmãos de Cristo comanda. And if those who set out thither should lose their lives on the way by land, or in crossing the sea, or in fighting the pagans, their sins shall be remitted. E se os que ali estabelecidos devem perder suas vidas no caminho por terra, ou que atravessem o mar, ou na luta contra os pagãos, os seus pecados serão transferidos. Oh what a disgrace, if a race so despised, base, and the instrument of demons, should so overcome a people endowed with faith in the all-powerful God, and resplendent with the name of Christ. Oh, que desgraça, se uma raça tão desprezado, base, eo instrumento de demônios, então deve superar um povo dotado de fé no Deus todo-poderoso, e resplandecente com o nome de Cristo. Let those who have been accustomed to make private war against the faithful carry on to a successful issue a war against the infidels. Que aqueles que se acostumaram a fazer a guerra privada contra os fiéis levar a um problema bem sucedida guerra contra os infiéis. Let those who for a long time have been robbers now become soldiers of Christ. Que aqueles que por muito tempo tem sido agora ladrões tornarem-se soldados de Cristo. Let those who fought against brothers and relatives now fight against these barbarians. Que aqueles que lutaram contra os irmãos e parentes agora luta contra esses bárbaros. Let them zealously undertake the journey under the guidance of the Lord. Deixá-los zelosamente empreender a viagem, sob a orientação do Senhor. 2 2
Professor of History, Joel T. Rosenthal, who contributed an article at Encarta Encyclopaedia states that: Professor de História, Joel T. Rosenthal, que contribuiu com um artigo na Enciclopédia Encarta afirma que:
They knew little about the Byzantine Empire or its religion, Eastern Orthodox Eles sabiam pouco sobre o Império Bizantino ou sua religião, Ortodoxa Christianity Cristandade . . Few Crusaders understood or had much sympathy for the Eastern Orthodox religion, which did not recognize the pope, used the Greek language rather than Latin, and had very different forms of art and architecture. Poucos cruzados entendido ou tinha muita simpatia pela religião Ortodoxa, que não reconhecem o papa, usou a língua grega e não latina, e tinha formas muito diferentes de arte e arquitetura. They knew even less about Islam or Muslim life. Eles sabiam ainda menos sobre o Islã ou a vida muçulmana. For some the First Crusade became an excuse to unleash savage attacks in the name of Christianity on Jewish communities along the Rhine. Para alguns, a Primeira Cruzada tornou-se uma desculpa para desencadear ataques selvagens em nome do cristianismo sobre as comunidades judaicas ao longo do Reno. 3 3
It should be noted that all Jews, Muslims and non-Catholic Christians were massacred during the Crusades, especially during the conquest of Jerusalam in the First Crusades War. Note-se que todos os judeus, muçulmanos e cristãos não-católicos foram massacrados durante as Cruzadas, especialmente durante a conquista do Jerusalam nas Cruzadas Primeira Guerra Mundial. When these “righteous” Crusaders arrived at Quando esses "justos" cruzados chegaram Jerusalem Jerusalém , they had no mercy on the inhabitants, whether Muslims, Jews or their Christian brethren. , Eles não tiveram piedade dos habitantes, quer sejam muçulmanos, judeus ou os seus irmãos cristãos. Philip Schaff writes: Philip Schaff escreve:
The scenes of carnage which followed belong to the many dark pages of Jerusalem's history and showed how, in the quality of mercy, the crusading knight was far below the ideal of Christian perfection. As cenas de carnificina que se seguiu pertencem a muitas páginas negras da história de Jerusalém e mostrou como, na qualidade de misericórdia, o cavaleiro das cruzadas foi muito aquém do ideal da perfeição cristã. The streets were choked with the bodies of the slain. As ruas foram sufocados com os corpos dos mortos. The Jews were burnt with their synagogues…. Os judeus eram queimados com suas sinagogas .... As if to enhance the spectacle of pitiless barbarity, Saracen (ie Muslims) prisoners were forced to clear the streets of the dead bodies and blood to save the city from pestilence. Como se para reforçar o espetáculo de barbárie impiedoso, sarracenos (muçulmanos, por exemplo) os prisioneiros eram obrigados a limpar as ruas de cadáveres e sangue para salvar a cidade da peste. “They wept and transported the dead bodies out of Jerusalem,” is the heartless statement of Robert the Monk. "Eles choraram e transportados os corpos fora de Jerusalém", é a declaração de Robert heartless o Monk. … “They cut down with the sword,” said William [archbishop] of Tyre, “every one whom they found in Jerusalem, and spared no one. ... "Eles cortaram com a espada", disse William] arcebispo [de Tiro, "todo aquele que eles encontraram em Jerusalém, e não poupava ninguém. The victors were covered with blood from head to foot.” In the next breath, speaking of the devotion of the Crusaders, the archbishop adds, “It was a most affecting sight which filled the heart with holy joy to see the people tread the holy places in the fervor of an excellent devotion.” Os vencedores foram cobertos com o sangue da cabeça aos pés. "No momento seguinte, falando da devoção dos cruzados, acrescenta o arcebispo," Era uma visão mais afectam que encheu o coração de santa alegria de ver o povo pisar o sagrado lugares no fervor de uma devoção excelente. " 4 4
Thus we should ask ourselves, by what criteria must this act be judged apart from calling it “evil and inhuman”, as the Pope did for Islam? Assim, devemos nos perguntar, por que critérios devem ser julgados neste ato além de chamá-lo "más e desumanas, como o Papa fez para o Islã?
The Pope should also look at the history of the O Papa também deve olhar para a história do Spanish Inquisition Inquisição Espanhola which was issued (yet again!) by another predecessor of the current Pope, Pope Lucius III. que foi emitido (mais uma vez!) por outro antecessor do atual Papa, o Papa Lúcio III. This papal bull was carried out to the letter under the rule of the Catholic King Ferdinand and Queen Isabella, who drove thousands of Muslims and Jews out of the Iberian Peninsula at the fall of Granada in 1492, either by expelling them or forcibly converting them to Christianity. Esta bula papal foi conduzido à letra a regra dos Reis Católicos Fernando e Isabel Rainha, que levou milhares de muçulmanos e judeus para fora da Península Ibérica com a queda de Granada em 1492, através de bani-los ou convertê-los à força Cristianismo. P. de Gayangos writes regarding Ximenes: P. de Gayangos Ximenes escreve a respeito:
As a result of his endeavours, it is reported that on 8th December 1499 about three thousand Moors were baptized by him and a leading mosque in Granada was converted into a church. Como resultado de seus esforços, é relatado que, em 8 de dezembro de 1499 cerca de três mil muçulmanos foram batizados por ele e pelo líder de uma mesquita em Granada foi convertido em uma igreja. 'Converts' were encouraged to surrender their Islamic books, several thousands of which were destroyed by Ximenes in a public bonfire. "Converte" foram encorajados a entregar os livros islâmicos, dos quais vários milhares foram destruídas por Ximenes em uma fogueira pública. A few rare books on medicine were kept aside for the University of Alcala. Alguns livros raros na medicina foram mantidos à parte para a Universidade de Alcalá. 5 5
For eight centuries, Islam had been the faith not only of immigrant Arabs and Berbers but of native Spaniards who were always the majority. Durante oito séculos, o Islão tinha sido a fé não só dos imigrantes árabes e berberes, mas de espanhóis nativos que sempre foram a maioria. The “Inquisition” made no differentiation; and it brought to an end one of the most glorious chapters in the history of inter-religious living and co-operation. A "Inquisição" não fez qualquer diferenciação, e trouxe um fim a um dos capítulos mais gloriosos da história de vida inter-religioso e da cooperação.
It is also a historical fact that the Catholic Church in Germany and Italy had É também um fato histórico que a Igreja Católica na Alemanha e Itália tinham a mutual agreement um acordo mútuo with Hitler and Mussolini, and they were never condemned in their respective countries even though the “official” position of the Church was that Nazism is explicitly condemned. com Hitler e Mussolini, e eles nunca foram condenados em seus respectivos países, embora a "posição oficial" da Igreja que o nazismo foi explicitamente condenado. It is also É também a fact um fato that there are photographs of Catholic priests, Lutheran ministers, and Catholic bishops and cardinals with Hitler and even giving the Hitler salute. que existem fotografias de padres católicos, os ministros luteranos, e os bispos e cardeais católicos com Hitler e mesmo fazendo a saudação de Hitler. Both men were responsible for heinious war crimes and genocides in their own nations as well as in the Second World War. Ambos os homens foram os responsáveis por crimes de guerra e genocídios heinious em suas próprias nações, bem como na Segunda Guerra Mundial.
It seems that Christians are fixated with the image of the Crusades and the idea of a “holy war”. Parece que os cristãos são fixados com a imagem das Cruzadas e da idéia de uma "guerra santa". It was after all George Bush, a born-again Christian, in the aftermath of the horrendous September 11 attacks on New York who Foi depois de tudo, George Bush, um cristão nascido de novo, no rescaldo do 11 de setembro horrendos ataques em Nova York, que first used utilizado pela primeira vez the word “crusade” in response to the 9/11 attack. “This crusade,” he said, “this war on terrorism.” Yet again it was twenty million Red Indians who were killed by Christians in the early history of the United States. a palavra "cruzada" em resposta ao ataque de 11 / 9. "Esta cruzada", disse ele, "esta guerra contra o terrorismo." Mais uma vez, foi de vinte milhões de Red índios que foram mortos pelos cristãos no início da história dos Estados Unidos . Africans were also kidnapped by these so-call Christians to work in the cotton fields of the South and it was only after the American Civil War which only then ended slavery. Os africanos também foram raptados por esses cristãos, assim chamada a trabalhar nos campos de algodão do Sul e foi só após a Guerra Civil Americana, que só terminou depois da escravidão. Even so, discrimination of the Afro-Americans in North America persist until today. Mesmo assim, a discriminação dos afro-americanos na América do Norte persistem até hoje.
Despite all the evidence above showing the ugliness of Christian history, the Pope still chooses to attack and demean Islam. Apesar de todas as provas acima mostrando a feiúra da história cristã, o Papa ainda escolhe para atacar e rebaixar o Islã. On the contrary, there were non-Muslims who said good things about Islam. Pelo contrário, havia não-muçulmanos que disseram coisas boas sobre o Islã. The philospher George Bernard Shaw said that: O filósofo George Bernard Shaw disse que:
“I have always held the religion of Muhammad in high estimation because of its wonderful vitality. "Eu sempre tive a religião de Maomé em alta estima por causa de sua maravilhosa vitalidade. It is the only religion which appears to me to possess that assimilating capacity to the changing phase of existence which can make itself appeal to every age. É a única religião que me parece possuir a capacidade de assimilar a mudança de fase da existência que pode fazer-se apelo a todas as idades. I have studied him – the wonderful man and in my opinion far from being an anti-Christ, he must be called the Savior of Humanity. Tenho estudado - o homem maravilhoso e na minha opinião, longe de ser um anti-Cristo, ele deve ser chamado o Salvador da humanidade.
I believe that if a man like him were to assume the dictatorship of the modern world he would succeed in solving its problems in a way that would bring it the much needed peace and happiness: I have prophesied about the faith of Muhammad that it would be acceptable to the Europe of tomorrow as it is beginning to be acceptable to the Europe of today.” Eu acredito que se um homem como ele assumisse a ditadura do mundo moderno, ele conseguiria resolver seus problemas de uma forma que traria a paz ea felicidade muito necessárias: eu profetizei sobre a fé de Maomé, que seria aceitáveis para a Europa de amanhã, uma vez que está começando a ser aceitável para a Europa de hoje ". 6 6
Mohandas K. Gandhi, the spiritual icon of India's resistance movement, said in Young India : Mohandas K. Gandhi, o ícone espiritual do movimento de resistência da Índia, disse Young em Portugal:
“I wanted to know the best of one who holds today's undisputed sway over the hearts of millions of mankind….I became more than convinced that it was not the sword that won a place for Islam in those days in the scheme of life. "Eu queria saber o melhor de alguém que domina hoje indiscutível sobre os corações de milhões de homens .... Fiquei mais convencido de que não era a espada que ganhou um lugar para o Islã, naqueles dias em regime de vida. It was the rigid simplicity, the utter self-effacement of the Prophet, the scrupulous regard for his pledges, his intense devotion to this friends and followers, his intrepidity, his fearlessness, his absolute trust in God and in his own mission. Foi a simplicidade rígida, o total abnegação do Profeta, o respeito escrupuloso dos seus compromissos, sua intensa devoção a este amigos e seguidores, sua coragem, seu destemor, sua confiança absoluta em Deus e na sua própria missão. These and not the sword carried everything before them and surmounted every obstacle. Estes e não a espada levou tudo à sua frente e cada obstáculo superado. When I closed the 2nd volume (of the Prophet's biography), I was sorry there was not more for me to read of the great life.” Quando fechei o volume 2 (da biografia do Profeta), eu estava arrependido, não havia mais para eu ler da grande vida. "
Michael H. Hart commented on the following on why he chose the Prophet Muhammad at the top of his list: Michael H. Hart comentou o seguinte sobre o motivo que ele escolheu o profeta Maomé no topo da sua lista:
“My choice of Muhammad to lead the list of the world's most influential persons may surprise some readers and may be questioned by others, but he was the only man in history who was supremely successful on both the religious and secular level.” "Minha escolha de Muhammad para liderar a lista das pessoas mais influentes do mundo pode surpreender alguns leitores e pode ser questionada por outros, mas ele era o único homem na história que foi extremamente bem sucedido, tanto a nível religioso e secular". 7 7
Lamartine best sums it up by saying: Lamartine melhor resume-se, dizendo:
“Philosopher, orator, apostle, legislator, warrior, conqueror of ideas, restorer of rational dogmas, of a cult without images; the founder of twenty terrestrial empires and of one spiritual empire, that is Muhammad. "Filósofo, orador, apóstolo, legislador, guerreiro, conquistador de idéias, restaurador de dogmas racionais, de um culto sem imagens, o fundador de vinte impérios terrestres e de um império espiritual, que é Muhammad. As regards all standards by which human greatness may be measured, we may well ask, is there any man greater than he?” No que respeita todas as normas pelas quais a grandeza humana pode ser medido, podemos perguntar, existe algum homem maior do que ele? " 8 8
With all these comments by these eminent figures of the 20th century, what reason does the Pope have to quote from an ignorant, barbaric Byzantine emperor? Com todos estes comentários por estas figuras eminentes do século 20, que razão tem o Papa para citar um ignorante, imperador bizantino bárbaro?
Conclusions Conclusões
The damage that the Pope had done, whether consciously or unconsciously, have certainly reversed the peace-making efforts and bridging of relations by O dano que o Papa havia feito, consciente ou inconscientemente, têm certamente reverteu os esforços de paz de decisão e de transição das relações de his predecessor seu antecessor , who was also the first Pope to step foot into a mosque when , Que também foi o primeiro papa a passo o pé em uma mesquita quando he visited visitou the Umayyad Mosque in Damascus and paid a visit to the grave of the Prophet Yahya (John the Baptist). a Mesquita dos Omíadas em Damasco e fez uma visita ao túmulo do profeta Yahya (João Batista). The current Pope is nowhere as magnamious as his predecessor and clearly he is trying to undo the efforts of the previous Pope. O Papa atual é nada como magnamious como o seu antecessor e é claro que ele está tentando desfazer os esforços do Papa anterior.
However he should not be ignorant of facts. No entanto, ele não deve ser ignorante dos fatos. Freedom of expression should not include lies. Liberdade de expressão não deve conter mentiras. The Pope should verify his facts, as the Qur'an tells us Muslims in Surah Hujurat, 49:6 as follows: O Papa deve verificar seus fatos, como nos diz o Alcorão os muçulmanos na Surah Hujurat, 49:6 da seguinte forma:
“O People who Believe! "Ó fiéis! If any miscreant brings you some tidings, verify it, lest you unknowingly cause suffering to some people, and then remain repenting for what you did.” Se algum meliante lhe traz algumas notícias, confirmá-lo, para que você não inadvertidamente causar sofrimento para algumas pessoas, e permanece arrependimento pelo que fez. "
And only God knows best! E só Deus sabe melhor! 
50 Responses for 50 Respostas para "An Islamic Response to Pope Benedict XVI" "Uma resposta islâmica ao Papa Bento XVI"
You must be Você deve ser logged in logado to post a comment. postar um comentário.
Another great Response to the pope's remarks on islam by our great scholars may allah perserve them Outra grande resposta aos comentários do papa sobre o Islã pelos nossos grandes eruditos que Allah lhes perserve
Refuting the Pope Refutando o Papa
The Clear Message in Refutation of the Words of the Leader of the Christians A mensagem clara a refutação das palavras do líder dos cristãos
http://www.marifah.net/articles/pope-fawdah.pdf http://www.marifah.net/articles/pope-fawdah.pdf
“You would not have the above said things if you lived by the New Testament either. "Você não teria o dito acima, se as coisas que você viveu no Novo Testamento também. If you enjoy any kind of freedom in your country, bear in mind that it is not because of New Testament. Se você gosta de qualquer tipo de liberdade em seu país, tenha em mente que não é por causa do Novo Testamento. If women in your country feel equality with men, it is because they fought for it, they shed their blood and tears for it. Se as mulheres em seu país se sente igualdade com os homens, é porque lutaram por isso, eles derramaram o seu sangue e lágrimas para ele. Racism and genocide have been the monopolies of the Bible and its followers. O racismo eo genocídio foram os monopólios da Bíblia e seus seguidores. No other scriptures had showed the audacity to play with that fire. Nenhum outras escrituras tinha mostrado a ousadia de brincar com o fogo. “eye-for-an-eye” ideology was first coined by no other scripture than your “Holy” Bible.” "Olho-por-olho-ideologia" foi cunhado por nenhuma outra escritura do seu "Santo" Bíblia ".
christIANITY IS DESPERATE RELIGION! O cristianismo é RELIGIÃO desesperado!
she LIES Ela está
This is definitely the weirdest question I have ever gotten about this chapter. Esta é definitivamente a mais estranha pergunta que eu já obtidos sobre este capítulo. Of course, even if correct these claims have nothing to do with my theory. É claro que, mesmo se corrigir esses créditos não têm nada a ver com a minha teoria. But these claims are absurd. Mas estas afirmações são absurdas. This is what the Greek of 1 Corinthians says: Isto é o que o grego de 1 Coríntios, afirma:
As in all the churches of the holy, let the women keep quiet in the churches, for it is not permitted for them to speak, and let them be subdued, as the law also says. Como em todas as igrejas dos santos, deixe as mulheres caladas nas igrejas, pois não é permitido que eles falam, e deixá-los ser subjugada, como também ordena a lei. But if any want to learn, let them ask their own husband at home, for it is shameful for a woman to speak in a church. Mas, se alguém quiser saber, deixe-os pedir seu próprio marido em casa, pois é vergonhoso para uma mulher falar na igreja. Did the word of God come from you, or to you alone? Será que a palavra de Deus vem de você, ou você está sozinho? If anyone thinks he is a prophet or a spiritual man, let him acknowledge that what I write to you is the commandment of the Lord. Se alguém pensa que ele é um profeta ou um homem espiritual, reconheça que o que eu escrevo para você é o mandamento do Senhor. (1 Cor. 14:33-36) (1 Cor. 14:33-36)
There is no plausible logical or grammatical basis for thinking 1 Corinthians 14:34-35 is a quotation, or anything Paul is arguing against. Não há base lógica ou gramatical plausível para pensar que 1 Coríntios 14:34-35 é uma citação, ou qualquer coisa de Paulo está argumentando contra. It is not a question. Não é uma pergunta. To the contrary, this is plainly and beyond all reasonable doubt what he is asserting as instructions to the Corinthians (see the parallel construction: 1 Cor. 14:13, 14:26, 14:27, 14:28, 14:29, 14:30, 14:34, 14:35, 14:37). Ao contrário, trata-se claramente e além de qualquer dúvida razoável que ele está afirmando como instruções para o Corinthians (ver a construção em paralelo: 1 Cor. 14:13, 14:26, 14:27, 14:28, 14:29, 14:30, 14:34, 14:35, 14:37). In fact, he says these instructions are the commandments of God (14:37), and not just his own opinions (in contrast to 1 Cor. 7:12 & 7:25). Na verdade, ele diz que essas instruções são os mandamentos de Deus (14:37), e não apenas suas próprias opiniões (em contraste com 1 Coríntios. 07:12 e 07:25). He repeatedly uses the imperative (and once uses the indicative of permission, but never the subjunctive or optative), and there is no verb putting any of this in indirect discourse. Ele repetidamente usa o imperativo (e uma vez que usa o indicativo de permissão, mas nunca o subjuntivo ou optativo), e não há verbo pôr qualquer um de presente no discurso indireto. So this passage can never be understood as a quotation. Portanto, esta passagem não pode ser entendida como uma citação. Nor is any argument against his commandment to be found here. Também não é qualquer argumento contra o seu mandamento para ser encontrado aqui.
Many translations render verse 14:36 as “What? Muitas traduções tornam 14:36 versos como "O quê? Did the Word of God come out from you? Será que a Palavra de Deus sai de você? Or did it come unto you only?” but the word “What” is not in the Greek. Ou veio ela somente para vós? ", Mas a palavra" que "não é em grego. I've also seen some exegetes try to interpret the masculine in 14:36 as a rebuke to men in the church, but the masculine was the inclusive case, and thus could include men and women, and there is no indirect statement here to rebuke anyone for. Eu também vi alguns exegetas tentar interpretar o masculino em 14:36 como uma repreensão aos homens na igreja, mas o masculino foi o caso, inclusive, e, portanto, poderia incluir homens e mulheres, e não há nenhuma indicação indirecta aqui para repreender ninguém para. Instead, with 14:36 Paul is leading into verse 14:37. Em vez disso, com 14:36 Paulo é líder no versículo 14:37. Paul is saying “Do you claim to be an authority? Paulo está dizendo: "Você pretende ser uma autoridade? I'm telling you, these are the commandments of God!” In other words, Paul is being very adamant that verses 14:33-35 are (as with everything that came before them) instructions the Corinthians ought to be following. Eu estou lhe dizendo, estes são os mandamentos de Deus! "Em outras palavras, Paulo está sendo muito inflexível que os versos são 14:33-35 (como acontece com tudo que veio antes deles) as instruções do Corinthians deve ser a seguir. Though some think there is a contradiction here between this and Paul's insistance that women pray and prophesy under a veil in 1 Corinthians 11:5, he does not say there that this was allowed in church. Embora algumas pessoas pensam que há aqui uma contradição entre isso ea insistência de Paulo de que as mulheres oram e profetizam sob um véu em 1 Coríntios 11:05, ele não diz lá que isto foi permitido na igreja. Here, he is adamant: in church, this was not to be tolerated at all. Aqui, ele é categórico: na igreja, isso não seria tolerado em tudo.
So, too, 1 Timothy, which says, “Let a woman learn in silence, in total submission. Assim, também, 1 Timóteo, que diz: "A mulher aprenda em silêncio, na submissão total. I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence” (1 Tim. 2:11-12), because Eve led Adam to sin (2:13-15), the implication being that women will lead men to sin if they are allowed to teach or give orders to men, therefore they should shut the hell up and obey their husbands (Col. 3:18, Eph. 5:22-24 & 5:33; echoed by Titus 2:3-5 & 1 Pet. 3:1-6). Eu não permito que a mulher ensine ou tenha autoridade sobre o homem, mas que esteja em silêncio "(1 Tm. 2:11-12), porque Eva levou Adão ao pecado (2:13-15), sendo a implicação que as mulheres levam os homens ao pecado, se eles estão autorizados a ensinar ou dar ordens aos homens, portanto, deveriam calar a boca e obedecer aos seus maridos (Col. 3:18, Ef. 5:22-24 e 05:33; ecoou por Tito 2:3-5 e 1 Pet. 3:1-6). So while this clearly does say women must not dominate men, it also says they are to sit in silence and never presume to teach anyone anything. Assim, embora claramente não dizem que as mulheres não devem dominar os homens, ela também diz que eles estão a sentar-se em silêncio e nunca a pretensão de ensinar nada a ninguém. In other words, he is saying they should shut up–unless what they have to say is totally submissive to the will of male authorities. Em outras palavras, ele está dizendo que eles deveriam calar a boca, a menos que eles têm a dizer é totalmente submissa à vontade das autoridades do sexo masculino.