If you're new here, you may want to get regular updates via Si eres nuevo aquí, puede que desee para obtener actualizaciones regulares a través de RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Gracias por su visita!
Ibn Hazm (994CE-1064CE) was a Muslim scholar of great repute from Cordoba, during the Muslim Spain era. Ibn Hazm (994CE-1064CE) fue un erudito musulmán de gran reputación de Córdoba, durante la época de la España musulmana. He is widely regarded as the “Father of Comparative Religion”. Es ampliamente considerado como el "Padre de la Religión Comparativa". In his celebrated magnum opus entitled Kitab al-Fasl fi al- Milal wa al-Ahwa' wa al-Nihal , he predated modern Biblical textual criticism by several centuries and as Krentz admits, Ibn Hazm's criticisms generally represents the first, albeit rudimentary, systematic historic criticism of the En su magnum celebró obra titulada al-Fasl fi al-Milal wa al-Ahwa 'wa Kitab al-Nihal, que es anterior moderna crítica textual bíblica en varios siglos y como Krentz admite, Hazm críticas Ibn generalmente representa el primero, aunque rudimentaria, sistemática la crítica histórica de la Bible Biblia 1 1 . . He had demonstrated his prowess in Biblical textual criticism by giving many examples of internal contradictions in the Bible. Había demostrado su valor en la crítica bíblica de textos por parte dando varios ejemplos de las contradicciones internas en la Biblia. The following Bible contradiction was extracted from Muslim Understanding Of Other Religions: A Study of Ibn Hazm's Kitab al-Fasl fi al-Milal wa al-Ahwa' wa al-Nihal La siguiente contradicción bíblica fueron extraídos de musulmanes comprensión de otras religiones: un estudio de-Ahwa 'Ibn Hazm al-Kitab fi al-Fasl Milal wa al wa al-Nihal 2 2 and insha'allah this will be part of an ongoing series to reproduce extracts of Ibn Hazm's criticisms of the Bible and insha'Allah y esto será parte de una serie continuada para reproducir extractos de Ibn Hazm de críticas de la Biblia y Christianity Cristianismo and further elaboration on our part to refine his arguments in order to solidify the charges against the Bible. y ulterior desarrollo de nuestra parte para perfeccionar sus argumentos a fin de consolidar las acusaciones contra la Biblia.
Does God change or does not change His mind? According to Ibn Hazm, Exodus 32:10-14 and 33:3-14 ascribes al-bada' (changing of mind) to God and hence this presents a problem to the nature of God and His characters with regard to His All-Knowing attribute. ¿Cambia Dios o no cambia su mente? Según Ibn Hazm, Éxodo 32:10-14 y 33:3-14 atribuye al-bada '(cambio de mente) a Dios y por lo tanto, esto presenta un problema a la naturaleza de Dios Sus personajes y en lo que respecta a su atributo Omnisciente.
We quote Exodus 32:10-14 as follows: Éxodo 32:10-14 Citamos como sigue:
“…now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them; but of you I will make a great nation.” But Moses besought the LORD his God, and said, “O LORD, why does thy wrath burn hot against thy people, whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? "... Ahora pues, déjame, que mi ira se va a quemar encendió contra ellos y los consuma, pero de ti haré una gran nación." Entonces Moisés suplicó al Señor su Dios, y dijo: "Oh Jehová, ¿por qué tu ira quema caliente contra tu pueblo, que sacaste de la tierra de Egipto con gran poder y con mano fuerte? Why should the Egyptians say, 'With evil intent did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth'? ¿Por qué debería decir los egipcios: "Con mala intención se les dar a luz, para matarlos en los montes, y para consumirlos de la faz de la tierra"? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. Vuélvete del furor de tu ira, y arrepiéntete de este mal contra tu pueblo. Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thine own self, and didst say to them, 'I will multiply your descendants as the stars of heaven, and all this land that I have promised I will give to your descendants, and they shall inherit it for ever.'” And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people. Acuérdate de Abraham, de Isaac y de Israel, tus siervos, a quienes juraste por ti mismo, y dijiste a ellos, "Yo multiplicaré vuestra descendencia como las estrellas del cielo, y toda esta tierra que he prometido voy a dar a sus descendientes, y la tomarán por heredad para siempre. '"Y el Señor se arrepintió del mal que pensaba hacer a su pueblo.
Yet in another passage, it seems that there was a different agreement. Sin embargo, en otro pasaje, parece que hubo un acuerdo diferente. The following is from Exodus 33:3-14: El siguiente es de Éxodo 33:3-14:
“And I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites. "Y voy a enviar un ángel delante de ti, y echaré fuera al cananeo, al amorreo, del heteo, Per'izzites, heveos y jebuseos. Go up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, lest I consume you in the way, for you are a stiff-necked people.” When the people heard these evil tidings, they mourned; and no man put on his ornaments. Sube a una tierra que mana leche y miel, pero yo no subiré en medio de ti, no sea que te consuma en el camino, porque tú eres un pueblo de dura cerviz-. "Cuando la gente escuchó estas malas noticias, que estaban tristes y ningún hombre puso sus atavíos. For the LORD had said to Moses, “Say to the people of Israel, 'You are a stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would consume you. Porque el Señor había dicho a Moisés: "Habla a los hijos de Israel:" Ustedes son un pueblo de dura cerviz, y si por un momento yo suba en medio de ti, quiero que usted consume. So now put off your ornaments from you, that I may know what to do with you.'” Therefore the people of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward. Así que ahora postergar tus atavíos, que yo sepa qué hacer con usted. "" Por tanto, el pueblo de Israel se despojaron de sus adornos, desde el monte Horeb en adelante. Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far off from the camp; and he called it the tent of meeting. Ahora Moisés tomó el Tabernáculo y que fuera del campamento, lejos del campamento, y lo llamó el tabernáculo de reunión. And every one who sought the LORD would go out to the tent of meeting, which was outside the camp. Y todo el que buscaba a Jehová, salía al tabernáculo de reunión, que estaba fuera del campamento. Whenever Moses went out to the tent, all the people rose up, and every man stood at his tent door, and looked after Moses, until he had gone into the tent. Cuando Moisés salió de la tienda, todo el pueblo se levantó, y todos los hombres se situó en la puerta de su tienda, y miró después de Moisés, hasta que él se había ido a la tienda. When Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the door of the tent, and the LORD would speak with Moses. Cuando Moisés entró en la tienda, la columna de nube descendía y se ponía en la puerta de la tienda, y Jehová hablaba con Moisés. And when all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tent, all the people would rise up and worship, every man at his tent door. Y cuando todo el pueblo veía la columna de nube que estaba a la puerta de la tienda, todo el pueblo se levantaría y de culto, cada hombre en la puerta de su tienda. Thus the LORD used to speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. Así pues, el Señor hablaba a Moisés cara a cara, como habla un hombre con su amigo. When Moses turned again into the camp, his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tent. Cuando Moisés volvió de nuevo al campo, su siervo Josué hijo de Nun, un hombre joven, no se apartó de la tienda. Moses said to the LORD, “See, thou sayest to me, 'Bring up this people'; but thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Moisés dijo al Señor: "Mira, tú dices a mí, 'Saca este pueblo", pero tú no me dejes saber a quién debes enviar conmigo. Yet thou hast said, 'I know you by name, and you have also found favor in my sight.' Sin embargo, tú dices: 'yo te conozco por su nombre, y también has hallado gracia delante de mis ojos. " Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee and find favor in thy sight. Ahora, pues, te ruego, si he hallado gracia en tus ojos, muéstrame tus caminos ahora, que te conozcan a ti y encontrar gracia en tus ojos. Consider too that this nation is thy people.” And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.” Considere también que esta nación es tu pueblo. "Y él dijo:" Mi presencia irá contigo, y yo os haré descansar. "
When one compares the above passages side by side, the internal contradictions between especially Exodus 32:10, 32:14 and 33:2-3 on the one hand and Exodus 33:14 on the other, clearly raises many problems of theological and moral concern from the Biblical context. Cuando se comparan los pasajes anteriores lado a lado, las contradicciones internas entre Éxodo 32:10 en especial, 32:14 y 33:2-3, por un lado y Éxodo 33:14, por otro, plantea claramente que muchos de los problemas teológicos y morales preocupación por el contexto bíblico. In this case that was quoted above, in spite of God's determination to punish the Israelites for their idolatrous conduct, He did not execute punishment due to the intercession of Moses who had “reminded” God of His promise made with Abraham and the patriarchs for their descendants. This Biblical passage seems to implicitly suggest that this “reminder” had made God realise his “wrong” decision and have Him repenting for it. Such an obvious “error” or even to imply such a thing is hardly befitting any person of integrity, let alone God, the Almighty. En este caso, que fue citado anteriormente, a pesar de la determinación de Dios para castigar a los israelitas por su conducta idólatras, él no se ejecutó la pena debida a la intercesión de Moisés, que había "recordado" a Dios su promesa que hizo con Abraham y los patriarcas de sus descendientes. Este pasaje bíblico parece sugerir implícitamente que este "recordatorio" Dios había hecho darse cuenta de su decisión "incorrecta", y le habéis arrepentido por ello. Tal evidente "error" o incluso dar a entender una cosa así no es propio de cualquier persona de la integridad , por no hablar de Dios, el Todopoderoso. 3 3
Hence the implications of Exodus 33:2-14 compared to other Biblical passages on the chartacteristics of God as discussed by Ibn Hazm is manifold: Por lo tanto las consecuencias del Éxodo 33:2-14 en comparación con otros pasajes bíblicos sobre la chartacteristics de Dios como se discutió por Ibn Hazm es múltiple:
(1) God is accused of breaking His promise and changing His decision and mind; (1) Dios se le acusa de romper su promesa y modificar su decisión y la mente;
(2) God is accused of violating the principles of justice and told lies. (2) Dios es acusado de violar los principios de la justicia y mentiras.
With the problems that are evident in Exodus 33:2-14, one must either agree to the above accusations against God or admit that this is an internal contradiction which does not agree with passages concerning God and His characteristics in the other parts of the Bible. Con los problemas que son evidentes en Éxodo 33:2-14, uno debe estar de acuerdo a las acusaciones en contra de Dios por encima o admitir que se trata de una contradicción interna que no está de acuerdo con los pasajes acerca de Dios y Sus características en otras partes de la Biblia . Most certainly in this case, Ibn Hazm's criticism of the Bible with regard to God contradicting Himself is thus not without basis and here the Bible contradicts itself internally. Ciertamente, en este caso, la crítica de Ibn Hazm de la Biblia con respecto a Dios mismo en contradicción no es, pues carece de fundamento y aquí la Biblia se contradice internamente.
And only God knows best! Y sólo Dios sabe mejor! 