Знак Emmanuel

Опубликовано дальше:

Вторник 5-ое марта 2007

Посылайте этот столб по электронной почте Напечатайте этот столб

Если вы новы здесь, то вы можете хотеть получить новые версии регулярного через питание RSS. Вы для посещения!

Rezart Beka

В первой главе Matthew мы приходим через следующий текст:

«Теперь вс это было сделано которое оно могло быть выполнено которое было поговорено лорда пророком, говорить: Созерцайте, virgin будет с ребенком, и принесет вперед сынка, и они вызовут его названный Emmanuel, который интерпретируемо, Бог с нами.» (1:22 Matthew - 23)

Согласно христианским авторам, пророк заявляя это был Isaiah как в его книге он был закавычен как говорить:

«Таким образом, лорд Себя передаст Вы знак: virgin будет с ребенком, и принесет вперед сынка, и они вызовут его названный Emmanuel. «(7:14 Isaiah)

Авторы нового завета имеют часто ые проходы от Ветхого завета, требуя такие заявления для того чтобы быть пророчествами выполненными в персоне Иисуса Христа. Число таких закавыченных проходов фактически очень высок. Среди евангелистов, Matthew одно делая это явление характерным к его Евангелию.

Пророчество носит очень важное место в христианской теологии. Каждое Кристиан знает о пророчествах книг псалмов, Isaiah, и Даниель отнесенного к детству, жизни, полету, и смерти Иисус. К каждому Кристиан, эти пророчества ясное доказательство правды Евангелий и полет Иисус вообще.

Проблема то согласно библии, там существует истинные пророчества также, как ложные одни. Следовательно вопрос возникает на необходимых критериях для того чтобы различить ложное пророчество от истинное одного.

Некоторые из критериев которым мы будем использовать для того чтобы рассмотреть «пророчество» упомянутое выше следующим образом:

Первый критерий: Для прохода, котор нужно рассматривать пророчеством, он должен иметь форму пророчества. Вообще, пророчества имеют характерную вводную часть, различая их от любого другого non-вещего прохода. Самые частые формы следующим образом: «И он придет пройти который…»; «И когда посыл и воля лорда придут…»; «Он не получит длинним и…». Если одно закавычит как был пророчеством выполненным столетия более поздно в Иисус слова, то «Amon был 22 лет когда он начал господствовать и он держал его трон на 2 лет в Иерусалим…» (2 21:19 королей), его заявка правильно была бы учтена ungrounded, просто из-за факта что закавыченный проход не образовывает пророчество, по мере того как своя форма не водит нас признавать его как таковой.

Второй критерий: Если любой автор закавычит проход от Ветхого завета и во время своей цитации он изменяет текст, то таким образом отчуждая свою первоначально смысль для того чтобы приспособить ее к prearranged цели, мы после этого могли бы подтвердить что этот автор божественн-не воодушевлян и что проход закавыченный им нет пророчества предсказывая персона или случай востребовал автором.

Третий критерий: Если закавыченный проход неточно экстраполирован от смысла, то приобретая смысль которая отличает от своего оригинала, мы могли бы подтвердить это для того чтобы быть манипуляцией выполненной автором и для этой причины так называемое пророчество не может быть истинно. Отнесено к этому делу, теолог Майк Brown в одном из вопросов обработанных в его работе «толковании и Exegesis», говорят:

Вопрос библейского толкования очень важн. Иногда очень легко найти в библии основание для того чтобы поддержать экстренныйый выпуск учя просто путем принимать вирши из смысла и соединяющ его с другими виршами нашл где-то еще в библии, и соединять оба этих прохода одного может создать новую доктрину не имея ничего сделать с виршами если они были приняты в соотвествующие смыслы. По мере того как кто-то говорило, «легко сделать библию говорит что что-нибыдь мы хотим его к say.1

Теперь препятствуйте нам расмотрите уважались ли above-mentioned критерии в вопросе пророчества Emmanuel.

По отношению к первому критерию, текст прикладывает его вполне. Кто бы ни читая проход 7:14 Isaiah согласится мочь увидеть пророчество в ем.

Но второй критерий не уважался. По мере того как мы заметим в продолжении, евангелист изменял текст 7:14 Isaiah, приспосабливая его к его личным целям. Древнееврейское слово, используемое в проходе Isaiah, almah `, «молодую женщину», пока греческий перевод Ветхого завета, известный как Septuagint (LXX), предлагает ошибочные parthenos термине, «virgin». Евангелист, используя Septuagint в его закавычить Isaiah, переводит древнееврейское almah слова как «virgin». Таким образом, он приобретает пророчество на рождении Мария давая к Иисус пока был виргинск. В действительности, слово «virgin» в древнееврейском языке bethulah и не almah. Для этой причины, перевод Septuagint ложен.

Согласно традиции Matthew был знающ в Hebrew, тем ме менее он не ссылается к древнееврейскому тексту а вместо поддерживается его заявку на греческом тексте, потому что Hebrew не соглашается с его pre-conceived намериями. В действительности, изменение молодой женщины упомянутой в древнееврейском тексте и то из virgin упомянутого в греческом тексте Septuagint и Mathew стимулируют острые exegetic дискуссии начиная с второго столетия между мучеником Джастин и Hebrews его времени, до тех пор пока дискуссии спровоцированные опубликовывать библейского перевода не назовут RSV в годе 1952, который принес в проход 7:14 Isaiah пользу слова «молодой женщины». Это причинило жестковатую реакцию от христианских фундаменталистов в Соединенные Штаты, где они публично сгорели экземпляры этого перевода, требуя что эта работа отказала виргинское зачатие Jesus.2

Похожее Hebrews, котор и христианок верят что библейские пророки предсказали и prophesied случаи дистантного будущего. Hade христианок специально сделало идею что библейские пророки обеспечили все о жизни Иисус как важная часть их верования. Пример к этому пророчество Emmanuel, написанное почти 700 лет перед рождением Иисус. Но отнесено к этому, известный теолог Рэймонд Brown предупреждает что «это зачатие пророчества как прогноз дистантного будущего исчезало от большинств серьезной стипендии сегодня, и широко узнано что NT «выполнение» OT включил много которое сочинители OT не обеспечили на всех. Пророки OT были главным образом обеспокоенный с адресовать возможность Бог к их собственным временам. Если они поговорили о будущем, то оно находилось в обширные термины что случилось бы если была принята или была излучена возможность. Пока они иногда проповедовала «мессианское» избавление (т.е. избавление через одно anointed как представитель Бог, таким образом господствуя король или даже священник), никакое доказательство они обеспечила с точностью даже одиночную деталь в жизни Иисус Нацерет. » 3

Большое количество Кристиан и еврейских теологов, котор включили в изучение Semitic языков подтверждали что точный перевод текста 7:14 Isaiah нет «virgin», но «молодая женщина». Для того чтобы доказать это, мы упомянем некоторые из их заявлений.

Известный теолог Брюс Metzger, в библейском комментарии подготовленном им в co-авторстве с E. Murphy, заявляет:

Молодая женщина, древнееврейское almah `, женственное elem `, молодого человека (1 17:56 Сэм; 20:22); слово появляется в 24:43 Gen; Ex 2:8; 68:25 Ps, и в другом месте, где переведенная «молодая женщина,» «девушка,» «девушка». 4

Самюэль Davidson пишет в одной из его работ:

Almah нет правильной термины для девственницы Mary, согласно мнению тех которые верят в ее реальной и истинной девственности; потому что оно просто значит молодую, marriageable женщину. Bethulah обозначает virgin правильно так называемый. Prov. XXX.19 показывает что almah ссылается к другим чем virgins. Никакая причина для ограничивать ее к не состоящий в браке женщине. Аквила, Symmachus, и Theodotion, правильно представляют его neanis. Было предназначено рождение мессии, уверенно истинная термина для virgin было бы employed.5

Другой библейский комментарий на положениях 1:23 Matthew:

Virgin: Древнееврейское `alma нормально не значит что-нибыдь больше чем молодое woman.6

Согласно заведомому библейскому комментарию, 7:14 Isaiah необходимо перевести следующим образом:

Созерцайте, молодая женщина a [или «»] поймет и [или «понимает и те»] принесет сынка. Молодая женщина, «девушка,» единственный правильно перевод древнееврейского almah `, как Aq., Symm., и Theod., которое представляют его neanis. Девственница принята от греческих parthenos слова, найденных в LXX [греческом Ветхом завете Septuagint], хотя это соответствует довольно к древнееврейскому bethulah слова. Цитата в 1:23 Matthew принята от LXX, не от Hebrew, и одна из нескольких таких цитат используемых автором того Евангелия [Matthew] для того чтобы показать что O.T. [Ветхий завет] foreshadowed жизнь Иисуса Христа. Что он использует эти без определенного отношения к их смысли в их первоначально смысле ясно от цитаты Hos. 11:1 в Matt. 2:15. Это более последнее «мессианское толкование» выведено от осуждения что мессианское упование было выполнено в Иисус. Это осуждение мы можем твердо сохранить, пока узнающ что польза N.T. Isa. 7:14 основано на неточном переводе древнееврейского текста, который не должен предубедить наше толкование этих виршей в своей первоначально установке. Almah `слова значит «молодую женщину marriageable времени», по возможности virgin (cf. 24:43 Gen.; Exod. 2:8; Prov. 30:19); если Isaiah пожелал сделать ясно, то что он имел в разуме нерукотворное виргинское рождение, он использовать специфическую термину bethûlah.7

Ch. Guignebert, профессор истории христианства на университете Sorbonne, подтверждает:

Правоверные теологи делали каждое усилие доказать что ha-almah мог значить virgin, но без success.8

Основано на abovementioned заявлениях, мы можем достигнуть заключение что Mathew, в его цитации 7:14 Isaiah, не верноподданическо к тексту в Hebrew, но преобразовывали latter для того чтобы одеть к его личным намериям.

Точный перевод 7:14 Isaiah таким образом следующие:

«Таким образом, лорд Себя передаст Вы знак: молодая женщина будет с ребенком, и принесет вперед сынка, и они вызовут его названный Emmanuel. » 9

По мере того как его можно ясно увидеть, правильно переведенный текст не упоминает никакое сверхестественное рождение virgin, пока кажется, что водит текст Septuagint точно к такому заключению. Для этой причины, евангелист предпочитает последовать за греческим переводом, прыгая первоначально Hebrew.

Но различные теологи спорят что переводчики Septuagint, несмотря на этот ошибочный перевод, не направили доказать виргинское рождение мессии. Среди их мы можем упомянуть Рэймонд Brown, которое спорит что переводчики Septuagint, словами «virgin будет с ребенком» понял фактически виргинскую женщину которая, в вполне естественных путях, после мыжской интервенции ее законного супруга, передаст рождение к Emmanuel. Эти переводчики, согласно Brown, думали что знак даться к Ahaz не был отнесен к женщине уже супоросой во время сочленения этого пророчества, но к виргинской женщине которая дала бы рождение к Emmanual в нормальном путе. Таким образом, Emmanuel был бы ее сынком first-born.

Brown продолжается размышлять то для древнееврейского текста (MT Masoretic) и для Septuagint (LXX) похожего, знак, котор дал Isaiah не сконцентрирован в путе (как) рождения Emmanuel, но в providential времени whereby ребенок который был бы знаком присутсвия Бог с его людьми был быть принесенным точно когда удачи тех людей имели достигаемость их надир.

Следующее безусловная правда заявленная Рэймонд Brown:

Ни древнееврейское ни грек 7:14 Isaiah сослались к типу зачатия virginal чего Mathew пишет, и его христианская польза прохода добавляла много к буквальному meaning.10

Таким образом, Matthew преобразовывал и интерпретировал произвольно древнееврейский и греческий текст похожий.

Это doesnot пророчества выполняет также третий критерий. Matthew, по мере того как мы увидим, экстраполировал от своего смысла проход 7:14 Isaiah и в, котор принудили и произвольные путе желал приложить его к Mary и Иисус.

Препятствуйте нам рассмотреть проход в сводке. Aramean король Rezin Damascus (Сирия) и король Pekah Izrael (Ephraim: северное королевство) организованное протесту против высшей сила времени: Ассирия. Король Ahaz отказал соединить с ими и для этой причины они повернули против его, проинвестировали Иерусалим и попробовали dethrone он и принести vassal в троне Judah. Для того чтобы сохранить, король Ahaz решил спросить поддержку короля Tiglath-Pileser Ассирия. На этой стадии, Isaiah запретил его сделать это, потому что он знал довольно наилучшим образом что после трассы ассирийского короля противники Judah, они также уменьшат Judah к vassalage. Король подействовал этот путь, но опасность быть направленным его противниками была все еще больш.

Вс это случалось во время лет 735-734 B.C., и король Ahaz с его людьми был очень испуган. Бог после этого послало Isaiah для того чтобы обеспечить их что эти «2 короля» не принесут к концу их нашествие. Самая интересная часть этого учета, хотя бы для нас, приходит когда Бог желает дать «знак» утихомирить короля Ahaz. Но Ahaz не желает спровоцировать Бог и таким образом он отказывает попросить любой знак им. Бог после этого настаивает делающ Isaiah для того чтобы сказать:

«Таким образом, лорд Себя передаст Вы ЗНАК: МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА будет с ребенком, и принесет вперед сынка, и они вызовут его названный Emmanuel. Он съест сливк и мед до тех пор пока он не выучит излучить зло и выбрать хорошее. Но прежде чем ребенок учит излучить зло и выбрать хорошее, страна хотя будет покинут страх из-за его 2 королей.» (7:14 Isaia - 16)

По мере того как мы можем ясно увидеть, это пророчество было выполнено во время жизни Ahaz и не столетий более поздно, по мере того как Mathew желает сделать нас верить, потому что, котор дали знак направленный для того чтобы утихомирить короля Ahaz и его людей их опасаться их противников. После того как Бог сказало к Ahaz попросить показ знака что он был с им и его люди и после того как король отказывая спровоцировать Бог, тогда Бог себя приняло инициативу и пообещанное к Ahaz рождению Emmanuel. Перед этим ребенком достигая его зрелость, короля терроризируя людей Ahaz получили бы загубленными. И короля опасаясь Ahaz были направлены за много столетий до рождения Иисус. Информация что этот ребенок не будет подан с сливк и медом до учить излучить зло и предпочесть хорошее, другой элемент определяя этого ребенка с ситуацией которую Judah фактически проходило; сливк и мед вместо общей еды аграрной населенности сформировали пропитание людей земля которых была неныжна. Такие людские формы положили ребенка в период когда это пророчество было выполнено. «Прикладной к мессии, оно излишнь и неподобающе. » 11

Это значит что пророчество было выполнено много времен перед рождением Иисус (см. 2 15:27 королей - 29; 16:1 et passim; 2 28:1 et passim хроник). Таким образом, никакое место в этом пророчестве для Иисус и его revered мати.

CH. Guignebert в его книге подтверждает:

Предикация имеет очень более немедленный подшипник, а оно точно для показывать свое скоростное выполнение что автор делает его сравнение. Необходимо только время необходимое, что для ребенка были поняты, принесено, и принесено к началу понимать, перед Jahveh задавит противников Judah. Нет рождения ребенка который подчеркнут пророком, только счастливого вопроса для которого король ждет, и чего он может теперь, полагающся на сравнении, котор дали его, уверенно-оцените причаливая дату. Ребенок в вопросе вероятно такое же одно сосланное к снова Isaiah в VIII.3: «После этого я пошел внутри к пророчице, и она поняла и оголяет сынка. » 12

J.D.

Другая реальность ясно демонстрируя что жителя Израиля времени ожидали это пророчество быть выполненным скоро, во время тревог, отнесена к факту что много женщин того названного времени их дет Emmanuel.13 и конечно никакие из их дали рождение к ее ребенку в положении девственности и без любой мыжской интервенции.

Положения Самюэль Davidson:

Пророчество рождения Христос 700 лет потом, смогло быть никаким знаком посыла сделанного к Ahaz. Тот посыл был одним из поощрения. Он объявил скоростное избавление Judah от ее противников. Доверие Ahaz и его людей зависело на знаке или обещании. Следовательно оно должен быть что-то немедленным, предшествующ знаменованные случай или вещь. Или, если оно последовал за избавлением или случай сам, то который сформировал вопрос посыла, он не смогло выполнить свою цель как знак, если он не случится не длиной после, определенно в времени персоны к которой он дался. Посыл немедленного избавления к Ahaz мог таким образом быть подтвержен воззванием к случаю posterior, но не до один длинний posterior как Александр подтверждает. Знак быть подтверженным будущими случаями дался, по мере того как мы знаем от Ex. Iii. 12 и. XXXVII.30; но несхожесть в их и присутствующем случае. Они случились очень скоро, и поэтому знаки были подтвержены к Мойсей и Hezekiah соответственно - люди для которых они были предназначены. Но здесь, знак не был подтвержен до столетий после Ahaz и его сверстниц. Было поэтому никаким знаком, в реальности, к персоне к которой она далась. Дистанционность знака divests он своей пользы как таковой; для его вздорны для того чтобы сказать, с Александр, что было более лучше в пропорции к своему расстоянию. Как смогл оно быть хорош или улучшать к Ahaz, длиннему после того как он был мертв? Опасность от которой он опасался разрушение, была неизбежный, и ему было нужно что-то встретить его immediately.14

О с такими непроходными затруднениями, некоторые христианские теологи пробовали сохранить на любой цене это пророчество, загадывая вздорно и произвольно то оно имеет двойное выполнение. Первое выполнение произошло в пределах период Ahaz, как упомянуто выше, и второе случилось в времени Иисус, с его нерукотворным birth.15

Самюэль Davidson, комментируя на этом предположении, говорит:

Предположение двойного чувства должно очень с опаской быть принято, если принято на всех. Оно одно которое все еще sub judice. Самые лучшие переводчики против своего допущения как несанкционированно, или вопреки к истинным принципам грамматического толкования. И мы теперь склонный для того чтобы согласиться с ими, воспринимающ специфическую теорию воодушевленности из которой она возникала для того чтобы быть необоснованна. Кажется, что предназначено одно чувство самостоятельно священнейшими сочинителями, хотя их слова могут впустить много применений. Мы отказываем соизволение поэтому к этому толкованию виршей, потому что своя основа precarious.16

Мы не обитаем на анализировать такую вздорную теорию созданную отчаянными апологетами, но мы упомянем аффирмацию известного библейского словаря, где заявляет что следующим образом:

В 1:23 Mt.. 7:14 закавычено как foreshadowing виргинского рождения Иисус. Вопрос был поднят находилось ли это идентификация Immanuel с Иисус в разуме себя Isaiah, или был сделан евангелистом или ошибочно, или через присваивать слова стародедовского оракула как соответствующе к его цели, но не с намерением поручать их первоначально автор к его толкованию их. Затруднения в путе принимать его для того чтобы быть основным намерием Isaiah предсказать виргинскому рождению Иисус несепарабельны. Смысль его фразеологии настолько palpably выполнена в обстоятельствах его собственного дня которые как дистанционно справка как это к рождению Иисус кажется exegetically невозможной. С другой стороны, все толкования, которые находят в справке к Immanuel двойное чувство т.е. первое намерие поговорить ребенка который мог быть рожден в его собственных днях и вторичном одном для того чтобы предсказать виргинское рождение Иисус, искусственни и произвольны. Они имеют возникновение остроумных приборов для того чтобы избеубежать затруднение довольно чем естественные объяснения факта case.17

Это может вести к следующему вопросу: если ребенок который были бы вызваны Emmanuel не был Иисус, то кто был он? На этом вопросе, христианские теологи предлагали различные ответы. Мы упомянем некоторые из их здесь.

Кому, чем, девушка была сослана к? «Девушка» может быть общей «одна девушка» - но в виду того что знак быть одним которое пришло бы к вниманию Ahaz, то это значит что молодые женщины будут дет подшипника и вызывать их «Immanuel», или оно ссылается к молодые женщины известные как к королю, так и к пророку, супруге того (возможно новый супруга Ahaz, с LXX, Aq., Symm., и Theod. прочитанный здесь «звонок shalt Вы его имя») 18

Итальянский перевод Biblecontaining много комментариев, результат работы больше чем 90 специалистов в различных библейских полях, отвечает на этот вопрос следующим образом:

Молодая женщина: древнееврейское слово перевело середины этого путя женщина достигая время замужества; наиболее вероятновероятн вопрос отнесен к молодой женщине Ahaz, мати будущего короля Hezchia.19

Это также подтвержено одним из самых известных католических библейских комментариев в мире, то отнесено к тождественности женщины давая рождение к Emmanuel относит в странице 235:

Это самое лучшее понятое как супруга Ahaz; пообещанный ребенок гарантирует будущее династии (примечание снова «дом Дэвид» в v 13; cf. v 2) и для этой причины можно вызвать Immanuel («с нами Бог ").20

Другие известные библейские положения комментария:

В состязании цитаты в Isaiah (. 7:10 - 17), она кажется что сосланная женщина смогите быть супругой короля Ahaz. Lxx перевело слово греческими parthenos (virgin') `для причин которые неуверены. Была никакая ожиданность виргинского рождения в Израиле, и ясно что для Matthew факт водит дальше к пророчеству довольно чем наоборот. 21

Мы заключаем этот проход путем закавычить Рэймонд Brown, который суммировал толкования самомоднейших теологов отнесенных к тексту Isaiah в следующих пунктах:

1. Оно был к злой королю Ahaz (c.a. 735-715 B.C.) тот Isaiah поговорил оракула как упомянуто в 7:14. Было предназначено по мере того как знак к этому disbelieving монарху во время войны Syro-Ephraimite 734 и должно сослаться к что-то которое осуществило во время того года или скоро в дальнейшем.
2. Ребенок, котор нужно быть рожден не был мессией, ибо messianism пока не превратился к пункту надеяться одиночного будущего короля (сноски 9, §3). Эрудиты не соглашены на тождественности ребенка, но по большей мере он может сослаться к рождению принца Davidic который поставил бы Judah от своих противников. Стародедовское еврейское толкование, известное к Джастин (диалог Lxvii 1) определил ребенка как сынок Hezekiah, Ahaz и продолжатель, один из немногих поистине вероисповедных монархов дома Дэвид.
3. Almâ `слова, используемое для того чтобы описать женщину, нормально описывает маленькую девочку которая достигала время полового созревания и оно таким образом marriageable. Оно не одевает в никакое усилие ее девственность, хотя de facto, в свете Israelite этичного и нормы общественной жизни, большинств девушки предусматриванные рядом этой термины были бы virgins.22
4. Присутсвие определенной статьи, «маленькая девочка», делает ее вероятно что Isaiah ссылался к кто-то определенному тождественность которого была знана к ему и к королю Ahaz, возможно кто-то которое король недавно поженился и принесено в harem. Предложение что almâ `был собственным супругой Isaiah, «пророчица» упомянула в 8:3, самое маловероятное; для факта что она уже родилась Isaiah сынок старый достаточно для того чтобы погулять с им (7: 3) делает такое обозначение для ее невероятный.
5. От древнееврейской конструкции причастия не возможно знать значил ли Isaiah что almâ `было уже супоросо или было супоросым. Рождение, однако, было почти определенно будущим; но даже в том суждении мы затруднены височной неотчетливостью древнееврейских спряжений.

Рэймонд Brown, заключая его представление abovementioned пунктов, написало:

Текст Masoretic (MT) Isa.7: 14 не ссылаются к зачатию virginal в дистантном будущем. Знак предложил пророком было неизбежный рождением ребенка, вероятно Davidic, но естественно понято, которое проиллюстрировало бы внимательность Бог providential для его людей. Ребенок помог бы сохранить дом Davidic и таким образом знаменовал бы что Бог было все еще «с us.23

В заключение, мы можем заявить что текст Isaiah не содержит никакое пророчество виргинского рождения, котор нужно выполнить столетия более поздно. Matthew, принимающ произвольно и в, котор принудили путь проход Isaiah из своего истинного смысла, злоупотреблял им пробуя приобрести пророчество на Mary давая нерукотворно рождение к Иисус. Наш анализ направлен на показывать нечестные методы используемые евангелистом и мы верим что мы достигали нашу цель.

Что запрещает после этого к христианским теологам и просто профессорам христианства для того чтобы признавать такую реальность? Что мешает их от признавать такую ясную правду? В нормальных обстоятельствах, единственный фактор мешая это dogmatism. Явление dogmatism не позволяет одному посмотреть факты ясно, оно ослепляет глаза и твердеет сердца. После того как вс чего мы показывали выше, посмотрите как смешоно их заявки теперь звучают в комментарии протестанта библейском:

Ясно, однако, что в суждении большинств exegetes перевод уступанный KJV inexact, и был сделан основой для взглядов которые древнееврейский текст не может поддержать. Самомоднейший критицизм может опротестовать против пользы этих виршей в поддержку доктрины рождения девственницы; он может отказать что это пророчество мессии: но ничего может разъединить его в разумах набожных верующих от рождения нашего лорда, и красивейшее и любимое названное Imanuel навсегда название Иисуса Христа к его disciples.24

И только Бог знает самое лучшее! надгробная плита bismika знак Emmanuel

Автор директор «Erasmus», центр для изучений на сравнительном вероисповедании, Албания.
  1. Майк Brown, в për Dëshmitarët e Jehovait Përgjigjet книги, Korçë 1995, P. 4 [заднее]
  2. Рэймонд E. Brown, рождение мессии, нового обновленного варианта, Doubleday Издателя, 1993, pp. 145-6 [задне]
  3. Рэймонд E. Brown, op. cit., P. 146 [заднее]
  4. Новое Оксфорд аннотировало библию с Apocrypha: Новая версия откорректированного стандарта, редактируемая Брюс M. Metzger и Рональд E. Murphy, нью-йорком: Давление Оксфордского университета, 1994, P. 876 [заднее]
  5. Введение к Ветхому завету, Самюэль Davidson, VOL. III, 1863, P. 77-78; см. также новый комментарий Jerome библейский, редактируемый Рэймонд E. Brown, A. Fitzmyer и Рональд E. Murphy Иосиф, скалами Englewood, NJ: Prentice Hall, 1990, P. 235 [заднее]
  6. Новый комментарий библии откорректированный, отредактировано D. Guthrie, J.A. Motyer, A.M. Stibbs, D.J. Wiseman, Eerdmans опубликовывая, Мичиган 1970, P. 818 [заднее]
  7. Библия переводчика, VOL. 5, редактируемое Джордж Артур Buttrick, Нашвилл, NT: Abingdon, 1956, P. 218 [заднее]
  8. CH. Guignebert, Иисус, университет Книга, нью-йорк, 1956, P. 123; см. также «текст Ветхого завета, второго варианта, Ernst Wurthwein, переведенным Erroll F. Родос, Гранд Рапидс, MI: Eerdmans, 1995, P. 54 [заднее]
  9. Для этого перевода, см.: La Bibbia: Traduzione Interconfessionale в Lingua Corrente, закавыченной работе, P. 468; «Святейшая библия», сегодня английская версия, опубликованная обществами 1982 библии, P. 628; «Библия» - Читатели Вариант Иерусалим, Doubleday & Компания, Inc., город сада, нью-йорк 1968, P. 981; «Библия La» - завет Ancien et Nouveau, союзничество Biblique Universelle, Париж 1991, P. 324; «Библия», версия откорректированного стандарта 1947 в CD-ROM; «Библия переводчика», VOL. 5, редактируемое Джордж Артур Buttrick, Нашвилл, TN: Abingdon, 1956, F. 218; S.R.A. Briggs, древнееврейский и английский лексикон Ветхого завета, P. 261 etc. водителя и Charles) [заднее]
  10. Рэймонд E. Brown, op. cit., P. 149 [заднее]
  11. Самюэль Davidson, введение к Ветхому завету, VOL. III, 1863, P. 78 [заднее]
  12. «Иисус» CH. Guignebert, университет Книга, нью-йорк, 1956, P. 123 [заднее]
  13. J.D. Дуглас & C. Tenney Merrill, словарь библии, издатель 1989 NIV компактный Zondervan, P. 268 [заднее]
  14. Введение к Ветхому завету, Самюэль Davidson, VOL. III, 1863, P. 77; см. также библию переводчика, VOL. 5, редактируемое Джордж Артур Buttrick, Нашвилл, NT: Abingdon, 1956, P. 218-19 [заднее]
  15. См.: Комментарии нового завета Tyndale, Matthew R.T. франция, давление 1990 Intervarsity, P. 78-80; C. Gaebelein Arno, Евангелие Matthew, Loizeaux Brtohers, 1982, P. 36; Комментарий нового завета Mac Артур, Matthew 1-7, 1985, P. 20; Новый комментарий библии откорректированный, отредактировано D. Guthrie, J.A. Motyer, A.M. Stibbs, D.J. Wiseman, Eerdmans опубликовывая, Мичиган 1970, P. 596; La Bibbia di Gerusalemme, Bologna Edizioni Dehoniane, 2002, P. 1566. [задне]
  16. Введение к Ветхому завету, Самюэль Davidson, VOL. III, 1863, P. 79 [заднее]
  17. Нов Стандартн Библия Словарь, Фанк и Wagnalls Компания, INC, нью-йорк 1936. P. 368 [задних]
  18. Библия переводчика, VOL. 5, редактируемое Джордж Артур Buttrick, Нашвилл, NT: Abingdon, 1956, P. 218-19 [заднее]
  19. La Bibbia: Traduzione Interconfessionale в Lingua Corrente, Турин 1986, P. 468 [заднее]
  20. Новый комментарий Jerome библейский, редактируемый Рэймонд E. Brown, A. Fitzmyer Иосиф, и Рональд E. Murphy, скалами Englewood, NJ: Prentice Hall, 1990, P. 235 [заднее]
  21. Новый комментарий библии откорректированный, отредактировано D. Guthrie, J.A. Motyer, A.M. Stibbs, D.J. Wiseman, Eerdmans опубликовывая, Мичиган 1970, P. 818; несмотря на above-mentioned заявление, dogmatism авторов этой работы не позволяет им признавать non-выполнение этого пророчества. Hereinafter, в странном путе, они кажется, что подтверждают теорию двойного чувства этого пророчества. Для сброса этой вздорной теории, см. No 16-17 цитат. [задне]
  22. Рэймонд Brown, на этой стадии, клало заявлять сноски:

    См. Bratcher, «изучение», для точной сводки большой словесности на этом вопросе. `Almâ использовано только 9 времен в древнееврейском OT, и 2 прохода демонстрируют как бедно оно подчеркивало бы девственность: В наклоненном 6:8 оно ссылается к женщине harem короля, и в Prov. 30:19 almâ `предмет внимания молодого человека сексуального. Мы не имеем никакой ясный пример в OT almâ `прикладной к уже пожененной женщине, так как Мартин Luther смогло все еще выиграть парио 100 флоринов он был охотно готов сделать на том пункте. Однако, текст Ugaritic (Keret 128, II, 21-22) которая кладет ġlmt cognate слова в поэтическую параллельность (и таким образом грубую равнозначность) с 'att, супруга. Сомкнутость 2 повышений языков возможность которая в Hebrew также, молодой супруга могла быть вызвана 'almâ. Хотя она не имеет клиническую точность intacta virgo, древнееврейское betûla слова нормальное слово для virgin (Ezek. 23:1 - 8 и 1:8 Джоэл дисуталельны). Справка к betûla давая рождение в «гимне к Nikkal» (текст 77 Ugaritic, линия 5) теперь вообще уценен как неправильное чтение, хотя линия 7 все еще имеет интересное: («Созерцайте, `alma передаст рождение к сынку ").

    Для подобных заявлений см. также CH. Guignebert, Иисус, университет Книга, нью-йорк, 1956; P. 123.) [задне]

  23. Рэймонд E. Brown, op. cit., pp. 147-8 [задне]
  24. Библия переводчика, VOL. 5, редактируемое Джордж Артур Buttrick, Нашвилл, NT: Abingdon, 1956, P. 218 [заднее]
  • Добавьте к фаворитам
  • BlinkList
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Bookmarks Google
  • LinkedIn
  • В реальном маштабе времени
  • MySpace
  • NewsVine
  • Пропеллер
  • Reddit
  • SphereIt
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Tumblr
  • Twitter
  • Yahoo! Жужжание

2 реакции для " знака Emmanuel "

  1. heman говорит:

    … как Septuagint (LXX), предложения ошибочные parthenos термине, «virgin».

    смысль «virgin» для matthew а partheonos не имеет сильное canotation для «девственности». Христианские греческие переводы еврейской пользы «parthenos» библии для Dinah после того как она была изнасилована.

    «parthenos, Lacon. parsenos Ar.Lys.1263 (lyr.). hê,

    Девушка A., девушка, Il.22.127, etc.; emai P. athliai hai мои несчастные девушки, S.OT1462, cf. Ar.Eq.1302; также parthenos Hes gunê. Th.514; kora P., сфинкса, dub. в E.Ph.1730 (lyr.); P.X.Cyr.4.6.9 thugatêr; Persephone, E. Hel.1342 (lyr.), cf. S.Fr.804; virgin, opp. gunê, Id.Tr.148, Theoc.27.65.

    2. не состоящий в браке женщин которые нет virgins, Il.2.514, Pi.P.3.34, S.Tr.1219, Ar.Nu.530.

    3. Parthenos, hê, богина девственницы, как название Афины на Афиныы, Paus.5.11.10, 10.34.8 (следовательно из Att. подшипник монетки ее головка, E.Fr.675); Artemis, E.Hipp.17; Tauric Iphigenia, Hdt.4.103; безымянной богини, SIG46.3 (Halic., v B.C.), IG12.108.48, 54 (Neapolis в Thrace); P. hierai hai, Virgins Vestal, D.H.1.69, Plu.2.89e, etc.; P. Id.Cic.19 Hestiades hai; просто, P.D.H.2.66 hai.

    4. Virgo созвездия, Eudox. ap. Hipparch. 1.2.5, Arat.97, etc.

    5. = korê 111, зрачок, X.ap.Lo ngin.4.4, Aret. SD1.7.

    II. как регулируемо, девиче, целомудренно, echôn E.Hipp psuchên parthenon. 1006, cf. Porph. Marc.33; P. Epigr.Gr.319 mitrê: metaph., pêgê A.Pers.613 P.

    III. как masc., parthenos, ho, не состоящий в браке человек, Apoc.14.4.

    IV. земля Samian gê P. (cf. parthenios 111), PMag.Berol.2.57.»

  2. Роб говорит:

    shamoun, если вы пробуете опровергнуть это после этого, то пробует помочь вашему брату praxeus которое получает взорвало сверх на http://www.iidb.org/vbb/showth.....amp;page=8

Выйдите ответ

Вас необходимо внести в журнал дальше для того чтобы вывесить комментарий.