Introduction Introduction
Instead of writing a full-scale biography of Jesus of Nazareth, I want to focus on some aspects of the life and teaching of Jesus of Nazareth that are commonly overlooked by most Christians. Au lieu d'écrire une pleine échelle biographie de Jésus de Nazareth, je tiens à mettre l'accent sur certains aspects de la vie et l'enseignement de Jésus de Nazareth qui sont négligés par la plupart des chrétiens. Any attempt to reconstruct the historical Jesus (as distinct from the incarnate deity of ecclesiastical faith) needs to take into account all the recoverable data about Jesus, much of which has been ignored by many Christians because of its’ embarrassment to Christian orthodoxy. Toute tentative visant à reconstruire le Jésus historique (par opposition à la divinité incarné ecclésiastiques de la foi) doit prendre en compte toutes les données récupérables sur Jésus, beaucoup de qui a été ignorée par beaucoup de chrétiens en raison de son embarras à l'orthodoxie chrétienne. Jesus’ reported sayings in the Gospels are frequently subjected to tortuous exegesis by fundamentalist Christians to make them fit later church tradition. Jésus a indiqué paroles dans les Evangiles sont souvent soumis à exégèse tortueux par les fondamentalistes chrétiens à les adapter plus tard église tradition. Paradoxically, the data has been critically examined by none other than Christian scholars themselves. Paradoxalement, les données ont été objet d'un examen critique par nul autre que Christian chercheurs eux-mêmes.
It is the time-honoured Christian practice to read the New Testament gospels through the perspective of centuries of later church tradition. Il est temps de pratique chrétienne honneur de lire le Nouveau Testament Evangiles dans la perspective des siècles plus tard église de la tradition. This later tradition developed in a very different environment to the milieu of Second Temple Judaism. Cette tradition développé plus tard dans un environnement très différent au milieu de la deuxième Temple du judaïsme. Certain titles and expressions which had been used of or by Jesus underwent a radical semantic shift, resulting (to give but one example) in a title such as ’son of God ‘ acquiring a totally new and non-Jewish meaning in the Hellenistic world of the third and fourth centuries. Certains titres et des expressions qui ont été utilisés ou par Jésus a subi un changement radical sémantique, ce qui se traduit (pour ne donner qu'un exemple) en un titre comme «fils de Dieu" l'acquisition d'une totalement nouvelle et non-juifs sens dans le monde hellénistique de les troisième et quatrième siècles. The Catholic Church came to redefine the ontology of the man from Nazareth into categories of Greek philosophy and metaphysics. L'Eglise catholique est venu de redéfinir l'ontologie de l'homme de Nazareth en catégories de la philosophie grecque et la métaphysique. Thus, the charismatic healer and prophet from Nazareth became a God. Ainsi, le guérisseur charismatique et prophète de Nazareth est devenu un Dieu. The doctrine of the Incarnation of God in Jesus has always scandalised Jews and, later, Muslims would also find it blasphemous, an unacceptable Christian dogma. La doctrine de l'Incarnation de Dieu en Jésus a toujours scandalisé les Juifs et, plus tard, les musulmans se trouvent aussi blasphématoire, un dogme chrétien inacceptable.
Western biblical scholarship since the Enlightenment has tried to strip away these ideological accretions and uncover, as much as possible, the real Jesus of history: Jesus the Messiah, a prophet of God. Western biblique bourse depuis le siècle des Lumières a essayé de supprimer ces accumulations idéologique et de découvrir, autant que possible, le véritable Jésus de l'histoire: Jésus le Messie, un prophète de Dieu. There is an extraordinary resemblance between the historical picture produced by many biblical scholars and the Jesus of the Qur’an. Il est un extraordinaire ressemblance entre les images historiques produites par de nombreux érudits bibliques et le Jésus du Coran. This convergence has not gone unnoticed in recent works by New Testament scholars who see in it an exciting opportunity for rapprochement between the two Abrahamic faiths (I cite two examples in my conclusion below). Cette convergence n'est pas passé inaperçu dans les œuvres récentes du Nouveau Testament par les chercheurs qui y voir une occasion stimulante pour le rapprochement entre les deux religions abrahamiques (Je cite deux exemples dans ma conclusion ci-dessous).
I want to explore four key issues that reveal crucial aspects of the teaching and life of Jesus that are commonly obscured or even suppressed by traditional Christian apologetics and piety - whether Evangelical or Roman Catholic. Je veux explorer les quatre questions clés qui révèlent des aspects fondamentaux de l'enseignement et la vie de Jésus qui sont fréquemment obscurci ou même supprimé par l'apologétique chrétienne traditionnelle et la piété - si évangélique ou catholique.
NB There is a Glossary of unfamiliar terms at the end of this essay and Suggestions for Further Reading if you wish to explore the subject further. NB Il est un glossaire de termes inconnus à la fin de cet essai et suggestions Pour en savoir plus si vous souhaitez aller plus loin.
The Key Issues Les questions clés
The key issues I will explore come under four chapter headings: Les principales questions que je viens étudiera en quatre chapitres:
- Chapter 1: The Jewish Law: Jesus did not declare all foods clean Chapitre 1: Le droit juif: Jésus n'a pas déclaré tous les aliments propres
- Chapter 2: What Jesus taught about ‘being saved’, or inheriting eternal life (and what St Paul wrote) Chapitre 2: Que Jésus a enseigné à propos de "sauvegarde", ou hériter la vie éternelle (et ce que saint Paul a écrit)
- Chapter 3: Jesus is portrayed in the Gospels as predicting his own death: difficulties with taking this at face value Chapitre 3: Jésus est dépeint dans les Evangiles comme prévoir sa propre mort: les difficultés à prendre face à cette valeur
- Chapter 4: Jesus did not claim to be the Creator of the universe Chapitre 4: Jésus n'a pas la prétention d'être le Créateur de l'univers
We will be covering these issues in the following sections. Nous allons traiter ces questions dans les sections suivantes.
Chapter 1: The Jewish Law: Jesus did not declare all foods clean Chapitre 1: Le droit juif: Jésus n'a pas déclaré tous les aliments propres
It is widely believed that Jesus taught and declared that all foods are clean, that is, it is permissible for his followers to consume every kind of meat. On estime généralement que Jésus a enseigné et a déclaré que tous les aliments sont propres, qui est, il est loisible pour ses disciples à consommer toutes sortes de viande. However, purported sayings of Jesus in Matthews’ gospel suggest otherwise. Toutefois, prétendue paroles de Jésus dans Matthews évangile suggèrent le contraire.
At the beginning of his ministry Jesus is reported to have taught his disciples this crucial teaching: Au début de son ministère, Jésus aurait enseigné à ses disciples cette question cruciale enseignement:
- Do not think that I have come to abolish the Law or the prophets; I have not come to abolish them but to fulfil them. Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour les atteindre. Truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. En vérité, je vous le dis, tant que le ciel et la terre disparaissent, pas la plus petite lettre, pas le moindre coup de stylo, par quelque moyen que ce soit disparaître de la loi jusqu'à ce que tout est accompli. Anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. Toute personne qui met de côté l'un de ces commandes et d'autres en conséquence enseigne sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux, mais celui qui enseigne les pratiques et ces commandes sera appelé grand dans le royaume des cieux. For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the Law, you will certainly not enter the kingdom of heaven Matthew 5:17-20 Pour moi, je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des pharisiens et les enseignants de la loi, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux Matthieu 5:17-20
(All quotations are from the New International Version of the Bible) (Toutes les citations sont de la nouvelle version internationale de la Bible)
Towards the end of his teaching ministry, eighteen chapters later, we are told Jesus said: Vers la fin de son ministère d'enseignement, dix-huit chapitres plus tard, nous dit-on, Jésus a dit:
- The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat. Les enseignants de la loi et les Pharisiens siègent à Moïse siège. So you must obey them and do everything they tell you. Donc, vous devez les respecter et faire tout ce qu'ils vous disent. But do not do what they do, for they do not practice what they preach Matthew 23:1-2 Mais ne faisons pas ce qu'ils font, car ils ne pratiquent pas ce qu'ils prêchent Matthieu 23:1-2
When Jesus said this, he must have known that any Rabbi would say you could not eat pork, as it says in Leviticus 11:7-8: Quand Jésus dit cela, il doit savoir que tout le rabbin dirais que vous ne pouvez pas manger de porc, comme il est dit dans Lévitique 11:7-8:
- And the pig, though it has a divided hoof, does not chew the cud; it is unclean for you. Et le cochon, même si elle a un sabot divisé, ne pas mâcher la cud, il est impur pour vous. You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you. Vous ne devez pas manger de viande ni toucher leurs carcasses, ils sont impurs pour vous.
If you look at another New Testament book called the Acts of the Apostles you will read that at a council held in Jerusalem, the disciples ruled that all believers must stay away from Si vous regardez un autre Nouveau Testament, le livre intitulé Actes des Apôtres vous lire qu'à un conseil qui s'est tenue à Jérusalem, les disciples statué que tous les croyants doivent rester à l'écart
- Food sacrificed to idols, from blood, and from the meat of strangled animals (Acts 15:29) Alimentaire sacrifiée aux idoles, du sang, et de la viande d'animaux étranglée (Actes 15:29)
Incidentally, St Paul is reported to have agreed with this decision. Soit dit en passant, St Paul aurait d'accord avec cette décision. Blood is not to be eaten, nor the meat of strangled animals because they would have the blood still in them (see Leviticus 17:10-12) Le sang est de ne pas être mangé, ni de la viande d'animaux étranglés parce qu'ils ont le sang encore en eux (voir Lévitique 17:10-12)
For the meat to be fit for eating the blood must be properly drained out of the animal (see v 13). Pour la viande à être en forme pour manger le sang doit être bien drainé hors de l'animal (voir v 13). The disciples knew their Bible and acted accordingly. Les disciples connaissaient leur Bible et agi en conséquence.
Nevertheless, many Christians think that in the book of Acts the disciples were told to give up obeying the Law on unclean foods. Néanmoins, beaucoup de chrétiens pensent que dans le livre des Actes, les disciples ont reçu l'ordre de renoncer à l'obéissance à la Loi sur les aliments impurs. To support this assumption they refer to Acts 10 where Peter has a vision, in which a voice tells him, Pour appuyer cette hypothèse ils se réfèrent à des actes 10, où Peter a une vision, une voix qui lui dit,
- do not call anything impure that God has made clean (verse 15) ne remettent pas rien impur que Dieu a purifié (verset 15)
It is important to read this verse in its complete context. Il est important de lire ce verset dans son contexte complet. If you have a copy of the New Testament to hand, I recommend you read the book of Acts, chapter 10, verses 1-35. Si vous avez une copie du Nouveau Testament à part, je vous recommande de lire le livre de Actes, chapitre 10, versets 1-35.
If you have read the whole passage, you will see that this vision was not about clean and unclean foods, but about clean and unclean people . Si vous avez lu le passage entier, vous verrez que cette vision ne portait pas sur pur et l'impur aliments, mais de pur et l'impur. The voice from heaven told Peter that human beings should not be called ‘unclean’ just because they did not belong to Israel. La voix du ciel dit à Pierre que les êtres humains ne devraient pas être appelé «souillé» simplement parce qu'ils n'appartiennent pas à Israël. Peter wondered about the meaning of the vision (vv. 17, 19). Peter s'interroge sur le sens de la vision (vv. 17, 19). Then he explains what he understood to be the import of the vision: Puis il explique ce qu'il entend être l'importation de la vision:
- He said to them: ‘You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with Gentiles or visit them. Il leur dit: «Vous savez très bien qu'il va à l'encontre de notre droit pour un Juif de s'associer avec les païens ou leur rendre visite. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean. (Acts 10:28) Mais Dieu m'a montré que je ne devrais pas appeler quelqu'un impur ou souillé. (Actes 10:28)
- I now realise how true it is that God does not show favouritism but accepts men from every nation who fear him and do what is right (Acts: 10:34) Je donne maintenant la comprendre à quel point il est vrai que Dieu ne montre pas de favoritisme mais accepte les hommes de toute nation qui le craignent et faire ce qui est droit (Actes: 10:34)
So it is evident that, contrary to what many Christians assume, Peter did not proclaim that all foods were now clean. Il est donc évident que, contrairement à ce que beaucoup de chrétiens assumer, Peter n'a pas proclamer que tous les aliments sont maintenant propres. Indeed, if we look at Acts 15 again, at the council of Jerusalem the disciples ruled that all believers must stay away from, En effet, si l'on regarde de nouveau Ac 15, au conseil de Jérusalem les disciples statué que tous les croyants doivent rester à l'écart,
- Food sacrificed to idols, from blood, and from the meat of strangled animals (Acts 15:29) Alimentaire sacrifiée aux idoles, du sang, et de la viande d'animaux étranglée (Actes 15:29)
It may be of interest to note that these prohibitions are mentioned in the Qur’an too, Mai il est intéressant de noter que ces interdictions sont mentionnées dans le Coran aussi,
- You are forbidden to eat carrion; blood; pig’s meat; any animal over which any name other than God’s has been invoked; any animal strangled, or anything sacrificed on idolatrous altars Surah 5:3 Vous êtes interdit de manger des charognes; sang, la viande de porc, un animal plus que tout autre nom que Dieu a été invoquée, tout animal étranglé, ou quoi que ce soit sacrifiée sur les autels idolâtres Sourate 5:3
(All quotations are from The Qur’an : a new translation by MAS Abdel Haleem published by Oxford University Press, 2004) (Toutes les citations sont tirées du Coran: une nouvelle traduction par MAS Abdel Haleem publié par Oxford University Press, 2004)
A Very Curious Phenomenon Un phénomène très curieux
I have not mentioned a very curious phenomenon so far. Je n'ai pas mentionné un phénomène très curieux à ce jour. According to Mark’s Gospel 7:18-19, Jesus supposedly said this: Selon l'Evangile de Marc 7:18-19, Jésus dit disant ceci:
- Don’t you see that nothing that enters you from the outside can defile you? N'êtes-vous pas de voir que rien de ce qui entre vous de l'extérieur peuvent souiller vous? For it doesn’t go into your heart but into your stomach, and then out of your body. En effet, il ne va pas dans votre coeur, mais dans votre estomac, et ensuite de votre corps. (In saying this, Jesus declared all foods clean) (En disant cela, Jésus a déclaré tous les aliments propre)
The words in parenthesis were added by Mark, and were not spoken by Jesus. Les mots entre parenthèses ont été ajoutées par Mark, et n'ont pas été prononcées par Jésus.
An alert reader would have noticed that this statement directly contradicts the passages quoted above (Matthew, 5:17-20; 23:1-2; Acts, Chapters 10 and 15). Un lecteur aurait remarqué que cette déclaration contredit directement les passages cités ci-dessus (Matthieu 5:17-20; 23:1-2; Actes, chapitres 10 et 15).
In these passages it is evident that the disciples were not told to abandon kosher food laws by Jesus and that they had to struggle with the difficult question of whether or not the Torah laws could be relaxed for converts (it is crucial to note that the issue was how the gentile converts should live, and not the disciples themselves who continued to observe the Torah ). Dans ces passages, il est évident que les disciples n'ont pas été informés d'abandonner la nourriture casher lois par Jésus et qu'ils avaient du mal à la difficile question de savoir si ou pas la Torah des lois pourrait être assouplie pour les convertit (il est crucial de noter que la question est de savoir comment la gentile convertit doivent vivre, et non les disciples eux-mêmes qui ont continué à observer la Torah).
Christian scholars have faced this problem with commendable honesty. The New Jerome Biblical Commentary (ed. R. Brown et al, Prentice Hall, 1990) is a prestigious work of Roman Catholic biblical scholarship with contributions from top scholars in America and the UK. Christian chercheurs ont dû faire face à ce problème, avec une honnêteté louable. The New Jerome Biblical Commentary (ed. R. Brown et al, Prentice Hall, 1990) est un prestigieux de travail biblique catholique bourse avec des contributions d'universitaires de haut en Amérique et le Royaume-Uni.
It states: Il précise:
Again the problem: If Jesus had been so explicit about the observance of Jewish food laws, why were there so many debates on this matter in the early church? Encore une fois, le problème: Si Jésus avait été aussi explicite sur le respect des lois alimentaires juives, pourquoi tant de débats sur cette question dans la première église? (p. 612) (p. 612)
In historical fact Jesus did not abolish the ceremonial law as such, since otherwise the struggles of the early church recorded in Galatians, Acts 10 and 15 would be unintelligible (p. 658) En fait historique de Jésus n'a pas aboli la loi cérémonielle en tant que tel, faute de quoi les luttes de l'Eglise primitive enregistré dans Galates, Actes 10 et 15 serait inintelligible (p. 658)
Therefore, I would conclude that Mark has probably read the attitude of the church of his time and place back into the original sayings of Jesus. Par conséquent, je conclurais que Mark a probablement lu l'attitude de l'Eglise de son temps et le lieu dans l'original paroles de Jésus. Mark is usually believed to have written his Gospel about 65-70AD for a non-Jewish audience, a generation after Jesus. Mark est généralement soupçonnés d'avoir écrit son Evangile sur 65-70AD pour un non-juif public, une génération après Jésus. The Hellenization of Jesus is already well underway! L'hellénisation de Jésus est déjà bien en cours!
The Plot Thickens! L'intrigue s'épaissit!
Now this is not the end of the matter. Maintenant, ce n'est pas la fin de la question. There is a further complication to consider. Il est une complication supplémentaire à prendre en considération.
Three different positions are possible to adopt concerning Jesus’ real teaching about the Old Testament Law. Trois positions différentes sont possibles à adopter concernant Jésus véritable enseignement sur l'Ancien Testament loi. They are: Ils sont les suivants:
i. I. Jesus completely abolished the OT law. Jésus complètement aboli la loi OT.
- In the light of the discussion so far we might be forgiven if we are tempted to dismiss this possibility straight away. À la lumière de la discussion à ce jour nous pourrions être pardonné si nous sommes tentés de rejeter cette possibilité d'emblée. But it is found in Paul’s letter to the Ephesians 2:15. Mais il se trouve dans la lettre de Paul aux Ephésiens 2:15. Paul says that Jesus, Paul affirme que Jésus,
- Set aside in his flesh the law with its commands and its regulations Mettre de côté dans sa chair la loi avec ses commandes et ses règlements
In Paul’s letter to the Romans 14:20 he says unequivocally, Dans la lettre de Paul aux Romains 14:20 déclare-t-il sans équivoque,
- All food is clean Tous les aliments est propre
In 1 Timothy 4:1-3 Paul (though most scholars do not think the apostle Paul wrote the Pastoral Epistles, I assume Pauline authorship for arguments sakes) even condemns those people (James and the other apostles?) who order people to abstain from certain foods, and accuses them of abandoning the true faith and following demons! Dans 1 Timothée 4:1-3 Paul (bien que la plupart des érudits ne pense pas que l'apôtre Paul a écrit les épîtres pastorales, je suppose Pauline auteur pour les arguments-mêmes), même condamne ces personnes (James et les autres apôtres?) Pour qui les gens à s'abstenir de certains aliments, et les accuse d'abandonner la vraie foi et à la suite de démons!
- The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons. L'Esprit dit clairement que dans les temps, quelques-uns abandonneront la foi et suivre tromper les esprits et les choses enseignées par des démons. Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron. Ces enseignements viennent par le biais hypocrite menteurs, dont les consciences ont été seared comme avec un fer chaud. They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods. Ils interdisent les gens de se marier et leur ordonner de s'abstenir de certains aliments.
Finally, as if it were not clear enough already, Paul in his letter to the Colossians 2:14 claims that Jesus Enfin, comme si elle n'était pas déjà suffisamment clair, Paul dans sa lettre aux Colossiens 2:14 affirme que Jésus
- cancelled the written code, with its regulations… annulé le code écrit, avec ses règlements…
ii. II. Jesus taught that the Torah was still to be followed in its entirety. Jésus a enseigné que la Torah était encore à suivre dans son intégralité.
- The Letter of James, to be found towards the end of the New Testament, assumes the continuing normativity of the law, La lettre de James, qui se trouve vers la fin du Nouveau Testament, prend la normativité de la loi,
- For whoever keeps the whole Law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it. Car quiconque observe toute la loi et trébuche encore à un seul commandement, devient coupable de tous. For he who said, ‘You shall not commit adultery,’ also said, ‘You shall not murder.’ If you do not commit adultery but do commit murder, you become a law-breaker. 2:10-11 Pour qui il a dit: "Tu ne commettras point d'adultère," a dit aussi: "Tu ne tueras point." Si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, vous devenez une loi-brise. 2:10-11
As we have seen even Jesus is quoted as saying that no one should think he came to abolish the law, but to fulfill it (Matthew 5:17). Comme nous l'avons vu, même Jésus est dit que nul ne doit penser qu'il est venu pour abolir la loi, mais pour accomplir (Matthieu 5:17). Furthermore, Jesus continues, En outre, Jésus continue,
- Anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven Matthew (5:19) Toute personne qui met de côté l'un de ces commandes et d'autres en conséquence enseigne sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux Matthieu (5:19)
So even the smallest command in the Torah should be adhered to. Ainsi, même la plus petite commande dans la Torah doivent être respectées.
However, paradoxically, even in Matthew’s Gospel we read of Jesus cancelling some Old Testament Laws. Toutefois, paradoxalement, même dans l'Evangile de Matthieu nous lisons de Jésus annulation de certaines lois Ancien Testament.
The Law of Moses states in Deuteronomy 24:1, La loi de Moïse déclare dans Deutéronome 24:1,
- If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house… Si un homme épouse une femme qui devient pour lui déplaire car il trouve quelque chose d'indécent à son sujet, et il écrit son un certificat de divorce, il donne à elle et envoie son de sa maison…
In Mathew 5:31 Jesus clearly cancels the Law about divorce and issues a new commandment to replace it, Dans Mathew 5:31 Jésus clairement annule la loi sur le divorce et les questions un commandement nouveau de le remplacer,
- It has been said, “Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.” But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery Il a été dit, "Toute personne qui répudie sa femme doit lui donner un certificat de divorce." Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour l'immoralité sexuelle, les causes à devenir une femme adultère, et toute personne qui épouse la femme divorcée commet un adultère
iii. III. Jesus confirmed the continuing validity of Torah Law in general, but abrogated some specific laws. Jésus a confirmé la validité de la Torah droit en général, mais a abrogé certaines des lois spécifiques.
- This view is a mediating position between positions i and ii above and makes best sense of all the evidence. Ce point de vue est une position de médiation entre les positions i et ii ci-dessus et rend meilleur sens de tous les éléments de preuve. Confirmation of the correctness of this interpretation is found in Holy Qur’an, a book sent by God to discern what is true and what is false in previous books. Confirmation de l'exactitude de cette interprétation se trouve dans Saint Coran, un livre envoyé par Dieu pour discerner ce qui est vrai et ce qui est faux dans ses précédents livres. Jesus says, Jésus dit,
- I have come to confirm the truth of the Torah which preceded me, and to make some things lawful to you which used to be forbidden…(3:50) Je suis venu pour confirmer la vérité de la Torah qui m'a précédé, et de faire certaines choses licites vous que l'on interdit… (3:50)
Now, some readers might think this argument is a tendentious ploy to prove the Qur’an right. Maintenant, certains lecteurs pourraient penser de cet argument est un stratagème tendancieux de prouver le Coran. So it is instructive to reflect on the findings of Christian scholars who have wrestled with this problem: Ainsi, il est instructif de réfléchir sur les conclusions des chercheurs chrétiens qui ont lutté avec ce problème:
The New Jerome Biblical Commentary makes the following observations: The New Jerome Biblical Commentary fait les observations suivantes:
The problem arises because the plain sense of the words is that Jesus affirms the abiding validity of the Torah; but this contradicts Paul (eg Gal 2:5, 16; Rom 3:21-31). Le problème se pose parce que la plaine sens des mots est que Jésus affirme la validité respectueux de la Torah, mais cette contradiction Paul (Ga 2:5, 16; Rom 3:21-31). Moreover no major Christian church requires observance of all 613 precepts of the OT law, (p.641) De plus aucun église chrétienne exige le respect de tous les 613 préceptes de l'Ancien Testament droit, (p.641)
If Matthew is right about Jesus in chapters 5 and 23 then: Si Matthew est juste au sujet de Jésus dans les chapitres 5 et 23:
There is a gap between the teaching here and the teaching and practice of the churches p.641 Il ya un fossé entre l'enseignement et Espace de l'enseignement et la pratique des Eglises p.641
The New Jerome Biblical Commentary (p. 641) suggests that even if we deny the genuineness of Matthew 5:17-20, The New Jerome Biblical Commentary (p. 641) donne à penser que même si nous nier la réalité de Matthieu 5:17-20,
The denial of the authenticity of 17, 19, and 20 does not make Jesus hold the same view as Paul. Le déni de l'authenticité de 17, 19 et 20 ne fait pas de Jésus tenir le même point de vue que Paul.
The Commentary suggests that these verses, Le commentaire donne à penser que ces versets,
Reflect the outlook of Jewish Christianity, which, as a separate movement, was eventually defeated by Paulinism [churches influenced by Paul] and died out, perhaps to be reborn in a different form as Islam . Reflètent les perspectives du christianisme juif, qui, comme un mouvement séparé, a finalement été vaincu par Paulinism [églises influencé par Paul] et il est mort, peut-être de renaître sous une autre forme que l'Islam. (Emphasis added) - p. (C'est nous qui soulignons) - p. 641.
This quotation is an acknowledgement from top biblical scholars that Islam has much in common with the practice of the earliest followers of Jesus. Cette citation est une reconnaissance de haut érudits bibliques que l'Islam a beaucoup en commun avec la pratique des premiers disciples de Jésus.
Paul, as we know, had very different views. Paul, comme nous le savons, a des vues très différentes.
As far as modern Christians are concerned, Paul won his fight and they follow him p.641 Pour ce qui est moderne, les chrétiens sont concernés, Paul a remporté son combat et ils le suivre p.641
The authors of the Commentary hold the view that neither Matthew nor Paul is entirely correct. Les auteurs du commentaire d'avis que ni Paul ni Matthieu est tout à fait correct. They admit, Ils admettent,
There are contradictions within the New Testament on penultimate matters p.641 Il ya des contradictions dans le Nouveau Testament sur les questions avant-dernière p.641
As we have seen, the Qur’an has provided us with the key to finding the authentic teaching of Jesus on the Law. Comme nous l'avons vu, le Coran nous a donné la clé pour trouver l'authentique enseignement de Jésus sur la loi. As I discuss in the conclusion, recent studies have demonstrated the extraordinary resemblance between the historical picture of Jesus produced by many biblical scholars and the Jesus of the Qur’an. Comme je l'ai discuter dans la conclusion, des études récentes ont démontré l'extraordinaire ressemblance entre l'image historique de Jésus produites par de nombreux érudits bibliques et le Jésus du Coran. How is this so? Comment en est-il ainsi? Muslims believe that the Qur’an is the word of God, revealed to the Prophet Muhammad via the archangel Gabriel, and intended as a guide for all times and places. Les musulmans croient que le Coran est la parole de Dieu, révélé au Prophète Mahomet par l'archange Gabriel, et conçu comme un guide pour tous les temps et les lieux. Unlike the Bible we have today which contains Jesus’ words in an often corrupted and altered state, God has given mankind a book free from any errors, contradictions or alterations by man. Contrairement à la Bible, nous avons aujourd'hui qui contient les paroles de Jésus dans un corrompu et souvent modifié l'état, Dieu a donné à l'humanité un livre libre d'erreurs, de contradictions ou de modifications par l'homme.
That said, I would like to reiterate that my discussion of the food laws in the Gospels has not been ‘tainted’ or derived through Qur’anic lenses. Cela dit, je tiens à réaffirmer que ma discussion des lois de l'alimentation dans les Evangiles n'a pas été «entachée» ou issus de lentilles coranique. Putting the Qur’an aside and studying the Gospels according to the methodologies of historical enquiry - we would end up with a Jesus who has an uncanny resemblance with the Jesus presented by the Qur’an. Mettre de côté le Coran et d'étudier les Evangiles selon les méthodes de recherche historique - nous retrouver avec un Jésus qui a une étrange ressemblance avec le Jésus présenté par le Coran. Thus in the case of clean and unclean food, most scholars believe that the historical Jesus did not nullify the OT food laws. Ainsi, dans le cas de pur et l'impur alimentaire, la plupart des chercheurs pensent que le Jésus historique ne pas annuler l'Ancien Testament législations alimentaires. I recommend the discussion of this issue in The Historical Figure of Jesus by EP Sanders, pp. Je recommande l'examen de cette question dans la figure historique de Jésus par le Parlement européen Sanders, pp. 218-223 (see my suggestions for further reading below). 218-223 (voir mes suggestions pour en savoir plus ci-dessous).
(I am indebted to Shabir Ally, President of the Islamic Information and Da’wah Centre International, Canada, for various suggestions contained in his excellent pamphlet What God said about Eating Pork , Al-Attique Publishers Inc. Canada, Second Edition 2003). (Je suis redevable à Shabir Ally, président de l'Organisation islamique pour l'information et de Da'wah Centre International, Canada, pour diverses suggestions contenues dans son excellente brochure Ce que Dieu dit au sujet de manger du porc, Al-Attique Publishers Inc Canada, deuxième édition 2003).
Chapter 2: What Jesus taught about ‘being saved’, or inheriting eternal life; what St Paul later wrote about salvation Chapitre 2: Que Jésus a enseigné à propos de "sauvegarde", ou hériter la vie éternelle, ce que saint Paul a écrit plus tard au sujet de salut
If the reader has followed the discussion thus far he or she will have some idea of the difficulties facing the student in attempting to uncover Jesus’ true message from the many retrospective changes made to Jesus’ teaching. Si le lecteur a suivi le débat à ce jour il ou elle aura une idée des difficultés rencontrées par l'étudiant pour tenter de découvrir Jésus vrai message de la rétrospective de nombreuses modifications apportées à l'enseignement de Jésus.
Here I will simply put side-by-side two answers to the following question: How is a human being to attain eternal life, that is, how are we saved? The first answer is given by Jesus and the second answer by St Paul. Ici, je vais simplement mettre côte à côte deux réponses à la question suivante: Comment est un être humain à atteindre la vie éternelle, c'est comment allons-nous sauvés? La première réponse est donnée par Jésus et la deuxième réponse par saint Paul. Fundamentalist Christians often put this vital question to Muslims. Les fondamentalistes chrétiens mettent souvent cette question essentielle pour les musulmans. They tell Muslims that if they want to be saved they need only put their ‘faith in Jesus’. Ils disent que les musulmans s'ils veulent être sauvés qu'il suffit de mettre leur foi en Jésus ». The reader can judge for himself if these Christians are being faithful to Jesus’ teaching or not. Le lecteur peut juger par lui-même si ces chrétiens sont fidèles à l'enseignement de Jésus ou non.
In Mark’s Gospel 10:17-19 we read, Dans l'Evangile de Marc 10:17-19 nous lisons,
- As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. Comme Jésus a commencé sur son chemin, un homme a couru vers lui et est tombé à genoux devant lui. ‘Good teacher’, he asked, ‘what must I do to inherit eternal life?’ «Bon enseignant», at-il demandé, «Que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?"
‘Why do you call me good?’ Jesus answered. "Pourquoi est-ce que vous m'appelles-tu bon?" Jésus répondit. ‘No-one is good - except God alone. "Non-un est bon - à l'exception de Dieu seul.
You know the commandments: “You shall no murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honour your father and mother Vous savez les commandements: «Tu ne meurtre, tu ne commettras point d'adultère, tu ne déroberas point, tu ne porteras point de faux témoignage, tu ne frauder, de l'honneur de votre père et la mère
Here is St Paul’s answer to the same question in Romans 10:9. Voici St Paul's réponse à la même question dans Romains 10:9.
- If you declare with your mouth, ‘Jesus is Lord,’ and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved Si vous déclarez avec votre bouche, "Jésus est Seigneur" et crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé
The differences are startling. Les différences sont ahurissants. Jesus’ answer to the question about salvation focuses on obedience to the Torah. La réponse de Jésus à la question sur le salut se concentre sur l'obéissance à la Torah. As a Prophet to the Jewish people, Jesus sees his faithfulness to God expressed in adherence to the Creator’s commands and precepts in the Torah. Comme un prophète au peuple juif, Jésus voit sa fidélité à Dieu exprimée dans le respect du Créateur et commandes préceptes de la Torah.
For Paul however, writing decades later, the Law itself has been abolished, and in place of faithfulness to the Creator, we are asked to put our trust in an event no human being witnessed - the alleged resurrection of Jesus from the dead, and the ‘Lordship’ of Jesus. Pour Paul cependant, écrit décennies plus tard, la loi elle-même a été aboli, et à la place de la fidélité au Créateur, nous sommes invités à mettre notre confiance dans un état de cause pas être humain assisté - la prétendue résurrection de Jésus d'entre les morts, et la «Monseigneur» de Jésus.
Chapter 3: Jesus is portrayed in the gospels as predicting his own death: difficulties with taking this at face value Chapitre 3: Jésus est dépeint dans les évangiles comme prévoir sa propre mort: les difficultés à prendre face à cette valeur
Did Jesus clearly announce his suffering and death to his disciples? Jésus at-il annoncer clairement sa souffrance et la mort à ses disciples? Or did his arrest, crucifixion and reported resurrection take them completely by surprise? Ou bien son arrestation, a indiqué la crucifixion et la résurrection prendre complètement par surprise? We will briefly survey these questions in this chapter. Nous enquête brièvement ces questions dans ce chapitre.
The synoptic gospels contain six separate instances in which Jesus predicts his suffering and death, and four times he predicts his resurrection. Les évangiles synoptiques contiennent six cas dans lesquels Jésus prédit ses souffrances et la mort, et quatre fois il a prédit sa résurrection. Here are three examples from Mark and one from Luke. Voici trois exemples de Mark et une de Luc.
- And he charged them to tell no one about him. Et il a facturé à un pas de dire à son sujet. And he began to teach them that the son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again Mark 8:30-31 Et il a commencé à leur apprendre que le fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses, et être rejeté par les anciens et les chefs des prêtres et les scribes, et être tués, et au bout de trois jours remonter Mark 8:30-31
- And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the son of man should have risen from the dead . Et comme ils étaient arrivés à la montagne, il a facturé à un pas de dire ce qu'ils avaient vu, avant que le Fils de l'homme devrait avoir ressuscité d'entre les morts. So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant…And he said to them,… How is it written of the son of man, that he should suffer many things and be treated with contempt? Mark 9:9-10 Ainsi, il a gardé la question à eux-mêmes, ce que la remise en cause de la hausse des morts signifie… Et il leur dit… Comment est-il écrit du fils de l'homme, qu'il doit souffrir beaucoup de choses et d'être traités avec mépris? Mark 9:9 -10
- But while they were all marvelling at everything he did, he said to his disciples, Let these words sink into your ears; for the son of man is to be delivered into the hands of men . Mais alors qu'ils étaient tous émerveillés de tout ce qu'il a fait, il dit à ses disciples, Permettez-évier ces mots dans les oreilles, pour les fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. But they did not understand this saying…and they were afraid to ask him about this saying. Mais ils ne comprenaient pas ce dicton… et ils avaient peur de lui demander de dire à ce sujet. Luke 9:43-45 Luc 9:43-45
- And they were on the road, going to Jerusalem…And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him saving, Behold, we are going up to Jerusalem; and the son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles; and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and kill him; and after three days he will rise . Et ils étaient sur la route, aller à Jérusalem… Et prendre de nouveau les douze, il commença à leur dire ce qui allait lui arriver économie: Voici, nous allons jusqu'à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré au chef les prêtres et les scribes, et ils condamnent à mort, et le livrer aux païens, et ils lui fantaisie, et cracher sur lui, et lui fléau, et le tuer, et au bout de trois jours, il va augmenter. Mark 10:32-34 Marc 10:32-34
Note the detailed prediction in Mark 10:32-34 (in bold ) and how clear and unambiguous it is. Notez la prévision détaillée dans Marc 10:32-34 (en gras) et comment claire et sans ambiguïté qu'elle est.
I wish to make the following observations on these passages: Je tiens à faire les observations suivantes sur ces passages:
- 1. According to the evangelists (with one exception, Matt. 12:40) all of the predictions were made during the final period of his life. 1. Selon les évangélistes (à une exception près, Matt. 12:40) toutes les prévisions ont été faites au cours de la dernière période de sa vie. They are all solemn in tone: ‘Let these words sink into your ears…’ They are not mysterious, but expressed in plain language. Ils sont tous dans ton solennel: «Permettez-ces mots de puits dans les oreilles…« Ils ne sont pas mystérieux, mais a exprimé dans un langage clair. There is no doubt that Jesus had put the disciples in the picture about soon to transpire events, at least six times. Il ne fait aucun doute que Jésus a mis les disciples dans l'image à bientôt sur transpire événements, au moins six fois.
2. Yet how did these same disciples react when the recently foretold events started to occur? 2. Pourtant, comment ont-ils même des disciples de réagir lorsque les événements annoncé récemment commencé à se produire? At the critical time between his arrest and execution, absolutely no one seems to have remembered the repeated warnings concerning the events leading to the cross. Au moment critique entre son arrestation et l'exécution, absolument personne ne semble avoir rappeler les nombreuses mises en garde concernant les événements qui ont conduit à la croix. All Jesus’ disciples fled when he was arrested (Mark 14:50). Jésus tous les disciples se sont enfuis quand il a été arrêté (Marc 14:50). When Peter was confronted he denied having anything to do with Jesus or that he even knew him (Mark 14:66-71). Quand Pierre était confronté il a nié avoir quelque chose à voir avec Jésus ou qu'il savait lui même (Marc 14:66-71). None of the apostles (or his family) went with him to Golgotha, according to the Synoptic Gospels. Aucun des apôtres (ou sa famille) sont allés avec lui à Golgotha, selon les évangiles synoptiques.
3. Jesus would certainly have had good grounds for believing that an attempt would be made on his life and that he may get killed. 3. Jésus aurait certainement eu de bonnes raisons de croire qu'une tentative serait faite sur sa vie et qu'il a été tué mai. However, at the same time he prayed that God would save him from death. Toutefois, en même temps, il a prié pour que Dieu lui permettrait de sauver de la mort. ‘ Father, everything is possible with you. "Père, tout est possible avec vous. Take this cup from me. Prenez cette coupe de moi. Yet not what I will, but what you will ‘ Mark 14:36 Pourtant, pas ce que je veux, mais ce que vous allez "Mark 14:36
4. All the apostles were initially extremely reluctant to believe in the resurrection of Jesus. 4. Tous les apôtres étaient initialement très réticents à croire en la résurrection de Jésus. Amazingly, after the death of Jesus and the women had returned from the tomb, the disciples ‘did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense’ Luke 24:11. Étonnamment, après la mort de Jésus et les femmes étaient revenus de la tombe, les disciples ne croit pas les femmes, parce que leurs mots leur paraissait comme un non-sens »Luc 24:11. The Greek work for nonsense is leros which literally means ’silly nonsense’. Le grec travail pour non-sens est Leros, qui signifie littéralement «non-sens ridicule».
5. Would a group of people who had been assured in advance by their charismatic and prophetic teacher that the tragic events would be followed promptly by a happy ending have shown such deep disbelief? 5. Un groupe de personnes qui avait été assuré à l'avance par leur charismatique et prophétique des enseignants que les événements tragiques serait suivie rapidement par une fin heureuse ont montré ces profonde incrédulité? Even if we allow for the initial shock and fear caused by the arrest of Jesus at night, the apostles should surely have remembered the chain of events so often and so recently rehearsed before them by Jesus. Même si nous laissons pour le choc initial et la peur provoquée par l'arrestation de Jésus la nuit, les apôtres devraient certainement rappeler la chaîne des événements et si souvent répété récemment saisis par Jésus.
6. The evangelists had to provide some explanation for this curious phenomenon to ensure the credibility of their stories. 6. Les évangélistes ont dû fournir une explication de ce curieux phénomène d'assurer la crédibilité de leur histoire.
7. All the Gospels end up by laying the blame on the disciples themselves for failing to grasp or simply forgetting (!) the predictions of Jesus. 7. Tous les Évangiles jusqu'à fin en jetant le blâme sur les disciples eux-mêmes pour ne pas comprendre ou tout simplement oublier (!) Les prévisions de Jésus.
So we are faced with something of an historical dilemma: Donc, nous sommes confrontés à quelque chose d'un dilemme historique:
Either Jesus did not in fact predict the events, and the weakness and disbelief of the disciples are quite natural and understandable. Jésus ne soit pas, en fait, prévoir les événements, et la faiblesse et l'incrédulité des disciples sont tout à fait naturel et compréhensible.
Or he did in fact warn them, and the ignominious behaviour of every single one of the disciples is quite inexplicable! Ou bien, il n'a en fait les prévenir, et l'ignoble comportement de chacun des disciples est tout à fait inexplicable!
Weighing up the pros and cons, at a distance of 2000 years, leads me to think that it is much more likely that the Evangelists invented the predictions and inserted them into their story (or it could also be that the predictions were fabricated prior to the composition of the Gospels and came to the authors though tradition), than all concerned should suddenly forget those clear, detailed and repeated warnings. Poids le pour et le contre, à une distance de 2000 ans, me conduit à penser qu'il est beaucoup plus probable que les évangélistes inventé les prédictions et inséré dans leur histoire (ou il pourrait aussi être que les prédictions ont été fabriqués avant la la composition des Evangiles et est parvenue à la tradition si auteurs), que toutes les parties concernées fassent tout à coup oublier ceux claires, détaillées et mises en garde répétées. Fabricated prophecies after the event are known to exist elsewhere in the Gospels. Fabrication de prophéties après l'événement, on sait qu'il existe ailleurs dans les Evangiles. Matthew even went so far as to invent a prophecy about Jesus from the Old Testament: ‘ he shall be called a Nazarene ‘, see Matthew 2:23. Matthew est même allé jusqu'à inventer une prophétie de Jésus de l'Ancien Testament: «il est demandé un Nazaréen», voir Matthieu 2:23. There is no such passage anywhere in the Old Testament! Il n'ya pas de passage partout dans l'Ancien Testament! Scholars call this genre of ‘creative’ writing pesher interpretation, and it was widely used by the teachers of the Qumran community in the Dead Sea Scrolls. Les chercheurs appellent ce genre de "création" écrit pesher interprétation, et il a été largement utilisé par les enseignants de la communauté de Qumran Manuscrits de la Mer Morte.
We have seen that the final form of the Gospels is self-contradictory and occasionally bizarre. Nous avons vu que la forme définitive des Évangiles est auto-contradictoire et parfois bizarres. The apostles are portrayed as having no idea what rising from the dead meant (Mark 9:10), though historians are aware that the idea of resurrection was widely understood amongst 1 st century Jews. Les apôtres sont représentés comme ayant aucune idée de ce que la hausse d'entre les morts signifie (Marc 9:10), bien que les historiens sont conscients du fait que l'idée de résurrection a été largement comprise entre 1 er siècle Juifs. The evangelists tried to excuse the disciples by saying that not only did they not understand Jesus, but also the meaning of his words was hidden from them. Les évangélistes essayé d'excuser les disciples en disant que non seulement n'ont-ils pas comprendre Jésus, mais aussi le sens de ses paroles était caché d'eux.
In the attempt to give the Gospels some coherence and sense the evangelists make the apostles look extremely dense and dim-witted, hardly the reliable people Jesus would have chosen to continue his mission! Pour tenter de donner les Évangiles une certaine cohérence et le sens évangélistes faire les apôtres chercher extrêmement dense et sombre d'esprit, à peine les personnes fiables Jésus aurait choisi de continuer sa mission!
(I am indebted to Professor Geza Vermes, Director of the Forum for Qumran Research at the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, for various suggestions contained in his book The Authentic Gospel of Jesus ) (Je suis redevable au professeur Geza Vermes, Directeur du Forum pour la recherche Qumran à l'Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, pour diverses suggestions contenues dans son livre The authentique Evangile de Jésus)
Chapter 4: Did Jesus claim to be the Creator of the universe? Chapitre 4: Jésus at-il prétendre être le créateur de l'univers?
The short and incontrovertible answer is No! Le court et incontestable réponse est non! The fact that later generations of Christians came to believe that Jesus is ‘God from God, light from light, true God from true God’ (as stated in the Nicean Creed) is therefore in need of some explanation. Le fait que les générations de chrétiens venus à croire que Jésus est «Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu» (comme indiqué dans le Nicean Creed) a donc besoin de quelques explications.
In this chapter I will look at two historical phenomena which I hope will give us some understanding of this development. Dans ce chapitre, je vais regarder à deux phénomènes historiques qui, je l'espère, nous donner une certaine compréhension de ce développement. They are: Ils sont les suivants:
- i) the traditional Christian belief that to confess Jesus as ‘the Son of God’ is to confess his deity, and to say that ‘Jesus is the Son of God’ means and always meant that Jesus is the pre-existent, second person of the Trinity, who ‘for us men and our salvation became incarnate’. i) la croyance chrétienne traditionnelle que de se confesser Jésus comme "le Fils de Dieu» est d'avouer sa divinité, et de dire que «Jésus est le Fils de Dieu», et a toujours impliqué que Jésus est le pré-existante, deuxième personne de la Trinité, qui "pour nous les hommes, et notre salut s'est incarné".
ii) An illuminating historical parallel to the divinisation of Jesus: the divinisation of the Buddha ii) Un éclairage historique parallèle à la divinisation de Jésus: la divinisation du Bouddha
+++ + + +
i) The New Testament (NT) calls Jesus ‘the Son of God’. i) Le Nouveau Testament (NT) appelle Jésus «le Fils de Dieu». But what does this mean? Mais qu'est-ce que cela signifie? It is important, if we wish to adopt an historical approach (and most Christians do not), to discover the significance of words and ideas in their original language, as the original speakers meant the original listeners to understand them. Il est important, si nous voulons adopter une approche historique (et la plupart des chrétiens ne le font pas), pour découvrir la signification des mots et des idées dans leur langue d'origine, que l'original orateurs signifie l'original auditeurs à les comprendre. Jesus and his disciples spoke Aramaic, a Semitic language related to Hebrew, and spoken by most Palestinian Jews. Jésus et ses disciples parle l'araméen, une langue sémitique liés à l'hébreu, et parlée par la plupart des Juifs palestiniens. Jesus’ Aramaic teaching (except for a dozen words that are still found in the gospels) has not been preserved. Jésus araméen enseignement (sauf pour une douzaine de mots que l'on trouve toujours dans les évangiles) n'a pas été préservée.
In the years after Jesus was taken up to God, the early church spread quickly in the Greek-speaking (ie non-Jewish) world, and the gospels and letters that came to comprise the NT were all written down in Greek. Dans les années qui ont suivi Jésus a été prise vers Dieu, l'Eglise primitive se propager rapidement dans la langue grecque (c'est-à-dire non-juif) monde, et les évangiles et les lettres qui sont arrivées à comprendre le Nouveau Testament ont tous été écrits en grec. It is important to grasp that this Greek NT is a ‘translation’ of the original thoughts and ideas of the Aramaic thinking and speaking Jesus, a translation not just into a totally different language but also a transplantation of the thought of the gospels into an utterly alien cultural and religious environment of the pagan Graeco-Roman world. Il est important de comprendre que cette grec NT est une "traduction" de l'original des pensées et des idées de la pensée araméen et en parlant de Jésus, une traduction non seulement dans une langue totalement différente, mais aussi une transplantation de la pensée des évangiles en un tout à fait culturelles étrangères et religieuses de l'environnement païen gréco-romaine monde.
To discover the authentic teaching of Jesus, and what others believed about him, it is therefore necessary to be alert to any changes or developments in meaning arising from the transmission of ideas through the channel of Hellenistic culture. Pour découvrir l'authentique enseignement de Jésus, et ce que d'autres croyaient à son sujet, il est donc nécessaire d'être vigilant face à tout changement ou l'évolution de sens découlant de la transmission des idées par le canal de la culture hellénistique.
Therefore, when we examine the term “son of God” in its original ‘context of meaning’ we make an interesting discovery. Par conséquent, lorsque nous examinons le terme "fils de Dieu" dans sa version initiale contexte de sens ", nous faire une découverte intéressante. In Hebrew or Aramaic “son of God” is always used figuratively as a metaphor for a child of God, whereas in Greek addressed to Gentile Christians, brought up in a religious culture filled with gods, sons of gods and demigods, the NT expression tended to be understood literally as ‘Son of God’ (with a capital letter): in other words as someone possessing the same nature as God. En hébreu ou en araméen "fils de Dieu" est toujours utilisé au figuré comme une métaphore pour un enfant de Dieu, alors que en grec, adressée au chrétiens Gentile, élevé dans une culture religieuse rempli de dieux, fils des dieux et des demigods, le NT expression tendance être compris littéralement comme "Fils de Dieu '(avec une majuscule): en d'autres mots comme quelqu'un possédant la même nature que Dieu.
In the fourth century the Catholic Church officially endorsed this new pagan idea at the Council of Nicea: Jesus was declared to be of the same ’substance’ or ‘nature’ (the Greek word used was ousia ) as the Deity. Au quatrième siècle, l'Église catholique a officiellement approuvé ce nouveau paganisme idée au Concile de Nicée: Jésus a été déclarée comme étant du même «substance» ou «nature» (le mot grec utilisé est ousia) que la Divinité. Pagan philosophy triumphed over the Jewish understanding of God. Pagan triomphé de la philosophie juive de Dieu.
The same transformation, or rather deformation of meaning occurred to another key term: ‘ Lord ‘. Il en va de même de transformation, ou plutôt la déformation du sens a eu lieu à l'autre condition essentielle: «Seigneur». According to the gospels the title ‘lord’ was regularly used as an address to Jesus during his ministry. Selon les évangiles le titre de «seigneur» a été régulièrement utilisée comme une adresse à Jésus au cours de son ministère. In its Aramaic context it was synonymous with ‘teacher’. Dans sa araméen contexte, il était synonyme de «professeur».
Later generations of Gentile (non-Jewish) Christians would completely alter this meaning: the Aramaic definition of ‘Lord’ = teacher became synonymous with the title of God himself: the Lord Jesus = the Lord your God. Plus tard générations de Gentile (non-juifs) chrétiens complètement modifier ce sens: l'araméen définition de «Seigneur» = enseignant est devenu synonyme avec le titre de Dieu lui-même: le Seigneur Jésus est le Seigneur, ton Dieu. As noted NT scholar James Dunn comments, expressing the consensus view of New Testament scholars (including NT Wright who is much beloved of evangelicals), Comme on l'a noté NT savant James Dunn commentaires, exprimant le consensus du Nouveau Testament chercheurs (y compris NT Wright qui est bien-aimé de évangéliques),
The history of this confession of Jesus as Lord in earliest Christianity largely revolves round the question, How significant is the application of this title to Jesus? L'histoire de cette confession de Jésus comme Seigneur dans une large mesure dès que le christianisme tourne autour de la question, Quelle est l'importance est l'application de ce titre à Jésus? What role or status does this confession attribute to Jesus or recognise as belonging to Jesus?…The problem is that ‘lord’ can denote a whole range of dignity - from a respectful form of address as to a teacher or judge to a full title for God. Quel est le rôle ou le statut ne attribut cette confession à Jésus ou à reconnaître comme appartenant à Jésus?… Le problème est que «seigneur» peut désigner un ensemble de la dignité - à partir d'une forme de respect d'adresse à un enseignant ou un juge à plein titre pour Dieu. Where do the early Christian references to the lordship of Jesus come within this spectrum? D'où viennent les premiers chrétiens références à la seigneurie de Jésus relèvent de ce spectre? The answer seems to be that over the first few decades of Christianity the confession of Jesus as ‘Lord’ moved in overt significance from the lower end of the ’spectrum of dignity’ towards the upper end steadily gathering to itself increasing overtones of deity . La réponse semble être que plus les premières décennies du christianisme la confession de Jésus comme «Seigneur» s'est ouverte en importance de l'extrémité inférieure du spectre de sa dignité "vers le haut fin régulièrement à la collecte elle-même de plus en plus dominantes de divinité.
We need not doubt that the Aramaic mari underlies the Greek kyrie (vocative)… Mar was used of the first century BC holy man Abba Hilkiah, presumably in recognition of the charismatic powers attributed to him. Nous n'avons pas besoin de doute que l'araméen sous-tend le mari grec Kyrie (vocatif)… Mars a été utilisé du premier siècle avant Jésus-Christ saint homme Abba Hilkiah, probablement en reconnaissance de la charismatique pouvoirs qui lui sont attribuées. Moreover, ‘lord’ was largely synonymous with ‘teacher’ at the time of Jesus, and Jesus was certainly recognised to have the authority of a rabbi or teacher (Mark 9:5 etc). En outre, «seigneur» a été largement synonyme de «professeur» au temps de Jésus, et Jésus est certainement d'avoir reconnu l'autorité d'un rabbin ou de l'enseignant (Marc 9:5, etc.) We can therefore say that the confession of Jesus as Lord was rooted within the ministry of Jesus to the extent that he was widely acknowledged to exercise the authority of a (charismatic) teacher and healer (cf. Mark 1:22,27). Nous pouvons donc dire que la confession de Jésus comme Seigneur est ancrée au sein du ministère de Jésus dans la mesure où il a été largement reconnu d'exercer l'autorité d'un (charismatique) des enseignants et guérisseur (cf. Mark 1:22,27).
Whether ‘Lord’ already had a higher significance for Jesus himself during his ministry depends on how we evaluate Mark 12:35-37: Que ce soit "Seigneur" avait déjà une plus grande importance pour Jésus lui-même au cours de son ministère dépend de la façon dont nous évaluons Mark 12:35-37:
‘While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, ‘Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David? «Si Jésus a enseigné dans le temple tribunaux, at-il demandé,« Pourquoi est-ce que les enseignants le droit de dire que le Messie est le fils de David? David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: David lui-même, parlant par l'Esprit Saint, a déclaré:
‘ “The Lord said to my Lord: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
‘Sit at my right hand "Assieds-toi à ma droite
Until I put your enemies Jusqu'à ce que je mettre vos ennemis
Under your feet.”‘ Dans le cadre de vos pieds. "David himself calls him “Lord”. David lui-même l'appelle "Seigneur". How then can he be his son?’ Comment peut-il être son fils? "
Even if it contains an authentic word of the historical Jesus (as is quite possible) it need only mean that he understood Messiah to be a figure superior to David in significance and specially favoured by Yahweh. Même si elle contient un mot authentiques du Jésus historique (ce qui est tout à fait possible), il suffit de dire qu'il comprend le Messie d'être un chiffre supérieur à David en importance et spécialement favorisée par Yahvé. It does not necessarily imply that he thought the Messiah was a divine figure (Psalm 110 after all probably referred to the king). Il n'implique pas nécessairement qu'il croit que le Messie était une figure divine (Psaume 110, après tout probablement au roi).
From: Unity and Diversity in the New Testament: An Inquiry into the Character of Earliest Christianity (emphasis in the original) pp.53-54. De: unité et diversité dans le Nouveau Testament: Une enquête sur le caractère des Premières christianisme (souligné dans l'original) pp.53-54.
So Dunn recognises that the title ‘lord’ originally denoted a human being. Alors Dunn reconnaît que le titre de «seigneur» désigne initialement un être humain. As the term began to be used in pagan contexts as the Gentile mission spread, where it was well established as a title for the cult deity in the mystery religions (especially Isis and Serapis), and also in Emperor worship - ‘Caesar is Lord’- a radical alteration of the meaning of the term occurred . Above all, St Paul advanced this change in meaning quite deliberately. He uses Old Testament texts that speak of Yahweh and applies them to Jesus (eg Romans 10:13). For Paul, ‘Lord Jesus’ had become a title of divinity. In a profound sense, Paul founded the religion of Christianity we know today.
- (It is of interest to note that evangelical fundamentalists are bitterly resistant to these historical facts. Typically, they are simply ignored, perhaps in the hope that the evidence will just go away. I have noticed this reluctance to discuss these key issues in my debates with Christians. One of the most articulate spokesmen of Evangelicalism, Andy Bannister, is on record expressing his willingness to debate the historical Jesus, as the reader can see on my blog. However, and I regret to say this is quite typical of Evangelicals, he repeatedly refuses to engage the historical questions I survey in this paper. In reality, Bannister and his colleagues demonstrate no interest in serious debate at all. They advocate what they call a “confrontational” approach to Islam and Muslims, and are a serious menace to harmonious relations between people of different faiths.)
As time passed the title used exclusively by Jesus to describe himself, the ‘Son of man’, came to denote Jesus’ humanity in contrast to his divinity. So in the thought of second century Catholic theologian Irenaeus (bishop of Lyons), the term ‘Son of God’ is interchangeable with ‘God the Son’. Most Christians today, in total ignorance of the historical transmutation of meaning of these words, still think this way.
The term ’son of man’ is a storm centre of New Testament scholarship, and the debate is quite technical.. There is no consensus as to its meaning for Jesus or the Judaism of his day. James DG Dunn in his magisterial survey of the issue in Christology in the Making gives his considered view: the ‘thought of the Son of Man as a pre-existent heavenly figure [Dunn has Daniel chapter 7 in mind] does not seem to have emerged in Jewish or Christian circles before the last decades of the first century AD’(p 96). I refer readers to the discussion in Dunn’s book and The Authentic Gospel of Jesus by Geza Vermes, chapter 7, ‘Son of Man sayings’.
A popular new evangelistic course in the UK called Christianity Explored provides participants with an introductory book about Jesus. It runs courses all over the English speaking world. The course is unashamedly conservative evangelical in theology, and adopts a fundamentalist approach to the Bible. It repeats the claim that the terms ’son of God’ and ‘God the Son’ are simply interchangeable titles. It saddens me that sincere seekers after spiritual truth are being misled into an uncritical fundamentalism, or far worse, the blasphemous worship of the Messiah. It is salutary to recall that Jesus is reported to have said in Mark’s Gospel, Why do you call me good? No-one is good - except God alone .
The perils of failing to ask the following simple question are incalculable: what would those who first used this language about Jesus expect their hearers and readers to understand by the phrase? (Dunn, Christology , p.13). The answers, detailed in this paper, will show that Christians need to re-evaluate their understanding of who Jesus was. If Christians would undertake this difficult but necessary task, they will find that the results will bear a striking resemblance to the Jesus of the Qur’an, and that the two great faiths would be in substantial agreement.
ii) We can see a comparable religious impulse behind this startling divinisation of Jesus by looking at some developments in India at about the same time. The Buddha had died at the end of the sixth century BCE. A deep love developed for him and a need to contemplate his enlightened humanity became so strong that in the first century BCE the first statues of the Buddha appeared in NW India. Buddhist spirituality became focused on the image of the Buddha, enshrined in statues, despite devotion to a being outside of the self being quite different to the interior discipline advocated by Gautama.
Devotion to Jesus arose in a similar way, in disregard of his clear teaching about wholehearted love of God and neighbour. As the Gospels unmistakably demonstrate, Jesus invited people to turn in heartfelt repentance and obedience to God, never to himself. Later Christians inverted Jesus’ message by announcing the worship of the proclaimer rather than the God he proclaimed .
Conclusion
As I mentioned in my introduction, recent studies have demonstrated the extraordinary convergence between the historical picture of Jesus produced by many biblical scholars and the Jesus of the Qur’an. This similarity has not gone unnoticed in two significant recent works by New Testament scholars which were published in the last twelve months. Both celebrate this remarkable correspondence. Jeffrey J. Butz, is Professor of World Religions at Penn State University and an ordained Lutheran Minister. His book is entitled The Brother of Jesus & the Lost Teachings of Christianity . I highly recommend this book. The other work is by James D Tabor, Professor of Religious Studies at the University of North Carolina. His book The Jesus Dynasty (published by HarperElement 2006) is a study of Jesus and the New Testament. His comments are a fitting conclusion to my study:
Muslims do not worship Jesus, who is known as Isa in Arabic, nor do they consider him divine, but they do believe that he was a prophet or messenger of God and he is called the Messiah in the Qur’an. However, by affirming Jesus as Messiah they are attesting to his messianic message, not his mission as a heavenly Christ.
There are some rather striking connections between the research I have presented in The Jesus Dynasty and the traditional beliefs of Islam. The Muslim emphasis on Jesus as messianic prophet and teacher is quite parallel to what we find in the Q source, in the book of James, and in the Didache . To be the Messiah is to proclaim a message, but it is the same message as that proclaimed by Abraham, Moses and all the Prophets.
Islam insists that neither Jesus nor Muhammad brought a new religion. Both sought to call people back to what might be called “Abrahamic faith.” This is precisely what we find emphasised in the book of James. Like Islam, the book of James, and the teaching of Jesus in Q, emphasise doing the will of God as a demonstration of one’s faith. Also, the dietary laws of Islam, as quoted in the Qur’an, echo the teaching of James in Acts 15 almost word for word: “Abstain from swine flesh, blood, things offered to idols, and carrion” (Qur’an 2:172).
The Christianity we know from the Q source, from the letter of James, from the Didache, and some of our other surviving Jewish-Christian sources, represents a version of the Jesus faith that can actually unite, rather than divide, Jews, Christians, and Muslims. If nothing else, the insights revealed through an understanding of the Jesus dynasty can open wide new and fruitful doors of dialogue and understanding among these three great traditions that have in the past considered their views of Jesus to be so sharply contradictory as to close off discussion. (pp. 287-288)
Appendix: What the Qur’an says about Jesus
The Qur’an describes the state of Christianity and its doctrines as they were in the seventh century, a thousand years before the Protestant Reformation. Mostly, the Qur’an accepts and promulgates many teachings that are accepted in Christianity. Jesus holds a particularly high place in Islam. Muslims accept the virgin birth, but do not see it as a sign of his divinity (after all Adam and Eve did not have a human father either). Jesus did many miraculous signs, raising the dead, curing blindness and healing lepers. But these are not attributed in the Qur’an to Jesus as God, but as powers given to Jesus from God. The Bible confirms this important distinction, ‘People of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him.’ Acts 2:22.
(Incidentally, Muslims do not accept St Paul as an authentic interpreter of the teaching of Jesus).
The Holy Qur’an says:
People of the book, do not go to excess in your religion, and do not say anything about God except the truth: the Messiah, Jesus, son of Mary, was nothing more than a messenger of God, His word, directed to Mary, a spirit from Him. So believe in God and His messengers and do not speak of a ‘Trinity’ - stop this, that is better for you - God is only one God, He is far above having a son, everything in the heavens and earth belongs to Him and He is the best one to trust. (Qur’an, 4:171)
Suggestions for Further Reading
GENERAL
- A History of God by Karen Armstrong, published by Vintage 1999.
From Abraham to the present day: the 4000-year quest for God. An enlightening and intellectually challenging book, Armstrong offers many valuable insights.
The Varieties of Religious Experience by William James, various editions.
Though James focuses mainly on Western spiritual experiences, this classic work reminds us of the staggering diversity of religious experience. A useful antidote to exclusivist conceptions of the Divine.
CHRISTIANITY
- The Historical Figure of Jesus by EP Sanders, published by Penguin Books 1995. America’s most distinguished scholar in the field of Jesus-research, he provides a generally convincing picture of the real Jesus, set within the world of Palestinian Judaism.
Th