The Authentic Gospel of Jesus: Evidence That Demands Christians Rethink Their Faith L'autentico Vangelo di Gesù: la prova che i cristiani richieste ripensare la loro fede


24 July 2007 24 Luglio 2007

Paul A Williams A Paolo Williams

Introduction Introduzione

Instead of writing a full-scale biography of Jesus of Nazareth, I want to focus on some aspects of the life and teaching of Jesus of Nazareth that are commonly overlooked by most Christians. Invece di scrivere una vera e propria biografia di Gesù di Nazareth, vorrei soffermarmi su alcuni aspetti della vita e l'insegnamento di Gesù di Nazaret che sono comunemente trascurato dalla maggior parte dei cristiani. Any attempt to reconstruct the historical Jesus (as distinct from the incarnate deity of ecclesiastical faith) needs to take into account all the recoverable data about Jesus, much of which has been ignored by many Christians because of its’ embarrassment to Christian orthodoxy. Qualsiasi tentativo di ricostruire il Gesù storico (a differenza della divinità incarnato di fede ecclesiastica) deve tener conto di tutti i dati recuperabili su Gesù, gran parte del quale è stata ignorata da molti cristiani a causa della sua 'imbarazzo per l'ortodossia. Jesus’ reported sayings in the Gospels are frequently subjected to tortuous exegesis by fundamentalist Christians to make them fit later church tradition. Gesù 'riferito detti nei Vangeli sono frequentemente sottoposti a tortuoso esegesi di fondamentalisti cristiani per renderli adatti più tardi chiesa tradizione. Paradoxically, the data has been critically examined by none other than Christian scholars themselves. Paradossalmente, i dati sono stati esaminati criticamente da nessuno diverso da studiosi cristiani stessi.

It is the time-honoured Christian practice to read the New Testament gospels through the perspective of centuries of later church tradition. E 'il tempo-pratica cristiana onorato di leggere il Nuovo Testamento vangeli attraverso la prospettiva di secoli di tradizione più tardi chiesa. This later tradition developed in a very different environment to the milieu of Second Temple Judaism. Questa tradizione in seguito sviluppato in un ambiente molto diverso per l'ambiente del Secondo Tempio giudaismo. Certain titles and expressions which had been used of or by Jesus underwent a radical semantic shift, resulting (to give but one example) in a title such as ’son of God ‘ acquiring a totally new and non-Jewish meaning in the Hellenistic world of the third and fourth centuries. Alcuni titoli ed espressioni che sono stati utilizzati o da Gesù ha subito un radicale cambiamento semantico, con conseguente (per citare solo un esempio) in un titolo come 'figlio di Dio' acquisizione di una totalmente nuova e non ebrei significato nel mondo ellenistico di il terzo e il quarto secolo. The Catholic Church came to redefine the ontology of the man from Nazareth into categories of Greek philosophy and metaphysics. La Chiesa cattolica è venuto a ridefinire il ontologia del l'uomo da Nazaret in categorie della filosofia greca e metafisica. Thus, the charismatic healer and prophet from Nazareth became a God. Di conseguenza, il carismatico guaritore e profeta di Nazareth è diventata un Dio. The doctrine of the Incarnation of God in Jesus has always scandalised Jews and, later, Muslims would also find it blasphemous, an unacceptable Christian dogma. La dottrina della Incarnazione di Dio in Gesù è sempre scandalised ebrei e, più tardi, i musulmani si trovano anche blasfemo, un inaccettabile dogma cristiano.

Western biblical scholarship since the Enlightenment has tried to strip away these ideological accretions and uncover, as much as possible, the real Jesus of history: Jesus the Messiah, a prophet of God. Occidentale borsa di studio biblico, poiché l'Illuminismo ha cercato di questi striscia di distanza ideologica accretions e scoprire, per quanto possibile, la vera storia di Gesù: Gesù il Messia, un profeta di Dio. There is an extraordinary resemblance between the historical picture produced by many biblical scholars and the Jesus of the Qur’an. Non vi è una straordinaria somiglianza tra la storica immagine prodotta da molti biblisti e il Gesù del Corano. This convergence has not gone unnoticed in recent works by New Testament scholars who see in it an exciting opportunity for rapprochement between the two Abrahamic faiths (I cite two examples in my conclusion below). Questa convergenza non è andata inosservato in opere recenti di studiosi del Nuovo Testamento che vedere in essa una straordinaria occasione di avvicinamento tra le due fedi abramitiche (cito due esempi nella mia conclusione qui di seguito).

I want to explore four key issues that reveal crucial aspects of the teaching and life of Jesus that are commonly obscured or even suppressed by traditional Christian apologetics and piety - whether Evangelical or Roman Catholic. Voglio esplorare quattro questioni chiave che rivelano aspetti fondamentali della dottrina e della vita di Gesù che sono comunemente oscurata o addirittura soppresso dal tradizionale apologetica cristiana e di pietà - se evangelica o cattolica romana.

NB There is a Glossary of unfamiliar terms at the end of this essay and Suggestions for Further Reading if you wish to explore the subject further. NB C'è un Glossario dei termini sconosciuti alla fine di questo saggio e suggerimenti per ulteriori letture se si desidera esplorare ulteriormente l'argomento.

The Key Issues Le questioni fondamentali

The key issues I will explore come under four chapter headings: Le questioni fondamentali mi esplorare venire in quattro capitoli:

  • Chapter 1: The Jewish Law: Jesus did not declare all foods clean Capitolo 1: La legge giudaica: Gesù non dichiarare tutti gli alimenti puliti
  • Chapter 2: What Jesus taught about ‘being saved’, or inheriting eternal life (and what St Paul wrote) Capitolo 2: Che cosa Gesù ha insegnato su 'salvato', o di ereditare la vita eterna (e ciò che san Paolo ha scritto)
  • Chapter 3: Jesus is portrayed in the Gospels as predicting his own death: difficulties with taking this at face value Capitolo 3: Gesù è raffigurato nei Vangeli come prevedere la sua morte: difficoltà a prendere questo, al valore facciale,
  • Chapter 4: Jesus did not claim to be the Creator of the universe Capitolo 4: Gesù non pretende di essere il Creatore dell'universo

We will be covering these issues in the following sections. Saremo attinenti a tali questioni nelle seguenti sezioni.

Chapter 1: The Jewish Law: Jesus did not declare all foods clean Capitolo 1: La legge giudaica: Gesù non dichiarare tutti gli alimenti puliti

It is widely believed that Jesus taught and declared that all foods are clean, that is, it is permissible for his followers to consume every kind of meat. E 'opinione diffusa che Gesù ha insegnato e ha dichiarato che tutti gli alimenti sono pulite, che è, è consentito per i suoi seguaci a consumare ogni tipo di carne. However, purported sayings of Jesus in Matthews’ gospel suggest otherwise. Tuttavia, detti pretesa di Gesù nel Matthews' vangelo suggeriscano diversamente.

At the beginning of his ministry Jesus is reported to have taught his disciples this crucial teaching: All'inizio del suo ministero, Gesù è riferito ad avere insegnato ai suoi discepoli questo fondamentale insegnamento:

    Do not think that I have come to abolish the Law or the prophets; I have not come to abolish them but to fulfil them. Non pensate che io sia venuto ad abolire la legge oi profeti; non sono venuto per abolire, ma per dare compimento. Truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. Veramente vi dico, fino a quando il cielo e la terra scomparire, non la più piccola lettera, non ultimo colpo di una penna, con qualsiasi mezzo, scompaiono dalla legge fino a quando tutto è compiuto. Anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. Chiunque che annulla uno solo di questi comandi e insegna altri di conseguenza sarà chiamato minimo nel regno dei cieli, ma chi insegna pratiche e questi comandi sarà chiamato grande nel regno dei cieli. For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the Law, you will certainly not enter the kingdom of heaven Matthew 5:17-20 Per vi dico che, a meno che il tuo giustizia supera quella dei farisei e gli insegnanti della legge, sarà certamente non entrerete nel regno dei cieli Matteo 5:17-20

(All quotations are from the New International Version of the Bible) (Tutte le citazioni sono tratte dal Nuovo Mondo versione della Bibbia)

Towards the end of his teaching ministry, eighteen chapters later, we are told Jesus said: Verso la fine del suo insegnamento ministero, diciotto capitoli più tardi, ci viene detto Gesù ha detto:

    The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat. Gli insegnanti di legge e farisei siedono in Mosè 'sedile. So you must obey them and do everything they tell you. Ci si deve obbedire a loro e fare tutto ciò che dirti. But do not do what they do, for they do not practice what they preach Matthew 23:1-2 Ma non fare quello che fanno, perché non pratica ciò che predicano Matteo 23:1-2

When Jesus said this, he must have known that any Rabbi would say you could not eat pork, as it says in Leviticus 11:7-8: Quando Gesù ha detto questo, egli deve sapere che qualsiasi Rabbi direi che non si possono mangiare carne di maiale, come si dice nel Levitico 11:7-8:

    And the pig, though it has a divided hoof, does not chew the cud; it is unclean for you. E il maiale, anche se ha una divisa di zoccoli, non masticare il cud; è sporca per voi. You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you. Non dovete mangiare la loro carne o toccare le loro carcasse, sono sporca per voi.

If you look at another New Testament book called the Acts of the Apostles you will read that at a council held in Jerusalem, the disciples ruled that all believers must stay away from Se si guarda al Nuovo Testamento un altro libro degli Atti degli Apostoli si legge che in un Consiglio ha tenuto a Gerusalemme, i discepoli stabilito che tutti i credenti devono stare lontano da

    Food sacrificed to idols, from blood, and from the meat of strangled animals (Acts 15:29) Cibo sacrificato agli idoli, dal sangue e dalla carne di animali strangolati (Atti 15:29)

Incidentally, St Paul is reported to have agreed with this decision. Tra l'altro, san Paolo è riferito di aver concordato con la presente decisione. Blood is not to be eaten, nor the meat of strangled animals because they would have the blood still in them (see Leviticus 17:10-12) Sangue non è per essere mangiato, né la carne di animali strangolati, perché avrebbe il sangue ancora in loro (cfr. Levitico 17:10-12)

For the meat to be fit for eating the blood must be properly drained out of the animal (see v 13). Per le carni di essere adatti al mangiare il sangue deve essere adeguatamente prosciugata fuori l'animale (vedi / 13). The disciples knew their Bible and acted accordingly. I discepoli sapevano loro Bibbia e ha agito di conseguenza.

Nevertheless, many Christians think that in the book of Acts the disciples were told to give up obeying the Law on unclean foods. Tuttavia, molti cristiani pensano che nel libro degli Atti per i discepoli era stato detto di rinunciare a obbedire alla legge sulla zona sporca alimenti. To support this assumption they refer to Acts 10 where Peter has a vision, in which a voice tells him, A sostegno di questa ipotesi si riferiscono ad At 10 dove Pietro ha una visione, in cui una voce gli dice,

    do not call anything impure that God has made clean (verse 15) non fare nulla di impuro chiamata che Dio ha compiuto pulito (versetto 15)

It is important to read this verse in its complete context. E 'importante leggere questo versetto nel suo contesto completo. If you have a copy of the New Testament to hand, I recommend you read the book of Acts, chapter 10, verses 1-35. Se si dispone di una copia del Nuovo Testamento a portata di mano, vi consiglio di leggere il libro degli Atti, capitolo 10, versetti 1-35.

If you have read the whole passage, you will see that this vision was not about clean and unclean foods, but about clean and unclean people . Se si dispone di leggere l'intero passaggio, vedrete che questa visione non è stata pulita su alimenti e sporco, ma pulito e sporco persone. The voice from heaven told Peter that human beings should not be called ‘unclean’ just because they did not belong to Israel. La voce dal cielo dice Pietro che gli esseri umani non dovrebbe essere chiamato 'sporca' solo perché non appartengono a Israele. Peter wondered about the meaning of the vision (vv. 17, 19). Pietro si è chiesto sul senso della visione (vv. 17, 19). Then he explains what he understood to be the import of the vision: Poi spiega quello che ha capito di essere l'importazione di visione:

    He said to them: ‘You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with Gentiles or visit them. Egli disse loro: 'Voi siete ben consapevoli che è contro il nostro diritto per un Ebreo di associare a genti o visitare. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean. (Acts 10:28) Ma Dio mi ha mostrato che non dovrebbe chiamare nessuno impuro o sporco. (At 10,28)

    I now realise how true it is that God does not show favouritism but accepts men from every nation who fear him and do what is right (Acts: 10:34) Ora mi rendo conto di quanto è vero che Dio non mostrare favoritismi, ma accetta gli uomini di ogni nazione che lo temono e fare ciò che è giusto (At: 10:34)

So it is evident that, contrary to what many Christians assume, Peter did not proclaim that all foods were now clean. Quindi è evidente che, contrariamente a quanto molti cristiani assumere, Pietro non proclamare che tutti gli alimenti sono stati ora pulito. Indeed, if we look at Acts 15 again, at the council of Jerusalem the disciples ruled that all believers must stay away from, In effetti, se guardiamo al 15 Atti ancora una volta, in occasione del Consiglio di Gerusalemme i discepoli stabilito che tutti i credenti devono stare lontano da,

    Food sacrificed to idols, from blood, and from the meat of strangled animals (Acts 15:29) Cibo sacrificato agli idoli, dal sangue e dalla carne di animali strangolati (Atti 15:29)

It may be of interest to note that these prohibitions are mentioned in the Qur’an too, Essa può essere interessante notare che questi divieti sono menzionati nel Corano troppo,

    You are forbidden to eat carrion; blood; pig’s meat; any animal over which any name other than God’s has been invoked; any animal strangled, or anything sacrificed on idolatrous altars Surah 5:3 Sei Divieto di mangiare carogne; sangue; la carne di maiale; qualsiasi animale che più di una denominazione diversa da Dio è stata invocata; qualsiasi animale strangolato, o niente sacrificato a idolatriche altari Surah 5:3

(All quotations are from The Qur’an : a new translation by MAS Abdel Haleem published by Oxford University Press, 2004) (Tutte le citazioni sono tratte da Il Corano: una nuova traduzione di MAS Abdel Haleem pubblicato dalla Oxford University Press, 2004)

A Very Curious Phenomenon Un fenomeno molto curioso

I have not mentioned a very curious phenomenon so far. Non ho parlato di un fenomeno molto curioso finora. According to Mark’s Gospel 7:18-19, Jesus supposedly said this: Secondo il Vangelo di Marco 7:18-19, Gesù suppone detto questo:

    Don’t you see that nothing that enters you from the outside can defile you? Non vedi che nulla che ti entra dall'esterno può defile? For it doesn’t go into your heart but into your stomach, and then out of your body. Per non andare nel tuo cuore, ma nel tuo stomaco, e poi dal tuo corpo. (In saying this, Jesus declared all foods clean) (Dicendo questo, Gesù ha dichiarato tutti gli alimenti puliti)

The words in parenthesis were added by Mark, and were not spoken by Jesus. Le parole tra parentesi sono stati aggiunti di Marco, e non sono state pronunciate da Gesù.

An alert reader would have noticed that this statement directly contradicts the passages quoted above (Matthew, 5:17-20; 23:1-2; Acts, Chapters 10 and 15). Una segnalazione lettore avrebbe notato che la presente dichiarazione contraddice direttamente la passaggi sopra citate (Matteo, 5:17-20; 23:1-2; Atti, capitoli 10 e 15).

In these passages it is evident that the disciples were not told to abandon kosher food laws by Jesus and that they had to struggle with the difficult question of whether or not the Torah laws could be relaxed for converts (it is crucial to note that the issue was how the gentile converts should live, and not the disciples themselves who continued to observe the Torah ). In questi passaggi è evidente che i discepoli non sono stati detto di abbandonare cibo kosher disposizioni legislative da Gesù e che avevano a scontrarsi con la difficile questione di sapere se o meno la Torah leggi potrebbe essere rilassato per converte (che è di fondamentale importanza per notare che la questione come è stato il gentile converte dovrebbe vivere, e non sono stessi discepoli che ha continuato a osservare la Torah).

Christian scholars have faced this problem with commendable honesty. The New Jerome Biblical Commentary (ed. R. Brown et al, Prentice Hall, 1990) is a prestigious work of Roman Catholic biblical scholarship with contributions from top scholars in America and the UK. Christian studiosi hanno affrontato questo problema con encomiabile onestà. The New Jerome Biblica di commento (a cura di R. Brown et al, Prentice Hall, 1990) è un prestigioso lavoro di cattolica romana borsa di studio biblico con i contributi di studiosi superiore in America e nel Regno Unito.

It states: Esso recita:

Again the problem: If Jesus had been so explicit about the observance of Jewish food laws, why were there so many debates on this matter in the early church? Ancora una volta il problema: Se Gesù fosse stato così esplicito circa il rispetto delle leggi alimentari ebraiche, perché ci sono stati tanti dibattiti su questo tema nella Chiesa primitiva? (p. 612) (pag. 612)

In historical fact Jesus did not abolish the ceremonial law as such, since otherwise the struggles of the early church recorded in Galatians, Acts 10 and 15 would be unintelligible (p. 658) In fatto storico Gesù non abolire la cerimonia di diritto in quanto tale, perché altrimenti le lotte della chiesa primitiva registrate in Galati, Acts 10 e 15 sarebbe incomprensibile (pag. 658)

Therefore, I would conclude that Mark has probably read the attitude of the church of his time and place back into the original sayings of Jesus. Pertanto, desidero concludere che Marco ha letto probabilmente l'atteggiamento della chiesa del suo tempo e luogo ritornare in originale detti di Gesù. Mark is usually believed to have written his Gospel about 65-70AD for a non-Jewish audience, a generation after Jesus. Marchio di solito è creduto di aver scritto il suo Vangelo circa il 65-70AD per un non ebreo pubblico, una generazione dopo Gesù. The Hellenization of Jesus is already well underway! La Hellenization di Gesù è già a buon punto!

The Plot Thickens! La trama ingrossa!

Now this is not the end of the matter. Ora questa non è la fine della questione. There is a further complication to consider. Vi è un ulteriore complicazione di prendere in considerazione.

Three different positions are possible to adopt concerning Jesus’ real teaching about the Old Testament Law. Tre diverse posizioni sono possibile adottare in materia di Gesù 'vero insegnamento circa l'Antico Testamento legge. They are: Essi sono:

i. I. Jesus completely abolished the OT law. Gesù completamente abolito la legge OT.

    In the light of the discussion so far we might be forgiven if we are tempted to dismiss this possibility straight away. Alla luce delle discussioni finora ci può essere perdonato se siamo tentati di respingere tale possibilità subito. But it is found in Paul’s letter to the Ephesians 2:15. Ma si trova nella lettera di Paolo agli Efesini 2:15. Paul says that Jesus, Paolo dice che Gesù,

      Set aside in his flesh the law with its commands and its regulations Messi a riposo nella sua carne la legge con i suoi comandi e dei suoi regolamenti

    In Paul’s letter to the Romans 14:20 he says unequivocally, Nella lettera di Paolo ai Romani 14:20 dice in modo inequivocabile,

    All food is clean Tutti i prodotti alimentari è pulito

In 1 Timothy 4:1-3 Paul (though most scholars do not think the apostle Paul wrote the Pastoral Epistles, I assume Pauline authorship for arguments sakes) even condemns those people (James and the other apostles?) who order people to abstain from certain foods, and accuses them of abandoning the true faith and following demons! In 1 Timoteo 4:1-3 Paolo (se la maggior parte degli studiosi non credo che l'apostolo Paolo ha scritto la Pastorale Epistole, suppongo Pauline autore per argomenti sakes) condanna anche coloro (James e gli altri apostoli?) Che per le persone di astenersi da alcuni alimenti, e li accusa di abbandonare la vera fede e seguenti demoni!

    The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons. Lo Spirito dice chiaramente che, in alcuni tempi più tardi abbandona la fede e seguire inganna spiriti e le cose insegnate di demoni. Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron. Tali insegnamenti attraverso ipocrita bugiardi, le cui coscienze sono state seared come con un ferro caldo. They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods. Essi vietano alle persone di sposarsi e per loro di astenersi da taluni prodotti alimentari.

Finally, as if it were not clear enough already, Paul in his letter to the Colossians 2:14 claims that Jesus Infine, come se non fosse già abbastanza chiaro, Paolo nella sua lettera ai Colossesi 2:14 afferma che Gesù

    cancelled the written code, with its regulations… annullato il codice scritto, con i suoi regolamenti…

ii. II. Jesus taught that the Torah was still to be followed in its entirety. Gesù ha insegnato che la Torah è stata ancora da seguire in tutti i suoi elementi.

    The Letter of James, to be found towards the end of the New Testament, assumes the continuing normativity of the law, La Lettera di Giacomo, si trovano verso la fine del Nuovo Testamento, si assume la continua normatività della legge,

    For whoever keeps the whole Law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it. Per chi mantiene tutta la legge e inciampa ancora a un solo punto si sia reso colpevole di rottura di tutti. For he who said, ‘You shall not commit adultery,’ also said, ‘You shall not murder.’ If you do not commit adultery but do commit murder, you become a law-breaker. 2:10-11 Per lui che ha detto: 'Voi non commettere adulterio,' anche detto, 'Non è permesso l'omicidio.' Se non commettere adulterio, ma non commettere l'omicidio, lei diventa una legge-interruttore. 2:10-11

As we have seen even Jesus is quoted as saying that no one should think he came to abolish the law, but to fulfill it (Matthew 5:17). Come abbiamo visto anche Gesù è citato come dicendo che nessuno deve pensare è venuto ad abolire la legge, ma per dare compimento (Mt 5,17). Furthermore, Jesus continues, Inoltre, Gesù continua,

    Anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven Matthew (5:19) Chiunque che annulla uno solo di questi comandi e insegna altri di conseguenza sarà chiamato minimo nel regno dei cieli Matteo (5,19)

So even the smallest command in the Torah should be adhered to. Così, anche il più piccolo comando nella Torah deve essere rispettato.

However, paradoxically, even in Matthew’s Gospel we read of Jesus cancelling some Old Testament Laws. Tuttavia, paradossalmente, anche nel Vangelo di Matteo leggiamo di Gesù annullare alcune leggi Vecchio Testamento.

The Law of Moses states in Deuteronomy 24:1, La legge di Mosè afferma nel Deuteronomio 24:1,

    If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house… Se un uomo sposa una donna che diventa displeasing a lui, perché egli trova qualcosa indecente su di lei, e lei scrive di un certificato di divorzio, lo dà a lei e dal suo invia la sua casa…

In Mathew 5:31 Jesus clearly cancels the Law about divorce and issues a new commandment to replace it, Matteo 5:31 in Gesù chiaramente annulla la legge sul divorzio e le questioni un comandamento nuovo di sostituirlo,

    It has been said, “Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.” But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery E 'stato detto, "Chiunque che ripudia la propria moglie deve darle un certificato di divorzio." Ma vi dico che chiunque che ripudia la propria moglie, fatta eccezione per immoralità sessuale, cause a diventare uno adultera, e nessuno che sposa la donna divorziata commette adulterio

iii. III. Jesus confirmed the continuing validity of Torah Law in general, but abrogated some specific laws. Gesù ha confermato la validità della Torah legge in generale, ma ha abrogato alcune specifiche disposizioni legislative.

    This view is a mediating position between positions i and ii above and makes best sense of all the evidence. Questo punto di vista è una posizione di mediazione tra posizioni I e II di cui sopra e rende più senso di tutti gli elementi di prova. Confirmation of the correctness of this interpretation is found in Holy Qur’an, a book sent by God to discern what is true and what is false in previous books. La conferma della correttezza di tale interpretazione è trovato in Santo Corano, un libro inviato da Dio per discernere ciò che è vero e ciò che è falso in precedenti libri. Jesus says, Gesù dice,

    I have come to confirm the truth of the Torah which preceded me, and to make some things lawful to you which used to be forbidden…(3:50) Sono venuto a confermare la verità della Torah che mi ha preceduto, e di fare alcune cose lecite a voi che usate per essere vietato… (3:50)

Now, some readers might think this argument is a tendentious ploy to prove the Qur’an right. Ora, alcuni lettori potrebbero pensare questo argomento è un tendenzioso manovra per provare il Corano destra. So it is instructive to reflect on the findings of Christian scholars who have wrestled with this problem: Così è istruttivo per riflettere sui risultati di studiosi cristiani che hanno lottato con questo problema:

The New Jerome Biblical Commentary makes the following observations: Nuovo Commentario Biblico Girolamo formula le seguenti osservazioni:

The problem arises because the plain sense of the words is that Jesus affirms the abiding validity of the Torah; but this contradicts Paul (eg Gal 2:5, 16; Rom 3:21-31). Il problema si pone perché la pianura senso delle parole è che Gesù afferma la validità rispettosi della Torah, ma questo contraddice Paolo (ad esempio, Gal 2:5, 16; Rm 3:21-31). Moreover no major Christian church requires observance of all 613 precepts of the OT law, (p.641) Inoltre non dispone di grandi chiesa cristiana richiede il rispetto di tutti i 613 precetti della legge OT, (p.641)

If Matthew is right about Jesus in chapters 5 and 23 then: Matteo se è giusto parlare di Gesù nei capitoli 5 e 23, quindi:

There is a gap between the teaching here and the teaching and practice of the churches p.641 Non vi è un divario tra l'insegnamento e qui l'insegnamento e la pratica delle chiese p.641

The New Jerome Biblical Commentary (p. 641) suggests that even if we deny the genuineness of Matthew 5:17-20, Nuovo Commentario Biblico Girolamo (p. 641) suggerisce che, anche se negare la genuinità di Matteo 5:17-20,

The denial of the authenticity of 17, 19, and 20 does not make Jesus hold the same view as Paul. La negazione dell'autenticità del 17, 19 e 20, non rende Gesù tenere la stessa vista come Paolo.

The Commentary suggests that these verses, Il commento suggerisce che questi versetti,

Reflect the outlook of Jewish Christianity, which, as a separate movement, was eventually defeated by Paulinism [churches influenced by Paul] and died out, perhaps to be reborn in a different form as Islam . Riflettono le prospettive di ebraica del cristianesimo, che, come un distinto movimento, è stato sconfitto da Paulinism [chiese influenzato da Paul] e morì, forse per rinascere in una forma diversa, come l'Islam. (Emphasis added) - p. (Corsivo aggiunto) - P. 641.

This quotation is an acknowledgement from top biblical scholars that Islam has much in common with the practice of the earliest followers of Jesus. Questa citazione è un riconoscimento da cima biblisti che l'Islam ha molto in comune con la pratica dei primi seguaci di Gesù.

Paul, as we know, had very different views. Paolo, come sappiamo, ha opinioni molto diverse.

As far as modern Christians are concerned, Paul won his fight and they follow him p.641 Per quanto riguarda moderna i cristiani sono interessati, Paolo ha vinto la sua lotta e che lo seguono, p.641

The authors of the Commentary hold the view that neither Matthew nor Paul is entirely correct. Gli autori del commento del parere che né Matteo né Paolo è del tutto corretta. They admit, Ammettere che,

There are contradictions within the New Testament on penultimate matters p.641 Ci sono contraddizioni all'interno del Nuovo Testamento sul penultimo questioni p.641

As we have seen, the Qur’an has provided us with the key to finding the authentic teaching of Jesus on the Law. Come abbiamo visto, il Corano ci ha fornito la chiave per trovare l'autentico insegnamento di Gesù sulla legge. As I discuss in the conclusion, recent studies have demonstrated the extraordinary resemblance between the historical picture of Jesus produced by many biblical scholars and the Jesus of the Qur’an. Come ho discutere in conclusione, studi recenti hanno dimostrato la straordinaria somiglianza tra la figura storica di Gesù prodotta da molti biblisti e il Gesù del Corano. How is this so? Come è così? Muslims believe that the Qur’an is the word of God, revealed to the Prophet Muhammad via the archangel Gabriel, and intended as a guide for all times and places. I musulmani credono che il Corano è la parola di Dio, rivelato il profeta Maometto tramite l'Arcangelo Gabriele, e destinato come una guida per tutti i tempi e dei luoghi. Unlike the Bible we have today which contains Jesus’ words in an often corrupted and altered state, God has given mankind a book free from any errors, contradictions or alterations by man. A differenza della Bibbia che abbiamo oggi che contiene Gesù 'parole in un danneggiato e spesso stato alterato, Dio ha dato il genere umano un libro libero da eventuali errori, contraddizioni o alterazioni di uomo.

That said, I would like to reiterate that my discussion of the food laws in the Gospels has not been ‘tainted’ or derived through Qur’anic lenses. Detto questo, desidero ribadire che la mia discussione degli alimenti disposizioni legislative nei Vangeli non è stato 'contaminato' o derivati attraverso Qur'anic lenti. Putting the Qur’an aside and studying the Gospels according to the methodologies of historical enquiry - we would end up with a Jesus who has an uncanny resemblance with the Jesus presented by the Qur’an. Mettere a parte il Corano e studiare i Vangeli secondo le metodologie di indagine storica - si inseriscono con un Gesù che ha un uncanny somiglianza con il Gesù presentato dal Corano. Thus in the case of clean and unclean food, most scholars believe that the historical Jesus did not nullify the OT food laws. Ad esempio, nel caso di pulito e sporco alimentare, la maggior parte degli studiosi credono che il Gesù storico non vanificare le disposizioni legislative OT alimentare. I recommend the discussion of this issue in The Historical Figure of Jesus by EP Sanders, pp. Raccomando la discussione di questo problema in La figura storica di Gesù da parte di PE Sanders, pp. 218-223 (see my suggestions for further reading below). 218-223 (si veda la mia suggerimenti per ulteriori letture di seguito).

(I am indebted to Shabir Ally, President of the Islamic Information and Da’wah Centre International, Canada, for various suggestions contained in his excellent pamphlet What God said about Eating Pork , Al-Attique Publishers Inc. Canada, Second Edition 2003). (Io sono indebitati a Shabir Ally, Presidente della islamico Informazioni e Da'wah Centro Internazionale, Canada, per vari suggerimenti contenuti nella sua eccellente opuscolo Ciò che Dio ha detto circa Mangiare maiale, Al-Attico Publishers Inc Canada, seconda edizione 2003).

Chapter 2: What Jesus taught about ‘being saved’, or inheriting eternal life; what St Paul later wrote about salvation Capitolo 2: Che cosa Gesù ha insegnato su 'salvato', o di ereditare la vita eterna; ciò che san Paolo ha scritto più tardi sulla salvezza

If the reader has followed the discussion thus far he or she will have some idea of the difficulties facing the student in attempting to uncover Jesus’ true message from the many retrospective changes made to Jesus’ teaching. Se il lettore ha seguito la discussione fino ad ora lui o lei avrà qualche idea di difficoltà in cui si trova lo studente nel tentativo di scoprire Gesù 'vero messaggio della retrospettiva molte modifiche apportate a Gesù' insegnamento.

Here I will simply put side-by-side two answers to the following question: How is a human being to attain eternal life, that is, how are we saved? The first answer is given by Jesus and the second answer by St Paul. Qui mi limiterò a mettere fianco a fianco due risposte alle seguenti domande: Come è un essere umano per raggiungere la vita eterna, che è, come abbiamo salvato? La prima risposta è data da Gesù e la seconda risposta di San Paolo. Fundamentalist Christians often put this vital question to Muslims. Fondamentalisti cristiani spesso questa questione vitale per i musulmani. They tell Muslims that if they want to be saved they need only put their ‘faith in Jesus’. Dicono che i musulmani, se vogliono essere salvati solo hanno bisogno di mettere la loro 'fede in Gesù'. The reader can judge for himself if these Christians are being faithful to Jesus’ teaching or not. Il lettore potrà giudicare per se stesso, se questi cristiani sono fedeli a Gesù 'insegnamento o meno.

In Mark’s Gospel 10:17-19 we read, Nel Vangelo di Marco 10:17-19 leggiamo,

    As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. Come Gesù ha iniziato il suo cammino, un uomo correva fino a lui e cadde in ginocchio davanti a lui. ‘Good teacher’, he asked, ‘what must I do to inherit eternal life?’ 'Maestro buono', ha chiesto, 'che cosa devo fare per avere la vita eterna?'

    ‘Why do you call me good?’ Jesus answered. 'Perché mi chiami buono?' Gesù rispose. ‘No-one is good - except God alone. 'Nessuno è buono - tranne Dio solo.

    You know the commandments: “You shall no murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honour your father and mother Sai i comandamenti: "Tu non omicidio, non commettere adulterio, non rubare, non devono dare falsa testimonianza, non frodare, onorare il padre e la madre

Here is St Paul’s answer to the same question in Romans 10:9. Ecco St Paul's risposta alla stessa domanda in Romani 10:9.

    If you declare with your mouth, ‘Jesus is Lord,’ and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved Se si dichiarano con la bocca, 'Gesù è il Signore,' e crederai con il tuo cuore che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvo

The differences are startling. Le differenze sono sorprendente. Jesus’ answer to the question about salvation focuses on obedience to the Torah. Gesù 'la risposta alla domanda sulla salvezza si concentra su obbedienza alla Torah. As a Prophet to the Jewish people, Jesus sees his faithfulness to God expressed in adherence to the Creator’s commands and precepts in the Torah. Come un profeta per il popolo ebraico, Gesù vede la sua fedeltà a Dio espressa in adesione al Creatore comandi e precetti della Torah.

For Paul however, writing decades later, the Law itself has been abolished, and in place of faithfulness to the Creator, we are asked to put our trust in an event no human being witnessed - the alleged resurrection of Jesus from the dead, and the ‘Lordship’ of Jesus. Per Paolo tuttavia, iscritto decenni più tardi, la stessa legge è stata abolita, in luogo di fedeltà al Creatore, ci viene chiesto di mettere la nostra fiducia in un evento che nessun essere umano testimone - la presunta risurrezione di Gesù dai morti, e la 'Signoria' di Gesù.

Chapter 3: Jesus is portrayed in the gospels as predicting his own death: difficulties with taking this at face value Capitolo 3: Gesù è raffigurato nei Vangeli come prevedere la sua morte: difficoltà a prendere questo, al valore facciale,

Did Jesus clearly announce his suffering and death to his disciples? Gesù ha chiaramente annunciare la sua sofferenza e morte ai suoi discepoli? Or did his arrest, crucifixion and reported resurrection take them completely by surprise? O ha fatto il suo arresto, crocifissione e resurrezione riferito di ottenere risultati completamente di sorpresa? We will briefly survey these questions in this chapter. Abbiamo brevemente sondaggio a queste domande in questo capitolo.

The synoptic gospels contain six separate instances in which Jesus predicts his suffering and death, and four times he predicts his resurrection. Vangeli sinottici contengono sei casi in cui Gesù predice la sua sofferenza e la morte, e quattro volte egli predice la sua risurrezione. Here are three examples from Mark and one from Luke. Ecco tre esempi da Marco e uno da Luca.

  • And he charged them to tell no one about him. Ed egli li pagano per dire che nessuno di lui. And he began to teach them that the son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again Mark 8:30-31 Ed egli cominciò a insegnare loro che il Figlio dell'uomo doveva molto soffrire, ed essere riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli scribi, poi venire ucciso e, dopo tre giorni risorgere Marco 8:30-31
  • And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the son of man should have risen from the dead . E come sono stati scendere dal monte, ha addebitato a dire nessuno ciò che avevano visto, fino a quando il figlio di uomo dovrebbe avere risorto dai morti. So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant…And he said to them,… How is it written of the son of man, that he should suffer many things and be treated with contempt? Mark 9:9-10 Conservati in modo che la questione a sé stessi, mettere in discussione ciò che la resurrezione dai morti significava… Ed egli disse loro:… Come è scritto del Figlio dell'uomo, che egli deve soffrire molto ed essere trattati con disprezzo? Mark 9:9 -10
  • But while they were all marvelling at everything he did, he said to his disciples, Let these words sink into your ears; for the son of man is to be delivered into the hands of men . Ma mentre erano tutti a meravigliarsi tutto ciò che ha fatto, ha detto ai suoi discepoli: Lasciate che queste parole affondano nelle orecchie, per il Figlio dell'uomo deve essere consegnato nelle mani degli uomini. But they did not understand this saying…and they were afraid to ask him about this saying. Ma non capisco questo dicendo… e avevano paura di chiedere di lui su questo dicendo. Luke 9:43-45 Luca 9:43-45
  • And they were on the road, going to Jerusalem…And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him saving, Behold, we are going up to Jerusalem; and the son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles; and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and kill him; and after three days he will rise . E sono stati sulla strada, andando a Gerusalemme… e tenendo dodici ancora una volta, egli cominciò a dire loro ciò che è stato a lui capita di risparmio, ecco, stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato al capo sacerdoti e dagli scribi, ed essi lo condanneranno a morte, lo consegneranno ai pagani, ed essi esemplari di lui, e sputare su di lui, e lui flagello, e di ucciderlo, e dopo tre giorni risusciterà. Mark 10:32-34 Marco 10:32-34

Note the detailed prediction in Mark 10:32-34 (in bold ) and how clear and unambiguous it is. Nota la previsione dettagliata in Marco 10:32-34 (in grassetto) e in che modo chiaro e univoco che è.

I wish to make the following observations on these passages: Desidero formulare le seguenti osservazioni su questi passaggi:

    1. According to the evangelists (with one exception, Matt. 12:40) all of the predictions were made during the final period of his life. 1. Secondo gli evangelisti (con una sola eccezione, Matt. 12:40) tutte le previsioni sono state effettuate durante l'ultimo periodo della sua vita. They are all solemn in tone: ‘Let these words sink into your ears…’ They are not mysterious, but expressed in plain language. Sono tutti in tono solenne: 'Che queste parole affondano nelle orecchie…' Non sono misterioso, ma espresso in un linguaggio semplice. There is no doubt that Jesus had put the disciples in the picture about soon to transpire events, at least six times. Non vi è alcun dubbio che Gesù aveva posto i discepoli nella foto sulla prima a traspirare eventi, almeno sei volte.

    2. Yet how did these same disciples react when the recently foretold events started to occur? 2. Ma come ha fatto questi stessi discepoli reagire quando il predetto eventi di recente cominciato a verificarsi? At the critical time between his arrest and execution, absolutely no one seems to have remembered the repeated warnings concerning the events leading to the cross. Al tempo critico tra il suo arresto e l'esecuzione, assolutamente nessuno sembra aver ricordato i ripetuti avvertimenti riguardanti gli eventi che portarono alla croce. All Jesus’ disciples fled when he was arrested (Mark 14:50). Tutti i Gesù 'discepoli sono fuggiti, quando è stato arrestato (Marco 14:50). When Peter was confronted he denied having anything to do with Jesus or that he even knew him (Mark 14:66-71). Quando Pietro si è trovato di fronte ha negato di aver nulla a che fare con Gesù o che egli sapeva anche lui (Marco 14:66-71). None of the apostles (or his family) went with him to Golgotha, according to the Synoptic Gospels. Nessuno degli apostoli (o la sua famiglia) è andato con lui al Golgota, secondo i Vangeli sinottici.

    3. Jesus would certainly have had good grounds for believing that an attempt would be made on his life and that he may get killed. 3. Gesù avrebbe certamente avuto buoni motivi per ritenere che un tentativo potrebbe essere effettuata sulla sua vita e che egli può ottenere uccisi. However, at the same time he prayed that God would save him from death. Tuttavia, allo stesso tempo egli prega che Dio vorrà salvare dalla morte. Father, everything is possible with you. 'Padre, tutto è possibile con voi. Take this cup from me. Prendere da me questo calice. Yet not what I will, but what you will ‘ Mark 14:36 Però non ciò che io voglio, ma ciò che vuoi tu 'Marco 14:36

    4. All the apostles were initially extremely reluctant to believe in the resurrection of Jesus. 4. Tutti gli apostoli sono stati inizialmente estremamente riluttanti a credere nella risurrezione di Gesù. Amazingly, after the death of Jesus and the women had returned from the tomb, the disciples ‘did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense’ Luke 24:11. Sorprendentemente, dopo la morte di Gesù e la donna era tornato dalla tomba, i discepoli 'non crede alle donne, perché le loro parole sembravano loro assurdità come' Luca 24:11. The Greek work for nonsense is leros which literally means ’silly nonsense’. Il greco di lavoro per Leros assurdità è che letteralmente significa 'sciocco sciocchezze'.

    5. Would a group of people who had been assured in advance by their charismatic and prophetic teacher that the tragic events would be followed promptly by a happy ending have shown such deep disbelief? 5. Esprimi un gruppo di persone che era stato garantito in anticipo di loro carismatica e profetica insegnante che i tragici eventi sarebbe seguita immediatamente da un lieto fine hanno dimostrato tale profonda incredulità? Even if we allow for the initial shock and fear caused by the arrest of Jesus at night, the apostles should surely have remembered the chain of events so often and so recently rehearsed before them by Jesus. Anche se si permette che per il primo shock e paura causati da l'arresto di Gesù durante la notte, gli apostoli hanno sicuramente dovrebbe ricordare la catena di eventi così spesso e così ribadita di recente prima di loro da Gesù.

    6. The evangelists had to provide some explanation for this curious phenomenon to ensure the credibility of their stories. 6. Gli evangelisti hanno dovuto fornire qualche spiegazione di questo curioso fenomeno al fine di garantire la credibilità delle loro storie.

    7. All the Gospels end up by laying the blame on the disciples themselves for failing to grasp or simply forgetting (!) the predictions of Jesus. 7. Tutti i Vangeli finiscono per gettare la colpa su di loro i discepoli di non cogliere o semplicemente dimenticare (!) Le previsioni di Gesù.

So we are faced with something of an historical dilemma: Quindi ci troviamo di fronte a qualcosa di uno storico dilemma:

Either Jesus did not in fact predict the events, and the weakness and disbelief of the disciples are quite natural and understandable. O Gesù non ha infatti prevedere gli eventi, e la debolezza e incredulità dei discepoli sono del tutto naturale e comprensibile.

Or he did in fact warn them, and the ignominious behaviour of every single one of the disciples is quite inexplicable! O egli ha effettivamente mettere in guardia, e ignominiosa il comportamento di ogni singolo uno dei discepoli è abbastanza inspiegabile!

Weighing up the pros and cons, at a distance of 2000 years, leads me to think that it is much more likely that the Evangelists invented the predictions and inserted them into their story (or it could also be that the predictions were fabricated prior to the composition of the Gospels and came to the authors though tradition), than all concerned should suddenly forget those clear, detailed and repeated warnings. Soppesare i pro ei contro, a una distanza di 2000 anni, mi porta a pensare che sia molto più probabile che gli Evangelisti inventato le previsioni e inserito nella loro storia (o potrebbe essere anche che le previsioni sono state fabbricate prima della composizione dei Vangeli e venne ad autori se la tradizione), di tutti gli interessati dovrebbero improvvisamente dimenticare quelle chiare, dettagliate e ripetuti avvertimenti. Fabricated prophecies after the event are known to exist elsewhere in the Gospels. Fabbricato profezie dopo l'evento è nota l'esistenza di altrove nei Vangeli. Matthew even went so far as to invent a prophecy about Jesus from the Old Testament: ‘ he shall be called a Nazarene ‘, see Matthew 2:23. Matteo si è spinto fino ad inventare una profezia su Gesù del Vecchio Testamento: 'egli sarà chiamato Nazareno', vedi Matteo 2:23. There is no such passage anywhere in the Old Testament! Non esiste alcun passaggio in qualsiasi parte del Vecchio Testamento! Scholars call this genre of ‘creative’ writing pesher interpretation, and it was widely used by the teachers of the Qumran community in the Dead Sea Scrolls. Studiosi chiamano questo genere di 'creativo' iscritto pesher interpretazione, ed è stato ampiamente utilizzato dai docenti della comunità di Qumran nel Mar Morto di scorrere.

We have seen that the final form of the Gospels is self-contradictory and occasionally bizarre. Abbiamo visto che la forma definitiva dei Vangeli è di per sé contraddittoria e di tanto in tanto bizzarro. The apostles are portrayed as having no idea what rising from the dead meant (Mark 9:10), though historians are aware that the idea of resurrection was widely understood amongst 1 st century Jews. Gli apostoli sono rappresentate come non avere idea di cosa passando da morti significava (Marco 9,10), anche se gli storici sono consapevole del fatto che l'idea di risurrezione è stato ampiamente compreso tra il 1 ° secolo gli ebrei. The evangelists tried to excuse the disciples by saying that not only did they not understand Jesus, but also the meaning of his words was hidden from them. Gli evangelisti hanno cercato di giustificare i discepoli dicendo che non solo non ha fatto capire che Gesù, ma anche il senso delle sue parole è stato nascosto da loro.

In the attempt to give the Gospels some coherence and sense the evangelists make the apostles look extremely dense and dim-witted, hardly the reliable people Jesus would have chosen to continue his mission! Nel tentativo di dare alcuni Vangeli coerenza e senso gli evangelisti fanno gli apostoli guardare estremamente denso e scuro-witted, difficilmente la gente affidabile Gesù avrebbe scelto di continuare la sua missione!

(I am indebted to Professor Geza Vermes, Director of the Forum for Qumran Research at the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, for various suggestions contained in his book The Authentic Gospel of Jesus ) (Io sono in debito con il professor Geza Vermes, direttore del Forum per Qumran ricerca presso l'Oxford Centre for Hebrew Jewish Studies e, per varie proposte contenute nel suo libro l'autentico Vangelo di Gesù)

Chapter 4: Did Jesus claim to be the Creator of the universe? Capitolo 4: Ti Gesù pretende di essere il Creatore dell'universo?

The short and incontrovertible answer is No! Breve e incontrovertibile risposta è no! The fact that later generations of Christians came to believe that Jesus is ‘God from God, light from light, true God from true God’ (as stated in the Nicean Creed) is therefore in need of some explanation. Il fatto che generazioni successive di cristiani è venuto a credere che Gesù è 'Dio da Dio, luce da luce, Dio vero da Dio vero' (come si afferma nella Nicean Credo) è quindi bisogno di alcune spiegazioni.

In this chapter I will look at two historical phenomena which I hope will give us some understanding of this development. In questo capitolo mi aspetto storico a due fenomeni che, mi auguro, ci darà qualche comprensione di questo sviluppo. They are: Essi sono:

    i) the traditional Christian belief that to confess Jesus as ‘the Son of God’ is to confess his deity, and to say that ‘Jesus is the Son of God’ means and always meant that Jesus is the pre-existent, second person of the Trinity, who ‘for us men and our salvation became incarnate’. i) la tradizionale fede cristiana che confessare Gesù come 'il Figlio di Dio' è confessare la sua divinità, e dire che 'Gesù è il Figlio di Dio': e sempre ha fatto sì che Gesù è il pre-esistente, seconda persona della Trinità, che 'per noi uomini e la nostra salvezza si è incarnato'.

    ii) An illuminating historical parallel to the divinisation of Jesus: the divinisation of the Buddha ii) L'illuminante storico parallelo alla divinizzazione di Gesù: la divinizzazione del Buddha

+++ + + +

i) The New Testament (NT) calls Jesus ‘the Son of God’. i) Il Nuovo Testamento (NT) chiama Gesù 'il Figlio di Dio'. But what does this mean? Ma che cosa significa questo? It is important, if we wish to adopt an historical approach (and most Christians do not), to discover the significance of words and ideas in their original language, as the original speakers meant the original listeners to understand them. E 'importante, se vogliamo adottare un approccio storico (e la maggior parte dei cristiani non), di scoprire il significato di parole e di idee nella loro lingua originale, come il significato originale oratori originale ascoltatori a capire. Jesus and his disciples spoke Aramaic, a Semitic language related to Hebrew, and spoken by most Palestinian Jews. Gesù ei suoi discepoli parlava aramaico, una lingua semitica relative al ebraico, e parlata dalla maggior parte dei palestinesi ebrei. Jesus’ Aramaic teaching (except for a dozen words that are still found in the gospels) has not been preserved. Gesù 'aramaico insegnamento (fatta eccezione per una dozzina di parole che sono ancora trovato nei Vangeli) non è stato preservato.

In the years after Jesus was taken up to God, the early church spread quickly in the Greek-speaking (ie non-Jewish) world, and the gospels and letters that came to comprise the NT were all written down in Greek. Negli anni dopo Gesù è stata presa fino a Dio, la Chiesa primitiva si propagano rapidamente in lingua greca (cioè non ebrei) mondo, e Vangeli e lettere che è venuto a comprendere il NT sono stati tutti scritti in greco. It is important to grasp that this Greek NT is a ‘translation’ of the original thoughts and ideas of the Aramaic thinking and speaking Jesus, a translation not just into a totally different language but also a transplantation of the thought of the gospels into an utterly alien cultural and religious environment of the pagan Graeco-Roman world. E 'importante capire che questo greco NT è una' traduzione 'l'originale pensieri e le idee di aramaico pensando e parlando di Gesù, una traduzione non solo in un linguaggio del tutto diverso, ma anche un trapianto di pensiero dei Vangeli in un tutto straniero culturali e religiose di ambiente pagano greco-romana mondo.

To discover the authentic teaching of Jesus, and what others believed about him, it is therefore necessary to be alert to any changes or developments in meaning arising from the transmission of ideas through the channel of Hellenistic culture. A scoprire l'autentico insegnamento di Gesù, e ciò che gli altri credevano di lui, è quindi necessario essere attenti a eventuali modifiche o sviluppi in senso derivanti dalla trasmissione di idee attraverso il canale della cultura ellenistica.

Therefore, when we examine the term “son of God” in its original ‘context of meaning’ we make an interesting discovery. Quindi, quando si esamina il termine "figlio di Dio" nella sua versione originale 'contesto di significato' facciamo una interessante scoperta. In Hebrew or Aramaic “son of God” is always used figuratively as a metaphor for a child of God, whereas in Greek addressed to Gentile Christians, brought up in a religious culture filled with gods, sons of gods and demigods, the NT expression tended to be understood literally as ‘Son of God’ (with a capital letter): in other words as someone possessing the same nature as God. In ebraico o aramaico "figlio di Dio" è sempre figurato usato come metafora per un figlio di Dio, che in greco indirizzata a cristiani Gentile, educato in una cultura religiosa pieno di dèi, figli di dei e semidei, NT espressione tendevano deve essere inteso letteralmente come 'Figlio di Dio' (con una lettera maiuscola): in altre parole, come qualcuno che possiede la stessa natura di Dio.

In the fourth century the Catholic Church officially endorsed this new pagan idea at the Council of Nicea: Jesus was declared to be of the same ’substance’ or ‘nature’ (the Greek word used was ousia ) as the Deity. Nel quarto secolo la Chiesa cattolica ufficialmente approvato questa nuova idea pagana il Concilio di Nicea: Gesù è stato dichiarato di essere lo stesso di 'sostanza' o 'natura' (la parola greca è stato utilizzato ousia), come la Divinità. Pagan philosophy triumphed over the Jewish understanding of God. Pagana trionfato sulla filosofia ebraica comprensione di Dio.

The same transformation, or rather deformation of meaning occurred to another key term: ‘ Lord ‘. La stessa trasformazione, o piuttosto la deformazione di significato si è verificato a termine un altro tasto: 'Signore'. According to the gospels the title ‘lord’ was regularly used as an address to Jesus during his ministry. Secondo i Vangeli il titolo di 'signore' è stato regolarmente usato come un indirizzo a Gesù durante il suo ministero. In its Aramaic context it was synonymous with ‘teacher’. Aramaico nel suo contesto è stato sinonimo di 'docente'.

Later generations of Gentile (non-Jewish) Christians would completely alter this meaning: the Aramaic definition of ‘Lord’ = teacher became synonymous with the title of God himself: the Lord Jesus = the Lord your God. Generazioni successive di Gentile (non ebrei) i cristiani avrebbero completamente modificare questo significato: il aramaico definizione di 'Signore' = insegnante è diventato sinonimo con il titolo di Dio stesso: il Signore Gesù = il Signore tuo Dio. As noted NT scholar James Dunn comments, expressing the consensus view of New Testament scholars (including NT Wright who is much beloved of evangelicals), Come osservato NT studioso James Dunn osservazioni, esprimendo il consenso del Nuovo Testamento studiosi (tra cui NT Wright, che è molto amato di evangelici),

The history of this confession of Jesus as Lord in earliest Christianity largely revolves round the question, How significant is the application of this title to Jesus? La storia di questa confessione di Gesù come Signore nella prima cristianesimo in gran ruota attorno alla questione, Come significativo è l'applicazione di questo titolo a Gesù? What role or status does this confession attribute to Jesus or recognise as belonging to Jesus?…The problem is that ‘lord’ can denote a whole range of dignity - from a respectful form of address as to a teacher or judge to a full title for God. Quale ruolo o status di questa confessione a Gesù attributo o riconoscere come appartenenti a Gesù?… Il problema è che 'signore' in grado di indicare tutta una serie di dignità - da un rispettoso, sotto forma di indirizzo da un insegnante o un giudice ad un titolo completo per Dio. Where do the early Christian references to the lordship of Jesus come within this spectrum? Dove i primi cristiani riferimenti alla signoria di Gesù venire all'interno di questo spettro? The answer seems to be that over the first few decades of Christianity the confession of Jesus as ‘Lord’ moved in overt significance from the lower end of the ’spectrum of dignity’ towards the upper end steadily gathering to itself increasing overtones of deity . La risposta sembra essere che nei primi decenni del cristianesimo la confessione di Gesù come 'Signore' spostato in palese dal significato la fine più bassa dell ' "spettro di dignità' verso l'estremità superiore costantemente la raccolta a se stessa sempre più sfumature di divinità.

We need not doubt that the Aramaic mari underlies the Greek kyrie (vocative)… Mar was used of the first century BC holy man Abba Hilkiah, presumably in recognition of the charismatic powers attributed to him. Non abbiamo bisogno di dubbio che l'aramaico mari sottende il greco Kyrie (vocativo)… marzo è stato utilizzato del primo secolo aC santo uomo Abba Hilkiah, presumibilmente in riconoscimento del carismatico poteri che gli sono attribuite. Moreover, ‘lord’ was largely synonymous with ‘teacher’ at the time of Jesus, and Jesus was certainly recognised to have the authority of a rabbi or teacher (Mark 9:5 etc). Inoltre, 'signore' è stato in gran parte sinonimo di 'docente', al momento di Gesù, e Gesù è stato certamente riconosciuto di avere l'autorità di un rabbino o un insegnante (Marco 9:5, ecc.) We can therefore say that the confession of Jesus as Lord was rooted within the ministry of Jesus to the extent that he was widely acknowledged to exercise the authority of a (charismatic) teacher and healer (cf. Mark 1:22,27). Possiamo quindi dire che la confessione di Gesù come Signore è stato radicato nel ministero di Gesù, nella misura in cui egli è stato ampiamente riconosciuto di esercitare l'autorità di un (carismatico), insegnante e guaritore (cfr Marco 1:22,27).

Whether ‘Lord’ already had a higher significance for Jesus himself during his ministry depends on how we evaluate Mark 12:35-37: Se 'Signore' già avuto un più alto significato per Gesù stesso nel corso del suo ministero dipende dal modo in cui valutare Marco 12:35-37:

‘While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, ‘Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David? 'Mentre Gesù è stato l'insegnamento nel tempio giudici, egli ha chiesto,' Perché gli insegnanti di legge dire che il Messia è figlio di Davide? David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: David se stesso, parlando dallo Spirito Santo, ha dichiarato:

‘ “The Lord said to my Lord: ' "Il Signore ha detto al mio Signore:
‘Sit at my right hand 'Siedi alla mia destra
Until I put your enemies Fino a quando ho messo i tuoi nemici
Under your feet.”‘ Sotto i piedi. " '

David himself calls him “Lord”. Lo stesso Davide lo chiama "Signore". How then can he be his son?’ Come allora può essere suo figlio? '

Even if it contains an authentic word of the historical Jesus (as is quite possible) it need only mean that he understood Messiah to be a figure superior to David in significance and specially favoured by Yahweh. Anche se contiene una parola di fede il Gesù storico (come è del tutto possibile) si deve unicamente significa che ha compreso Messia di essere una cifra superiore a Davide nel significato e appositamente favorito di Jahvè. It does not necessarily imply that he thought the Messiah was a divine figure (Psalm 110 after all probably referred to the king). Essa non implica necessariamente che egli pensava che il Messia era una figura divina (Salmo 110, dopo tutto, probabilmente di cui al re).

From: Unity and Diversity in the New Testament: An Inquiry into the Character of Earliest Christianity (emphasis in the original) pp.53-54. Da: unità e diversità nel Nuovo Testamento: una inchiesta sulla Carattere Prima di cristianesimo (il corsivo in originale) pp.53-54.

So Dunn recognises that the title ‘lord’ originally denoted a human being. Dunn riconosce in modo che il titolo 'signore' originariamente indicato un essere umano. As the term began to be used in pagan contexts as the Gentile mission spread, where it was well established as a title for the cult deity in the mystery religions (especially Isis and Serapis), and also in Emperor worship - ‘Caesar is Lord’- a radical alteration of the meaning of the term occurred . Above all, St Paul advanced this change in meaning quite deliberately. He uses Old Testament texts that speak of Yahweh and applies them to Jesus (eg Romans 10:13). For Paul, ‘Lord Jesus’ had become a title of divinity. In a profound sense, Paul founded the religion of Christianity we know today.

    (It is of interest to note that evangelical fundamentalists are bitterly resistant to these historical facts. Typically, they are simply ignored, perhaps in the hope that the evidence will just go away. I have noticed this reluctance to discuss these key issues in my debates with Christians. One of the most articulate spokesmen of Evangelicalism, Andy Bannister, is on record expressing his willingness to debate the historical Jesus, as the reader can see on my blog. However, and I regret to say this is quite typical of Evangelicals, he repeatedly refuses to engage the historical questions I survey in this paper. In reality, Bannister and his colleagues demonstrate no interest in serious debate at all. They advocate what they call a “confrontational” approach to Islam and Muslims, and are a serious menace to harmonious relations between people of different faiths.)

As time passed the title used exclusively by Jesus to describe himself, the ‘Son of man’, came to denote Jesus’ humanity in contrast to his divinity. So in the thought of second century Catholic theologian Irenaeus (bishop of Lyons), the term ‘Son of God’ is interchangeable with ‘God the Son’. Most Christians today, in total ignorance of the historical transmutation of meaning of these words, still think this way.

The term ’son of man’ is a storm centre of New Testament scholarship, and the debate is quite technical.. There is no consensus as to its meaning for Jesus or the Judaism of his day. James DG Dunn in his magisterial survey of the issue in Christology in the Making gives his considered view: the ‘thought of the Son of Man as a pre-existent heavenly figure [Dunn has Daniel chapter 7 in mind] does not seem to have emerged in Jewish or Christian circles before the last decades of the first century AD’(p 96). I refer readers to the discussion in Dunn’s book and The Authentic Gospel of Jesus by Geza Vermes, chapter 7, ‘Son of Man sayings’.

A popular new evangelistic course in the UK called Christianity Explored provides participants with an introductory book about Jesus. It runs courses all over the English speaking world. The course is unashamedly conservative evangelical in theology, and adopts a fundamentalist approach to the Bible. It repeats the claim that the terms ’son of God’ and ‘God the Son’ are simply interchangeable titles. It saddens me that sincere seekers after spiritual truth are being misled into an uncritical fundamentalism, or far worse, the blasphemous worship of the Messiah. It is salutary to recall that Jesus is reported to have said in Mark’s Gospel, Why do you call me good? No-one is good - except God alone .

The perils of failing to ask the following simple question are incalculable: what would those who first used this language about Jesus expect their hearers and readers to understand by the phrase? (Dunn, Christology , p.13). The answers, detailed in this paper, will show that Christians need to re-evaluate their understanding of who Jesus was. If Christians would undertake this difficult but necessary task, they will find that the results will bear a striking resemblance to the Jesus of the Qur’an, and that the two great faiths would be in substantial agreement.

ii) We can see a comparable religious impulse behind this startling divinisation of Jesus by looking at some developments in India at about the same time. The Buddha had died at the end of the sixth century BCE. A deep love developed for him and a need to contemplate his enlightened humanity became so strong that in the first century BCE the first statues of the Buddha appeared in NW India. Buddhist spirituality became focused on the image of the Buddha, enshrined in statues, despite devotion to a being outside of the self being quite different to the interior discipline advocated by Gautama.

Devotion to Jesus arose in a similar way, in disregard of his clear teaching about wholehearted love of God and neighbour. As the Gospels unmistakably demonstrate, Jesus invited people to turn in heartfelt repentance and obedience to God, never to himself. Later Christians inverted Jesus’ message by announcing the worship of the proclaimer rather than the God he proclaimed .

Conclusion

As I mentioned in my introduction, recent studies have demonstrated the extraordinary convergence between the historical picture of Jesus produced by many biblical scholars and the Jesus of the Qur’an. This similarity has not gone unnoticed in two significant recent works by New Testament scholars which were published in the last twelve months. Both celebrate this remarkable correspondence. Jeffrey J. Butz, is Professor of World Religions at Penn State University and an ordained Lutheran Minister. His book is entitled The Brother of Jesus & the Lost Teachings of Christianity . I highly recommend this book. The other work is by James D Tabor, Professor of Religious Studies at the University of North Carolina. His book The Jesus Dynasty (published by HarperElement 2006) is a study of Jesus and the New Testament. His comments are a fitting conclusion to my study:

Muslims do not worship Jesus, who is known as Isa in Arabic, nor do they consider him divine, but they do believe that he was a prophet or messenger of God and he is called the Messiah in the Qur’an. However, by affirming Jesus as Messiah they are attesting to his messianic message, not his mission as a heavenly Christ.

There are some rather striking connections between the research I have presented in The Jesus Dynasty and the traditional beliefs of Islam. The Muslim emphasis on Jesus as messianic prophet and teacher is quite parallel to what we find in the Q source, in the book of James, and in the Didache . To be the Messiah is to proclaim a message, but it is the same message as that proclaimed by Abraham, Moses and all the Prophets.

Islam insists that neither Jesus nor Muhammad brought a new religion. Both sought to call people back to what might be called “Abrahamic faith.” This is precisely what we find emphasised in the book of James. Like Islam, the book of James, and the teaching of Jesus in Q, emphasise doing the will of God as a demonstration of one’s faith. Also, the dietary laws of Islam, as quoted in the Qur’an, echo the teaching of James in Acts 15 almost word for word: “Abstain from swine flesh, blood, things offered to idols, and carrion” (Qur’an 2:172).

The Christianity we know from the Q source, from the letter of James, from the Didache, and some of our other surviving Jewish-Christian sources, represents a version of the Jesus faith that can actually unite, rather than divide, Jews, Christians, and Muslims. If nothing else, the insights revealed through an understanding of the Jesus dynasty can open wide new and fruitful doors of dialogue and understanding among these three great traditions that have in the past considered their views of Jesus to be so sharply contradictory as to close off discussion. (pp. 287-288)

Appendix: What the Qur’an says about Jesus

The Qur’an describes the state of Christianity and its doctrines as they were in the seventh century, a thousand years before the Protestant Reformation. Mostly, the Qur’an accepts and promulgates many teachings that are accepted in Christianity. Jesus holds a particularly high place in Islam. Muslims accept the virgin birth, but do not see it as a sign of his divinity (after all Adam and Eve did not have a human father either). Jesus did many miraculous signs, raising the dead, curing blindness and healing lepers. But these are not attributed in the Qur’an to Jesus as God, but as powers given to Jesus from God. The Bible confirms this important distinction, ‘People of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him.’ Acts 2:22.

(Incidentally, Muslims do not accept St Paul as an authentic interpreter of the teaching of Jesus).

The Holy Qur’an says:

People of the book, do not go to excess in your religion, and do not say anything about God except the truth: the Messiah, Jesus, son of Mary, was nothing more than a messenger of God, His word, directed to Mary, a spirit from Him. So believe in God and His messengers and do not speak of a ‘Trinity’ - stop this, that is better for you - God is only one God, He is far above having a son, everything in the heavens and earth belongs to Him and He is the best one to trust. (Qur’an, 4:171)

Suggestions for Further Reading

GENERAL

    A History of God by Karen Armstrong, published by Vintage 1999.
    From Abraham to the present day: the 4000-year quest for God. An enlightening and intellectually challenging book, Armstrong offers many valuable insights.
    The Varieties of Religious Experience by William James, various editions.
    Though James focuses mainly on Western spiritual experiences, this classic work reminds us of the staggering diversity of religious experience. A useful antidote to exclusivist conceptions of the Divine.

CHRISTIANITY

    The Historical Figure of Jesus by EP Sanders, published by Penguin Books 1995. America’s most distinguished scholar in the field of Jesus-research, he provides a generally convincing picture of the real Jesus, set within the world of Palestinian Judaism.

    The Changing Faces of Jesus by Geza Vermes, published by Penguin Books 2001. Vermes gives an equal voice to both the New Testament and non-biblical Jewish writings to uncover the historical figure of Jesus hidden beneath the oldest gospels, showing how and why a charismatic holy man was elevated into the divine figure of Christ. Essential reading.

    The Authentic Gospel of Jesus by Geza Vermes, published by Penguin Books 2004. The first Professor of Jewish Studies at Oxford, he almost single-handedly brought to the attention of New Testament scholarship the significance of Jesus as a Jew .

    Christology in the Making: A New Testament Inquiry into the Origins of the Doctrine of the Incarnation by James DGDunn, Second Edition, published by SCM Press 1989. This classic text is crucial reading for scholars and public alike. An advanced work, but it repays the effort.

    Unity and Diversity in the New Testament: An Inquiry into the Character of Earliest Christianity by James DGDunn, Third Edition, published by SCM Press 2006. Dunn is an author who simply must be read by all serious students of early Christianity. Like his other work on Christology mentioned above, it assumes the reader is familiar with the basic critical issues of NT scholarship.

    The Brother of Jesus & the Lost Teachings of Christianity by Jeffrey J. Butz

    The Apotheosis of Jesus of Nazareth by Paul A Williams. My attempt to summarise some of the issues discussed in Dunn’s work. The conclusions though are mine.

    Escaping from Fundamentalism by James Barr, published by SCM Press 1990.
    Barr is vital reading for those trapped in the rigid world of fundamentalism. I owe him a personal debt of gratitude. Sadly, Professor Barr passed away a few months ago.

ISLAM

    What God said about Eating Pork, & Issues for Muslim/Christian Dialogue , by Shabir Ali, published by Al-Attique Publishers Inc, 2003. A short w