Jimmy Carter, “Palestine: Peace Not Apartheid”卡特,“巴勒斯坦:和平不是種族隔離”

Published on:發布時間:

Tuesday 05 Dec, 2006星期二2006年12月5日

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via如果你是新這裡,你可能想通過定期更新 RSS feed RSS提要 . Thank you for visiting!感謝您訪問!

Israeli Watch以色列觀賞

Palestine Peace Not Apartheid

Following his #1 New York Times bestseller,繼他的#1紐約時報暢銷書, Our Endangered Values 我們瀕危的價值 , the former President, winner of the Nobel Peace Prize, offers an assessment of what must be done to bring permanent peace to Israel with dignity and justice to Palestine in his latest work, “ ,前總統,還獲得了諾貝爾和平獎,提供了一個評估必須做什麼來實現永久和平的以色列與巴勒斯坦的尊嚴和正義在他的最新作品“ Palestine Peace Not Apartheid 巴勒斯坦和平不是種族隔離 ” (Simon and Schuster, 2006). “(西蒙和舒斯特,2006)。

President Carter, who was able to negotiate peace between Israel and Egypt, has remained deeply involved in Middle East affairs since leaving the White House.卡特總統,誰能夠以之間的和平談判,以色列和埃及,一直深入參與中東事務,因為離開白宮。 He has stayed in touch with the major players from all sides in the conflict and has made numerous trips to the Holy Land, most recently as an observer in the Palestinian elections of 2005 and 2006.他保持著聯繫與主要參與者來自各方的衝突,並作出多次前往聖地,最近作為觀察員參加巴勒斯坦選舉,2005年和2006年。

In this book President Carter shares his intimate knowledge of the在這本書中,卡特總統同意他熟悉的 history歷史 of the Middle East and his personal experiences with the principal actors, and he addresses sensitive political issues many American officials avoid.在中東和他的個人經歷與主要演員,他的地址和敏感的政治問題,許多美國官員避免的。 Pulling no punches, Carter prescribes steps that must be taken for the two states to share the Holy Land without a system of apartheid or the constant fear of terrorism.不會手軟,卡特規定必須採取的步驟,為兩國共享的聖地沒有系統的種族隔離或惶惶不可終日的恐怖主義。

Below some of Carter's key statements are reproduced.下面的一些卡特的主要發言轉載。

Most Arab regimes have accepted the permanent existence of Israel as an indisputable fact and are no longer calling for an end to the State of Israel, having contrived a common statement at an Arab summit in 2002 that offers peace and normal relations with Israel within its acknowledged international borders and in compliance with other UN Security Council resolutions. (p. 14) 多數阿拉伯國家已經接受了以色列的永久存在作為一個不爭的事實,不再要求結束以色列國,有預謀的共同聲明在阿拉伯國家首腦會議於2002年,提供和平和正常關係,在其承認以色列在遵守國際邊界和與其他聯合國安理會的決議 。(第14頁)

Since 1924, Shebaa Farms has been treated as Lebanese territory, but Syria seized the area in the 1950s and retained control until Israel occupied the Farms — along with the Golan Heights–in 1967. 自1924年以來,薩巴阿農場是黎巴嫩領土視為,但敘利亞佔領了面積在20世紀50年代和保留控制,直至以色列佔領的農場-隨著戈蘭高地在1967年。 The inhabitants and properties were Lebanese, and Lebanon has never accepted Syria's control of the Farms. 居民和性能進行了黎巴嫩,黎巴嫩從來不接受敘利亞的控制的農場。 Although Syria has claimed the area in the past, Syrian officials now state that it is part of Lebanon. 雖然敘利亞宣稱該地區在過去,敘利亞官員現在的狀態,這是黎巴嫩的一部分。 This position supports the Arab claim that Israel still occupies Lebanese territory. (pp. 98-9) 這一立場支持阿拉伯聲稱,以色列仍然佔領著黎巴嫩領土 。(第98-9)

The best offer to the Palestinians [at Camp David in December 2000] — by Clinton, not Barak — had been to withdraw 20 percent of the settlers, leaving more than 180,000 in 209 settlements, covering about 10 percent of the occupied land, including land to be “leased” and portions of the Jordan River valley and East 最好的提供給巴勒斯坦人 [在戴維營2000年12月] -克林頓,而不是巴拉克-已撤回百分之二十的定居者,造成超過18萬人209定居點,佔地約百分之十被佔領的土地,包括土地被“租”和部分在約旦河流域和東 Jerusalem 耶路撒冷 .

The percentage figure is misleading, since it usually includes only the actual footprints of the settlements.這個百分比數字是誤導,因為它通常只包括實際腳印的定居點。 There is a zone with a radius of about four hundred meters around each settlement within which Palestinians cannot enter.有一個區有一半徑約400米在每個定居點內,巴勒斯坦人不能進入。 In addition, there are other large areas that would have been taken or earmarked to be used exclusively by Israel, roadways that connect the settlements to one another and to Jerusalem, and “life arteries” that provide the settlers with water, sewage, electricity, and communications.此外,還有其他大的地區已採取或將要使用指定完全由以色列定居點的道路,連接到彼此和耶路撒冷,與“生命動脈”定居者提供水,污水,電力,和通信。 These range in width from five hundred to four thousand meters, and Palestinians cannot use or cross many of these connecting links.在這些範圍寬度從 500到四零零零米,巴勒斯坦人不能使用或跨許多這些連接的鏈接。 This honeycomb of settlements and their interconnecting conduits effectively divide the West Bank into at least two noncontiguous areas and multiple fragments, often uninhabitable or even unreachable, and control of the Jordan Valley denies Palestinians any direct access eastward into Jordan.這蜂窩定居點及其互連渠道有效地劃分成在約旦河西岸地區,至少有兩個不連續的多個片段,往往無法居住,甚至無法訪問,並控制了約旦河谷否認巴勒斯坦人的任何直接進入向東進入約旦。 About one hundred military checkpoints completely surround Palestinians and block routes going into or between Palestinian communities, combined with an unaccountable number of other roads that are permanently closed with large concrete cubes or mounds of earth and rocks.約 100軍事檢查站完全包圍和阻止巴勒斯坦人進入或路線之間的巴勒斯坦人社區,加上一個不負責任的一些其他道路,都將被永久封閉,大型混凝土立方體或土墩土和岩石。

There was no possibility that any Palestinian leader could accept such terms and survive, but official statements from Washington and Jerusalem were successful in placing the entire onus for the failure on Yasir Arafat. (pp. 151-2)有沒有可能,任何巴勒斯坦領導人會接受這樣的條件和生存,但官方聲明從華盛頓和耶路撒冷成功地將整個1143亞西爾阿拉法特的失敗的。(頁151-2)

A new round of talks was held at Taba in January 2001, during the last few days of the Clinton presidency, between President Arafat and the Israeli foreign minister, and it was later claimed that the Palestinians rejected a “generous offer” put forward by Prime Minister Barak with Israel keeping only 5 percent of the West Bank. 新一輪會談在塔巴舉行了2001年1月,在過去幾天的克林頓總統,與總統阿拉法特和以色列外長,這是後來聲稱,巴勒斯坦人拒絕了“慷慨”提出總理巴拉克與以色列只保留百分之五的西岸。 The fact is that no such offers were ever made. 事實是,沒有人做過這樣的優惠。 Barak later said, “It was plain to me that there was no chance of reaching a settlement at Taba. 巴拉克後來說,“這是平原,我認為有沒有機會達成一項解決辦法在塔巴。 Therefore I said there would be no negotiations and there would be no delegation and there would be no official discussions and no documentation. 所以我說,不會有談判,就沒有代表團就沒有正式討論,並沒有文件。 Nor would Americans be present in the room. 美國人也將出席在房間裡。 The only thing that took place at Taba were nonbinding contacts between senior Israelis and senior Palestinians. (p. 152) 唯一的事情發生在塔巴的非約束性之間的高層接觸,以色列人和巴勒斯坦高級 。(第152頁)

In April 2003 a “Roadmap” for resolving the Israeli-Palestinian conflict was announced by UN Secretary-General Kofi Annan on behalf of the United States, the United Nations, Russia, and the European Union (known as the Quartet).The Palestinians accepted the road map in its entirety but the Israeli government announced fourteen caveats and prerequisites, some of which would preclude any final peace talks. (p. 159) 2003年4月的“路線圖”為解決以巴衝突宣布了聯合國秘書長安南代表美國,聯合國,俄羅斯和歐洲聯盟(稱為四方)。巴勒斯坦人接受路線圖的全部內容,但以色列政府宣布14告誡和先決條件,其中一些將排除任何最後的和平談判 。(第159頁)

“Imprisonment wall” is more descriptive than “security fence.” (p. 174) “監禁牆”更描述比“安全籬笆 。”(第174頁)

Gaza has maintained a population growth rate of 4.7 percent annually, one of the highest in the world, so more than half its people are less than fifteen years old. 加沙地帶的人口增長率保持著每年百分之4.7,一對世界上最高的,所以其一半以上的人不到15歲。 They are being strangled since the Israeli “withdrawal,” surrounded by a separation barrier that is penetrated only by Israeli-controlled checkpoints, with just a single opening (for personnel only) into Egypt's Sinai as their access to the outside world. 他們正在扼殺,因為以色列“撤軍”,所包圍隔離牆是侵入只能由以色列控制的檢查站,只有一個單一的開放(人事只)到埃及的西奈半島作為其獲得外部世界。 There have been no moves by Israel to permit transportation by sea or by air. 有沒有採取行動,以色列允許運輸海運或空運。 Fishermen are not permitted to leave the harbor, workers are prevented from going to outside jobs, the import or export of food and other goods is severely restricted and often cut off completely, and the police, teachers, nurses, and social workers are deprived of salaries. 漁民不得離開港口,工人無法前往以外作業,進口或出口糧食和其他貨物受到嚴重限制,經常砍倒完全關閉,和警察,teachers,護士,社會工作者和被剝奪的工資。 Per capita income has decreased 40 percent during the last three years, and the poverty rate has reached 70 percent. 人均收入已減少百分之四十,在過去3年,貧困率達到百分之七十。 The UN Special Rapporteur on the Right to Food has stated that acute malnutrition in Gaza is already on the same scale as that seen in the poorer countries of the Southern Sahara, with more than half of Palestinian families eating only one meal a day. (p. 176) 聯合國特別報告員關於食物權表示,急性營養不良在加沙已在同一規模的出現在較貧窮的撒哈拉南部國家,超過半數的巴勒斯坦家庭只吃一頓飯一天。 性(P 。176)

The area between the segregation barrier and the Israeli border has been designated a closed military region for an indefinite period of time. 該地區之間的隔離屏障和以色列邊界已被指定為封閉的軍事區無限期的時間。 Israeli directives state that every Palestinian over the age of twelve living in the closed area has to obtain a “permanent resident permit” from the civil administration to enable them to continue to live in their own homes. 以色列指示狀態,每個巴勒斯坦人在12歲生活在封閉區已取得“永久居留證”由民政管理,使他們能繼續住在自己家裡。 They are considered to be aliens, without the rights of Israeli citizens. 他們被認為是外國人,沒有權利對以色列公民。

To summarize: whatever territory Israel decides to confiscate will be on its side of the wall, but Israelis will still retain control of the Palestinians who will be on the other side of the barrier, enclosed between it and Israel's forces in the Jordan River valley. (pp. 192-3)總結:無論領土以色列決定沒收將在其一側的牆上,但以色列仍將保留控制的巴勒斯坦人誰將會在另一邊的屏障,封閉了它與以色列部隊在約旦河谷。 (頁192-3)

The wall ravages many places along its devious route that are important to Christians. 許多地方的牆體破壞沿迂迴路由是很重要的基督徒。 In addition to enclosing Bethlehem in one of its most notable intrusions, an especially heartbreaking division is on the southern slope of the Mount of Olives, a favorite place for 除了內附伯利恆在它的一個最顯著的入侵,特別是一個令人心碎的分工是在南坡橄欖山,一個最喜歡的地方為 Jesus 耶穌 and his disciples, and very near Bethany, where they often visited Mary, Martha, and their brother, Lazarus. 和他的弟子,而且非常靠近貝瑟尼,他們經常到瑪麗,瑪莎,和他們的兄弟,拉撒路。 There is a church named for one of the sisters, Santa Marta Monastery, where Israel's thirty-foot concrete wall cuts through the property. 有一個教堂命名為一對姐妹,聖瑪爾塔寺,在那裡,以色列的30英尺的混凝土牆削減通過屬性。 The house of worship is now on the Jerusalem side, and its parishioners are separated from it because they cannot get permits to enter Jerusalem. 這所房子的崇拜現在在耶路撒冷的一邊,其教區分開,因為他們不能得到允許進入耶路撒冷。 Its priest, Father Claudio Ghilardi, says, “For nine hundred years we have lived here under Turkish, British, Jordanian, and Israeli governments, and no one has ever stopped people coming to pray. 它的神父克勞迪奧吉拉爾迪說,“對於九百年,我們一直生活在這裡根據土耳其,英國,約旦和以色列政府,從來沒有人停下來的人祈禱。 It is scandalous. 這是可恥的。 This is not about a barrier. 這不是一個障礙。 It is a border. 這是一個邊界。 Why don't they speak the truth?” 他們為什麼不說真話?“

Countering Israeli arguments that the wall is to keep Palestinian suicide bombers from Israel, Father Claudio adds a comment that describes the path of the entire barrier: “The Wall is not separating Palestinians from Jews; rather Palestinians from Palestinians.” Nearby are three convents that will also be cut off from the people they serve.對付以色列的論點,隔離牆是保持巴勒斯坦自殺炸彈手來自以色列,父親克勞迪奧添加註釋,描述了整個路徑的障礙:“隔離牆不是猶太人的巴勒斯坦人分開,而是巴勒斯坦人的巴勒斯坦人。”附近有三個修道院的也將切斷他們服務。 The 2,000 Palestinian Christians have lost their place of worship and their spiritual center. (pp. 194-5)在2000巴勒斯坦基督徒已經失去了自己的位置和他們的精神信仰中心。(頁194-5)

International human rights organizations estimate that since 1967 more than 630,000 Palestinians (about 20 percent of the total population) in the occupied territories have been detained at some time by the Israelis, arousing deep resentment among the families involved. 國際人權組織估計,自1967年超過63萬巴勒斯坦人(約百分之二十的人口總數)在被佔領土已被拘留了一段時間的以色列人,引起深深的家庭中,涉及的不滿。 Although the vast majority of prisoners are men, there are a large number of women and children being held. 雖然大多數囚犯是男性,也有大量的婦女和兒童被關押。 Between the ages of twelve and fourteen, children can be sentenced for a period of up to six months, and after the age of fourteen Palestinian children are tried as adults, a violation of international law. (pp. 196-7) 12歲之間和14歲,子女可被判處的最長期限為6個月,14歲後的巴勒斯坦兒童被作為成年人審判,違反了國際法 。(頁196-7)

The unwavering official policy of the United States since Israel became a state has been that its borders must coincide with those prevailing from 1949 until 1967 (unless modified by mutually agreeable land swaps), specified in the unanimously adopted UN Resolution 242, which mandates Israel's withdrawal from occupied territories. 堅定不移地官方政策的美國自以色列成為一個國家一直認為其邊界必須配合這些當時從1949年到1967年(除非修改由雙方同意的土地互換),指明了一致通過的聯合國242號決議,其中授權以色列撤出從被佔領土。 This obligation was reconfirmed by Israel's leaders in agreements negotiated in 1978 at Camp David and in 1993 at Oslo, for which they received the Nobel Peace Prize, and both of these commitments were officially ratified by the Israeli government. 這一義務再次確認了以色列的領導人在協定談判於1978年在戴維營和1993年在奧斯陸,這是他們獲得了諾貝爾和平獎,這些承諾都被正式批准了以色列政府。 Also, as a member of the International Quartet that includes Russia, the United Nations, and the European Union, America supports the Roadmap for Peace, which espouses exactly the same requirements. 此外,由於國際四方成員,其中包括俄羅斯,聯合國,歐洲聯盟,美國支持的和平路線圖,其中信奉完全一樣的要求。 Palestinian leaders unequivocally accepted this proposal, but Israel has officially rejected its key provisions with unacceptable caveats and prerequisites. 巴勒斯坦領導人毫不含糊地接受了這一建議,但以色列已經正式拒絕了關鍵條款與不可接受的告誡和先決條件。

The overriding problem is that, for more than a quarter century, the actions of some Israeli leaders have been in direct conflict with the official policies of the United States, the international community, and their own negotiated agreements.Israel's continued control and colonization of Palestinian land have been the primary obstacles to a comprehensive peace agreement in the Holy Land.的首要問題是,超過四分之一世紀,一些以色列領導人的行動已在直接衝突與官方政策的美國,國際社會,和自己談判 agreements.Israel的持續控制和殖民統治巴勒斯坦土地一直是一個主要障礙,以全面和平協議的聖地。 In order to perpetuate the occupation, Israeli forces have deprived their unwilling subjects of basic human rights.為了永久佔領,以色列軍隊已經剝奪他們不願意主體的基本人權。 No objective person could personally observe existing conditions in the West Bank and dispute these statements. (pp. 207-9)沒有客觀的人可以親自觀察現有條件在約旦河西岸和爭端這些報表。(頁207-9)

The United States has used its UN Security Council veto more than forty times to block resolutions critical of Israel. 美國利用其安理會否決權超過40倍,阻止批評以色列的決議。 Some of these vetoes have brought international discredit on the United States, and there is little doubt that the lack of a persistent effort to resolve the Palestinian issue is a major source of anti-American sentiment and terrorist activity throughout the Middle East and the Islamic world. (pp. 209-10) 其中一些否決帶來國際聲譽的美國,而且毫無疑問,缺乏持久的努力來解決巴勒斯坦問題是一個主要來源的反美情緒和恐怖活動在整個中東和伊斯蘭世界 。(頁209-10)

The bottom line is this: Peace will come to Israel and the Middle East only when the Israeli government is willing to comply with international law, with the Roadmap for Peace, with official American policy, with the wishes of a majority of its own citizens–and honors its own previous commitments–by accepting its legal borders. 底線是:和平將來到以色列和中東地區只有以色列政府願意遵守國際法,和平與路線圖,與美國的正式政策,與大多數人的意願,對本國公民,和榮譽自己先前的承諾,接受其法律邊界。 All Arab neighbors must pledge to honor Israel's right to live in peace under these conditions. 所有阿拉伯鄰國必須保證履行以色列有權生活在和平條件下這些。 The United States is squandering international prestige and goodwill and intensifying global anti-American terrorism by unofficially condoning or abetting the Israeli confiscation and colonization of Palestinian territories. (p. 216) 美國是浪費的國際威望和善意,加強全球反恐怖主義的美國非官方縱容或教唆以色列沒收和殖民統治的巴勒斯坦領土 。(第216頁)

The general parameters of a long-term, two-state agreement are well-known, the former President writes.一般參數的一個長期的,兩個國家的協議是眾所周知的,前總統寫道。 There will be no substantive and permanent peace for any peoples in this troubled region as long as Israel is violating key UN resolutions, official American policy, and the international “road map” for peace by occupying Arab lands and oppressing the Palestinians.將不會有實質性的和永久和平的任何民族在這個多災多難的地區,只要以色列違反聯合國決議的關鍵,美國官方的政策,以及國際“路線圖”和平佔領阿拉伯土地,由壓迫巴勒斯坦人。 Except for mutually agreeable negotiated modifications, Israel's official pre-1967 borders must be honoured.除雙方協商一致的改變,以色列官方1967年以前的邊界必須得到遵守。 As were all previous administrations since the founding of Israel, US government leaders must be in the forefront of achieving this long-delayed goal of a just agreement that both sides can honor.作為歷屆政府均成立了since以色列,美國政府領導人必須在第一線的是實現這一長期拖延的目標是一個剛剛 agreement both雙方可以honor。

Palestine Peace Not Apartheid 巴勒斯坦和平不是種族隔離 is thus a challenging, provocative, and courageous book, worthy as expected from a former President.因此是一個具有挑戰性的,挑釁性的,勇敢的書,值得預期由前總統。 bismika tombstone Jimmy Carter, Palestine: Peace Not Apartheid

  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter

Category:分類:

Book Reviews書評
  1. HeiGou says: 黑溝 說:

    “The general parameters of a long-term, two-state agreement are well-known, the former President writes. “一般參數的一個長期,兩個國家的協議是眾所周知的,前總統寫道。 There will be no substantive and permanent peace for any peoples in this troubled region as long as Israel is violating key UN resolutions, official American policy, and the international “road map” for peace by occupying Arab lands and oppressing the Palestinians.將不會有實質性的和永久和平的任何民族在這個多災多難的地區,只要以色列違反聯合國決議的關鍵,美國官方的政策,以及國際“路線圖”和平佔領阿拉伯土地,由壓迫巴勒斯坦人。 Except for mutually agreeable negotiated modifications, Israel's official pre-1967 borders must be honoured.除雙方協商一致的改變,以色列官方1967年以前的邊界必須得到遵守。 As were all previous administrations since the founding of Israel, US government leaders must be in the forefront of achieving this long-delayed goal of a just agreement that both sides can honor.”由於歷屆政府均對以色列建國以來,美國政府領導人必須在第一線實現這一拖延已久的目標,建立公正的協議,雙方可以兌現。“

    But it is that last sentence that is the problem with Jimmy's whole approach.但是,這最後的一句話是,問題出在吉米的整體思路。 It is true that the general parameters of a long-term, two-state agreement are well-known.誠然,一般參數的一個長期的,兩個國家的協議是眾所周知的。 It is also true that they have been rejected by the majority of Palestinians and probably other Muslims as well.這也是事實,他們已被大多數國家的反對巴勒斯坦人和穆斯林以及其他可能。 A just agreement is worthless unless *both* *sides* honor it.公正的協議是毫無價值的,除非雙方 * * * *都兌現。 Which Hamas is clearly not doing.哈馬斯顯然沒有這樣做。 Israel withdrew from Gaza.以色列從加沙撤出。 Hamas fires rockets every day.哈馬斯火災火箭每一天。 Israel withdrew from Lebanon.以色列從黎巴嫩撤出。 Hezbollah attacks Israel still.真主黨襲擊以色列仍然。 Israel withdrew from Sinai.以色列從西奈半島撤出。 Egyptians want war.埃及人希望戰爭。 Until Muslims accept Israel there can be no peace short of the destruction of the state of Israel itself.直到穆斯林接受以色列沒有和平就不可能有短期的破壞了國家對以色列本身。 Who wants that?誰願意呢? Not Israel that's for sure.不是以色列這是肯定的。 So poor little Jimmy is just wrong.因此,可憐的小吉米就是錯誤的。 There is no partner for peace with the Palestinians or any other Muslim.有沒有合作夥伴的和平與巴勒斯坦人或任何其他穆斯林。 There is no point trying to negotiate.沒有任何意義了談判。 The only thing that matters is a level of brute force sufficient to intimidate.唯一重要的就是一個蠻力水平足以威脅。 Of course if a single Muslim here thinks that Israel is entitled to exist in peace behind the 1967 – or any other mutally agreeable – border I am happy to change my mind.當然,如果一個穆斯林在這裡認為,以色列有權在和平的背後存在的1967年 - 或任何其他mutally同意 - 邊界,我很高興改變了主意。 So over to you all, who is the rightful owner of Palestine?因此,對你們大家,誰是合法所有人巴勒斯坦? Every single inch of it?每一英寸的呢?

  2. Wen Wei says: 聞煒 說:

    i'd like to introduce the book of Palestine Peace not Apartheid to Chinese.我想書中介紹了巴勒斯坦的和平不是種族隔離中文。 could you tell me the e-mail address of Jimmy Cart or the address of publishing house?你能告訴我的e - mail地址的麥車或出版社的地址? i want to have the confirmation of right to translation it.我希望有確認權的翻譯它。 thank you.謝謝。

    Leave a Reply留下一個回复

    You must be你必須 logged in登錄 to post a comment.張貼評論。