If you're new here, you may want to get regular updates via Si vous êtes nouveau ici, vous pouvez obtenir des mises à jour régulières via RSS feed Flux RSS . . Thank you for visiting! Merci de votre visite!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi JUFERI Mohd Nieshaem Elfie

As-salaamu ala' man ittaba'a al-huda ; Comme «l'homme ala ittaba'a salam al-Huda;

Some Christian missionaries have the inherent fantasy that Sura' al-Fatihah (the first Sura' of the Qur'an) somehow supports their false pagan doctrine of the Trinity. Certains missionnaires chrétiens ont le fantasme inhérente que dans la sourate al-Fatiha (le premier sourate "du Coran) soutient en quelque sorte leur fausse doctrine païenne de la Trinité.

sura fatiha Sura al Fatihah and the Missionarys Straight Path

The translation of La traduction de this Sura cette sourate is as follows: se présente comme suit:

1) In the Name of Allaah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 1) Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
2) All the praises and thanks are for Allaah the Lord of the Universe. 2) Toutes les louanges et l'Merci appartiennent à Allah le Seigneur de l'Univers.
3) The Most Beneficent, The Most Merciful. 3) Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
4) Master of the Day of Recompense. 4) Maître du Jour de la Rétribution.
5) You Alone we worship, and You Alone we ask for help. 5) Vous seul que nous adorons, et vous seul dont nous implorons secours.
6) Guide us to the Straight Path. 6) Guide-nous dans le droit chemin.
7) The Path of those on whom You have bestowed your grace, not the Path of those who earned your Anger, nor of those that went astray. 7) Le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas le chemin de ceux qui ont encouru Ta colère, ni de ceux qui se sont égarés.

The missionaries, having an inherent disease in their hearts, are unable to appreciate the Pure Monotheism which the Sura expounds. Les missionnaires, ayant une maladie inhérente à leur cœur, sont incapables d'apprécier le monothéisme pur, qui l'expose Sura. They will first cite the whole ayaat (keep in mind that their main contention is with Qur'an, 1:6 — “Guide us to the straight path “) and then twist this interpretation to suit their false doctrine. Ils vont d'abord citer l'ensemble de versets (garder à l'esprit que leur argument principal est avec le Coran, 1:6 - "Guide-nous dans le droit chemin»), puis tourner cette interprétation en fonction de leur fausse doctrine. t seems to be a common tactic which is not alien to Christian missionary propaganda, as befitting the tactics of their Satanic apostle from Tarsus. T semble être une tactique commune qui n'est pas étranger à la propagande missionnaire chrétien, comme il sied à la tactique de leurs apôtre satanique de Tarse. Let us now deal with this latest polemic in the following paragraphs, insha'allah. Passons à présent à cette dernière polémique dans les paragraphes suivants, Insha'Allah.

As one Christian polemicist had Comme un polémiste chrétien avait claimed revendiquée : :

    This is the daiy [sic] prayer recited by the Muslim every time they pray. Il s'agit de la sic] la prière [daiy récitée par les musulmans chaque fois qu'ils prient. Everyday, they are asking God to show them the straight way – this wil go on and on the rest of their lives! Tous les jours, ils demandent à Dieu de leur montrer le droit chemin - ce Wil aller et sur le reste de leur vie! As I read the Al-Qur'an myself, I then found the Straight Way that they are looking for. Comme je l'ai lu le Coran Al-moi, je puis trouver le droit chemin qu'ils recherchent.

Then the Christian missionary “conveniently” proceeds to selectively quote verses related to Alors le missionnaire chrétien "idéalement" produit de manière sélective vers devis relatifs à Jesus Jésus alaihissalam and the imagined “straight way”. alaihissalam et l'imaginaire "droit chemin". And of course, that “Straight Way” the Christian has in mind is then transposed to the verse in John 14:6. Et bien sûr, que «Straight Way», le chrétien a en tête est ensuite transposée dans le verset dans Jean 14:6.

Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie: aucun homme ne vient au Père que par moi.

By this erroneous “transposition”, their claim is two-fold: Par cette fausse «transposition», leur demande est double:

(1) The Qur'an speaks of a “straight path”. (1) Le Coran parle d'une «voie droite».
(2) Jesus (and implicitly, (2) Jésus (et, implicitement, Christianity Le christianisme and et Christian doctrines doctrines chrétiennes ) is the “straight path”. ) Est le chemin "droit".

With such fantasies that these Christians have, it is amazing that their stupidity always precedes their profound ignorance. Avec de tels fantasmes que ces chrétiens ont, il est étonnant que leur bêtise précède toujours leur profonde ignorance.

It should of course be noted that while the Qur'an does speak favourably of Jesus (P) and the message that he had preached, it is always depicted that Jesus (P) is a Prophet of God and His servant. Il convient bien sûr de noter que, bien que le Coran ne parle favorablement de Jésus (P) et le message qu'il a prêché, il est toujours représenté que Jésus (P) est un prophète de Dieu et Son serviteur. It is thus quite convenient for the missionary to leave out verses which stressed upon Jesus' (P) humanity in the Qur'an, for example: Il est donc tout à fait commode pour le missionnaire de laisser des versets qui a souligné à Jésus (P) l'humanité dans le Coran, par exemple:

“Christ, the son of Mary, was no more than a Messenger; many were the Messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. «Le Christ, le fils de Marie, n'était qu'un messager; de nombreux messagers sont passés avant lui. Sa mère était une femme de la vérité. They had both to eat their (daily) food. Ils avaient tous deux à manger leur (jour) des aliments. See how Allah doth make His Signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth!” Voyez comment qu'Allah vous montre Ses signes à leur disposition; encore voir de quelles façons ils sont se détournent de la vérité! " 1 1

More of such verses on Jesus (P) can be Plus de versets tels sur Jésus (P) peut être found here cliquez ici . . It is thus clear that the missionary had selectively done a “pick and choose” on the verses that the missionary “feels” support their Trinitarian doctrine. Il est donc clair que le missionnaire avait fait un choix sélectif "et choisissez" sur les versets que le missionnaire "sent" l'appui de leur doctrine trinitaire. However, as the evidence dictates, this is far from the truth. Toutefois, comme la preuve dicte, ce qui est loin de la vérité.

Here is Voici a full commentary un commentaire complet of Sura al-Fatihah from Ibn Kathir, specifically Qur'an, 1:6 — Ihdeena siraatul mustaqeem (“Guide us on the straight path”). de la sourate al-Fatiha d'Ibn Kathir, spécifiquement Coran, 1:6 - Ihdeena moustaquim siraatul («Guide-nous sur le droit chemin»).

On this passage, Ibn Kathir says: Sur ce passage, Ibn Kathir dit:

The saying of the Exalted, 'You Alone we ask for help': meaning that we do not seek aid from anyone but You because the command/affair in it's totality is under Your control Alone, no one else has even an atoms weight of control over it. La parole de l'Exalté, «Toi seul dont nous implorons secours»: ce qui signifie que nous ne cherchons pas d'aide de personne, mais vous, parce que la commande / affaire dans son ensemble est sous votre contrôle Alone, personne d'autre n'a même un poids atomes de contrôle sur elle. And in this statement's following His saying, 'You Alone we worship' lies an indication that it is not permissible to put our trust in anyone except the One that deserves worship because no one else has control over the command/affair. Et dans cette déclaration à la suite de sa parole, «Toi seul que nous adorons» est une indication qu'il n'est pas permis de mettre notre confiance en personne, sauf celle qui mérite le culte parce que personne d'autre n'a le contrôle de la commande / affaire. This meaning which is indicated here is clearly explained in other verses, like His sayings, Ce sens qui est indiqué ici est clairement expliqué dans d'autres versets, comme ses paroles,

'So worship Him and put your trust in Him' (12:123) »Alors l'adorer et de mettre votre confiance en Lui» (12:123)

'But if they turn away, say: Allaah is sufficient for me, none has the right to be worshipped but Him, in Him I put my trust' (9:129) «Mais s'ils tournent le dos, dites: Allah est suffisant pour moi, nul n'a le droit d'être adoré en dehors de Lui, en Lui je place ma confiance» (9:129)

'The Lord of the East and the West, none deserves to be worshipped but Him, so take Him as the Disposer of your affairs' (73:9) «Le Seigneur de l'Orient et l'Occident, aucun mérite d'être adoré en dehors de Lui, afin de le prendre comme l'éliminateur de vos affaires" (73:9)

'Say: He is the Most Beneficent, we have believed in Him and put our trust in Him' (67:29) «Dis: Il est le Tout Miséricordieux, nous avons cru en Lui et plaçons notre confiance en Lui» (67:29)

When one reads the commentary, it is obvious that there is hardly any mention of Jesus (P) being God or that he is the Son of God; that all Muslims should just convert en masse to Christianity and be Trinitarian worshippers. Quand on lit le commentaire, il est clair qu'il n'y a pratiquement aucune mention de Jésus (P) est Dieu ou qu'il est le Fils de Dieu; que tous les musulmans devraient simplement convertir en masse au christianisme et à être fidèles Trinitaire. Such allusions are simply ridiculous, to put it quite bluntly. Ces allusions sont tout simplement ridicule, pour le dire sans ambages.

Interestingly though, the missionary left out the last verse of the Sura. Fait intéressant, la gauche missionnaire sur le dernier verset de la sourate. It refers to people who have earned God's wrath and people who have gone astray . Il s'agit de personnes qui ont mérité de la colère de Dieu et les gens qui se sont égarés. So who are those people that the Sura' is referring to? Alors qui sont ces gens que la sourate est-il référence? Here is the answer: Voici la réponse:

The saying of the Exalted, 'not the Path of those who have earned Your Anger, nor of those that went astray': the majority of the scholars of tafseer said that 'those who have earned Your Anger' are the Jews, and 'those that went astray' are the Christians , and there is the hadeeth of the Messenger of Allaah (SAW) reported from Adee bin Haatim (RA) concerning this. La parole de l'Exalté, «non pas le chemin de ceux qui ont mérité Ta colère, ni de ceux qui se sont égarés»: la majorité des savants de Tafsir dit que «ceux qui ont mérité votre colère sont les Juifs, et« ceux qui qui se sont égarés "sont les chrétiens, et il est le hadith du Messager d'Allah (SAW) a signalé des Adee bin Hatim (RA) à ce sujet. And the Jews and the Christians even though both of them are misguided and both of them have Allaah's Anger on them – the Anger is specified to the Jews, even though the Christians share this with them, because the Jews knew the truth and rejected it and deliberately came with falsehood, so the Anger (of Allaah being upon them) was the description most befitting them. Et les Juifs et les chrétiens, même si deux d'entre eux se sont égarés et deux d'entre eux ont la colère d'Allah sur eux - la colère est spécifié pour les Juifs, même si les chrétiens partager avec eux, parce que les Juifs connaissaient la vérité et l'a rejeté et délibérément fourni avec le mensonge, de sorte que la colère (d'Allah est sur eux) était la description la plus digne de leur. And the Christians were ignorant, not knowing the truth, so misguidance was the description most befitting them. Et les chrétiens étaient ignorants, ne sachant pas la vérité, si l'égarement est la description la plus digne de leur.

It is the Christians! Il est des chrétiens! The Christians are denounced as those “who have gone astray”. Obviously logic dictates that if the Christians are the ones who are denounced in this verse of the Sura, it does not make any sense for the Qur'an to be supporting any of the Christian doctrines . Les chrétiens sont dénoncés comme «ceux qui se sont égarés". Évidemment la logique veut que si les chrétiens sont ceux qui sont dénoncés dans ce verset de la sourate, il ne fait pas de sens pour le Coran à l'appui ou l'autre des doctrines chrétiennes. Thus we see how obviously fallacious the claims of the missionary are and with this exposure, their arguments fall to the ground. Ainsi, nous voyons comment évidemment fallacieuse les revendications des missionnaires et à cette exposition, leurs arguments tombent au sol.

In conclusion, rather than supporting their beliefs Sura' al-Fatihah actually attacks their doctrines and disputes their claim that they are the guided ones. En conclusion, plutôt que de soutenir leurs croyances sourate al-Fatiha attaques effectivement leurs doctrines et leurs différends affirment qu'ils sont les biens guidés. The Christian missionaries should thus stop dreaming that the Qur'an will ever support their lies. Les missionnaires chrétiens devraient donc cesser de rêver que le Coran ne sera jamais le soutien de leurs mensonges. It never had and never will. Il n'a jamais eu et ne sera jamais. As far as the Muslims are concerned, Guidance is in Al-Huda (Islam), the Straight Path, and it certainly does not belong to the Christians. En ce qui concerne les musulmans sont concernés, l'orientation est à Al-Huda (l'Islam), dans le droit chemin, et il n'a certainement pas partie des chrétiens.

In the end, we are reminded to put our trust in the following verse: En fin de compte, nous nous rappelons de mettre notre confiance dans le verset suivant:

“And they say: “None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian”. Those are their [vain] desires. "Et ils disent:" Nul n'entrera au Paradis que Juifs ou chrétien ». Ce sont les [désirs] vain. Say: “Produce your proof if you are truthful! Dis: "Apportez votre preuve si vous êtes véridiques!" 2 2

We are rest assured that the Christians will never be able to produce their evidence apart from twisting their facts, and their destination is no doubt the Hellfire. Nous sommes assurés que les chrétiens ne seront jamais en mesure de produire leurs preuves en dehors de leur tordre les faits, ainsi que leur destination est sans doute le feu de l'Enfer. And only God knows best! Et Dieu seul le sait mieux! bismika tombstone Sura al Fatihah and the Missionarys Straight Path

  1. Qur'an, 5:75 [ Coran, 5:75 [ back dos ] ]
  2. Qur'an, 2: 111 [ Coran, 2: 111 [ back dos ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter
  1. Tarek Tarek says: dit:

    This is part of the article found here: Cela fait partie de l'article trouvé ici: http://www.guidetosalvation.co.....erbody.htm http://www.guidetosalvation.co.....erbody.htm

    When reading the Bible, one of the first things we learn in the book of Genesis is that God made the following covenant with Abraham (pbuh): Lors de la lecture de la Bible, l'une des premières choses que nous apprenons dans le livre de la Genèse, c'est que Dieu a fait l'alliance avec Abraham suivantes (psl):

    Genesis 17:10This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.11And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. Genèse 17:10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et toi et ta postérité après toi: tout enfant mâle parmi vous sera circumcised.11And vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe de la alliance entre moi et vous. 12And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. 12 et celui qui est âgé de huit jours sera circoncis parmi vous, à chaque enfant l'homme dans vos générations, celui qui est né dans la maison, ou acheté avec l'argent de n'importe quel étranger, qui n'est pas de ta semence. 13He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 13He qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté avec ton argent, faut bien être circoncis, et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.

    We learn from these verses that this covenant was meant to be everlasting. Nous apprenons de ces versets que cette alliance devait être éternelle. As we continue reading into the New Testament, we also discover the following: Comme nous continuer à lire dans le Nouveau Testament, on découvre aussi le texte suivant:

    Luke 2:21And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. Luc 2:21 Et quand huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, son nom fut appelé Jésus, qui a été ainsi nommée de l'ange avant qu'il fût conçu dans l'utérus.

    So here we see that Jesus (pbuh) was also circumcised, in keeping with the covenant God made with Abraham (pbuh). Donc nous voyons ici que Jésus (psl) a également été circoncis, en accord avec l'alliance que Dieu a faite avec Abraham (psl). And continuing on to the book of John, we also learn: Et continuant sur le livre de John, nous apprenons également:

    John 7:22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. John 7:22 Moïse donna donc à vous la circoncision, (non pas parce qu'il est de Moïse, mais des pères) et vous le jour du sabbat circoncire un homme.

    Here Jesus (pbuh) reaffirms the necessity of this covenant. Ici, Jésus (psl) réaffirme la nécessité de cette alliance. After making it past the gospels, we come to the books of Paul, but here, things suddenly change: Après avoir fait passé les évangiles, nous arrivons à les livres de Paul, mais ici, les choses changent brusquement:

    Galatians 5: 2Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. Galates 5: 2Behold, moi Paul, je vous le dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. 3For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 3Pour Je témoigne encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est un débiteur de faire toute la loi. 4Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. 4Christ est devenu inutile, à vous, quiconque d'entre vous sont justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.

    Galatians 2: 7But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; Galates 2: au contraire 7But, quand ils virent que l'évangile de l'incirconcision a été commise à moi, comme l'évangile de la circoncision a été à Pierre;

    Paul now says that circumcision is not necessary. Paul dit maintenant que la circoncision n'est pas nécessaire. This causes a problem: Was this covenant meant to be everlasting? Cela pose un problème: Est-ce cette alliance destinée à être éternelle? How can Paul single-handedly end an everlasting covenant from God? Comment peut-Paul à lui seul mettre fin à une alliance éternelle de Dieu? So how did the Apostles take this? Alors, comment les Apôtres se présente? Let us find out: Voyons:

    Galatians 2:11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood self-condemned; 12for until certain people came from James, he used to eat with the Gentiles. Galates 2:11 Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il se condamne lui-même; 12for jusqu'à ce que certaines personnes venaient de James, il a l'habitude de manger avec les païens. But after they came, he drew back and kept himself separate for fear of the circumcision faction. Mais après ils sont venus, il recula et se tenait séparés par crainte de la faction la circoncision. 13And the other Jews joined him in this hypocrisy, so that even Barnabas was led astray by their hypocrisy. 13 et les autres Juifs se joignirent à lui dans cette hypocrisie, de sorte que Barnabas même fut séduit par leur hypocrisie.

    Galatians 2:14But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? Galates 2:14 Mais quand j'ai vu qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Pierre devant tous: Si toi, qui es Juif, vivez à la manière des païens, et non pas comme le font les Juifs, pourquoi obliges tu les païens à vivre comme le font les Juifs?

    So, obvious by the above verses, they did not agree with Paul. Donc, évidente par les versets ci-dessus, ils ne sont pas d'accord avec Paul. So what does Paul do? Alors qu'est-ce que Paul? He calls them hypocrites and not upright. Il les appelle hypocrites et non pas verticale. These are apostles that were with Jesus (pbuh), and Paul, who never in his life met Jesus (pbuh) is calling them misguided hypocrites. Ce sont des apôtres qui étaient avec Jésus (psl), et Paul, qui n'a jamais de sa vie rencontré Jésus (psl) les appelle hypocrites égarés. Keep in mind that Barnabas was the teacher and protector of Paul, peter the rock (Matt 16:18And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. ) And James the Just. Gardez à l'esprit que Barnabas a été le maître et le protecteur de Paul, Pierre le roc (Mt 16:18 et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre lui.) Et Jacques le Juste. Regarding James, the following comes from wikipedia: En ce qui concerne James, ce qui suit provient de Wikipédia:

    The Gospel of the Hebrews fragment 21 relates the risen Jesus' appearance to James. L'Evangile du fragment Hébreux 21 a trait l'apparence de Jésus ressuscité à James. The Gospel of Thomas (one of the works included in the Nag Hammadi library), saying 12, relates that the disciples asked Jesus, “We are aware that you will depart from us. L'Évangile de Thomas (l'une des œuvres comprises dans la bibliothèque de Nag Hammadi), en disant 12, raconte que les disciples demandent à Jésus: «Nous sommes conscients que vous partirez de chez nous. Who will be our leader?” Jesus said to him, “No matter where you come [from] it is to James the Just that you shall go, for whose sake heaven and earth have come to exist.” Qui sera notre chef? "Jésus lui dit:« Peu importe d'où tu viens [de] Il est à Jacques le Juste que vous irez, pour qui le ciel et la terre sont venus à exister. "

  2. The Straight Path is described in Surat-al-Fatiha as { The Path of those on whom You have bestowed your grace, not the Path of those who earned your Anger, nor of those that went astray } Le droit chemin est décrit dans la sourate al-Fatiha-que (Le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas le chemin de ceux qui ont encouru Ta colère, ni de ceux qui se sont égarés)

    And the Messenger of Allah (peace be upon him) says: Those who earned God's Anger are Jews and those that went astray are Christians. Et le Messager d'Allah (bénédiction et salut soient sur lui) dit: Ceux qui ont gagné la colère de Dieu sont les Juifs et ceux qui se sont égarés sont chrétiens.

    This hadith is well accepted by all scholars who made consensus upon this explanation of the verse, the eminent scholar Ibn Abi Hatem notes: I am not aware of any disagreement regarding this interpretation. Ce hadith est bien accepté par tous les savants qui ont fait consensus sur cette explication de ce verset, l'éminent savant Ibn Abi Hatem note: je ne suis pas au courant de tout désaccord quant à cette interprétation.

    In conclusion, the Straight Path is not the Path of Jews, nor of Christians. En conclusion, dans le droit chemin n'est pas le chemin des Juifs, ni des chrétiens.

  3. jeff says: Jeff a écrit:

    I would like to post a few comments to the original article “Sura al-Fatihah and the Missionary's Straight Path” and the first reply. Je voudrais mettre quelques commentaires à l'article original "sourate al-Fatiha et le droit chemin du missionnaire» et la première réponse.

    First I would like to say that I could not agree more with the article's premise that the Qur'an does not support the doctrines of Christianity in any way. D'abord, je tiens à dire que je ne pouvais pas être plus d'accord avec la prémisse de l'article que le Coran ne supporte pas les doctrines du christianisme en aucune façon. I can sympathize with the author's irritation at certain Missionary's attempts at using the Qur'an as a “tool” for converting muslims to Christianity. Je peux comprendre l'irritation de l'auteur à certaines tentatives de missionnaire à l'aide du Coran comme un "outil" pour la conversion de musulmans au christianisme. Indeed, to me it would seem like playing with fire. En effet, pour moi, il semble jouer avec le feu. I firmly believe that all support and substantiation for the doctrines of Christianity rest firmly in the Bible and nowhere else. Je crois fermement que tout le soutien et la justification de la doctrine de repos bien le christianisme dans la Bible et nulle part ailleurs. If someone were to come to me with a Bible and try to convert me to Islam using passages from it as text supports, he/she would have a very difficult time indeed, and so I can also sympathize with the author's feelings of contempt for the intelligence of these missionaries. Si quelqu'un devait venir à moi avec une Bible et d'essayer de me convertir à l'islam en utilisant des passages en tant que supports de texte, il / elle aurait un moment très difficile, et si je peux aussi sympathiser avec les sentiments de l'auteur de mépris pour les l'intelligence de ces missionnaires. It does seem a foolhardy thing for them to do. Il ne semble pas une chose téméraire pour eux de le faire. However, I believe the things they are trying to support; ie the doctrine of the Trinity, the doctrine of Christ, and the doctrine of Salvation are not lies as the author claims, but rather truths. Toutefois, je crois que les choses qu'ils tentent de soutien, à savoir la doctrine de la Trinité, la doctrine du Christ, et la doctrine du salut ne sont pas mensonges comme le prétend l'auteur, mais plutôt des vérités. I believe that placing faith in Jesus Christ is the only way for Salvation, and I believe the BIBLE supports this. Je crois que la foi mise en Jésus-Christ est le seul moyen de salut, et je crois que la Bible est favorable. (John 14:6 and Romans 6:23 are just 2 examples) I would enjoy discussing with the author further about these doctrines and if he (or anyone else) feels inclined to do so, do not hesitate to contact me at my email address. (Jean 14:6 et Romains 6:23 ne sont que 2 exemples) Je voudrais profiter de discuter avec l'auteur à propos de ces doctrines et si il (ou toute autre personne) a envie de le faire, n'hésitez pas à me contacter à mon adresse e-mail . I will not go into my doctrinal supports further here but will await an invitation. Je ne vais pas aller dans mon soutient doctrinale encore ici, mais attend une invitation. However, one can rest assured that I will not be using the Qur'an as a support! Toutefois, on peut être assuré que je ne vais pas utiliser le Coran comme un support! In the end, it all boils down to FAITH. En fin de compte, tout se résume à la foi. Christians believe in Jesus Christ and HIS WORD, and the Muslims belive in Muhammed and his teachings. Les chrétiens croient en Jésus-Christ et sa Parole, et les musulmans crois en Mahomet et ses enseignements. Which one is the truth? Laquelle est la vérité? That's a discussion for another time but one that is of Eternal Significance. C'est un débat pour une autre fois, mais qui est d'une signification éternelle.

    In response to the respondent that “exposed” the contradiction between Jesus, Peter and Paul and the Covenant of Circumcision I say this: You are opening up a deep subject…one that includes both Judaism and Christianity, and I don't think that you are really up for a discussion on that one. En réponse à l'intimé que "exposés" la contradiction entre Jésus, Pierre et Paul et l'alliance de la circoncision je dis ceci: Vous ouvrez un sujet profond ... celui qui inclut le judaïsme et le christianisme, et je ne pense pas que vous sont réellement en place pour une discussion à ce sujet. You say (and rightly so) that Peter and Paul disagreed on the subject…this however does not mean Paul was wrong just because he disagreed with Peter. Vous dites (et à juste titre) que Pierre et Paul étaient en désaccord sur le sujet ... Cela ne veut toutefois pas dire Paul a eu tort, simplement parce qu'il n'était pas d'accord avec Peter. Peter was a man, just like all of us and he was not perfect…he made mistakes too…Paul just called him on one of them. Pierre était un homme, tout comme nous tous et il n'est pas parfait ... il fait trop d'erreurs ... Paul vient d'appeler sur lui l'un d'eux. Also, your supporting text where Jesus supposedly affirms the covenant is not a proof text for the covenant. En outre, le texte de votre soutien où Jésus affirme censé être le Pacte n'est pas un texte de preuve pour l'alliance. If you actually look at the context of that verse you will see that Jesus had been accused of breaking the Law by healing a man on the Sabbath. Si on regarde le contexte de ce verset, vous verrez que Jésus avait été accusé d'avoir violé la loi par la guérison d'un homme le jour du sabbat. He (Jesus) posed a rebuttal for that by stating that according to the Law (of Moses) one could (and needed to) circumcise a boy if the 8th day fell on the Sabbath. Il (Jésus) a posé une contre-preuve pour que, en indiquant que, conformément à la loi (de Moïse) on peut (et doit) circoncire un garçon si le 8ème jour est tombé le jour du sabbat. The arguement was that if it was ok to do the “work” of Circumcision on the Sabbath, was it not also lawful to do the “work” of healing? L'argument était que si elle a été autorisé à faire le travail »de la circoncision le jour du sabbat, il n'a pas été aussi permis de faire le« travail »de la guérison? This text has nothing to do with the covenant of circumcision…please don't take verses out of context. Ce texte n'a rien à voir avec l'alliance de la circoncision ... s'il vous plaît ne prenez pas vers hors de leur contexte. I belive that the respondent's goal in this arguement was to show the errancy of the BIBLE and thus render it useless and without authority. I belive que l'objectif du répondant dans cet argument était de montrer l'errance de la Bible et partant, la rendre inutile et sans autorisation. There are many apparent “contradictions” in the Bible, but that is just what they are…apparent. Il existe de nombreux apparente "contradictions" dans la Bible, mais c'est juste ce qu'ils sont ... apparente. Not actual. Non réels. Again, if the respondent wishes to discuss this further I am open to a dialog. Encore une fois, si l'intimé souhaite discuter de cette question, je suis ouvert à un dialogue.

    Thanks for letting me make my comments. Merci de me laisser faire mes commentaires.

  4. Shadowofears says: Shadowofears dit:

    In fact I will not hold the Christians responsible for such deceit, but I will hold the holy spirit responsible. En fait, je ne tiendra pas les chrétiens responsables de supercherie, mais je vais tenir le Saint-Esprit responsable. Christians claim the holy spirit inspires them, if that is true then the holy spirit is inspiring them to be untruthful, and to be distorters of truth, and to try and make up a lie. Chrétiens prétendent le Saint-Esprit les inspire, si cela est vrai alors le Saint-Esprit est en les incitant à mentir, et d'être déforment la vérité, et d'essayer de faire un mensonge. And such actions cannot be coming from a holy being, rather such action is inspired by someone called Iblis, who is shaytan, because only shaytan inspires people to make a lie against Allah and his Noble Quran. Et ces actions ne peuvent pas être provenant d'un être saint, plutôt telle action est inspirée par un nommé Iblis, qui est shaytan, car shaytan ne inspire les gens à faire un mensonge contre Allah et Son Noble Coran.

    Leave a Reply Laisser un commentaire

    You must be Vous devez être logged in connecté to post a comment. pour poster un commentaire.