If you're new here, you may want to get regular updates via Si eres nuevo aquí, puede que desee para obtener actualizaciones regulares a través de RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Gracias por su visita!
Ibn Hazm (994CE-1064CE) was a Muslim scholar of great repute in Cordoba during the Muslim Spain era and is widely regarded as the “Father of Comparative Religion”. Ibn Hazm (994CE-1064CE) fue un erudito musulmán de gran reputación en Córdoba durante la época de la España musulmana y es ampliamente considerado como el "Padre de la Religión Comparativa". In his celebrated magnum opus entitled Kitab al-Fasl fi al- Milal wa al-Ahwa' wa al-Nihal , he predated modern Biblical textual criticism by several centuries and as Krentz admits, Ibn Hazm's criticisms generally represents the first, albeit rudimentary, systematic historic criticism of the En su magnum celebró obra titulada al-Fasl fi al-Milal wa al-Ahwa 'wa Kitab al-Nihal, que es anterior moderna crítica textual bíblica en varios siglos y como Krentz admite, Hazm críticas Ibn generalmente representa el primero, aunque rudimentaria, sistemática la crítica histórica de la Bible Biblia 1 1 . . He had demonstrated his prowess in Biblical textual criticism by giving many examples of Había demostrado su valor en la crítica bíblica de textos por parte dando varios ejemplos de internal contradictions of the Bible contradicciones internas de la Biblia . . The following Bible contradiction is extracted from Muslim Understanding Of Other Religions: A Study of Ibn Hazm's Kitab al-Fasl fi al-Milal wa al-Ahwa' wa al-Nihal La siguiente contradicción bíblica se extrae de musulmanes comprensión de otras religiones: un estudio de-Ahwa 'Ibn Hazm al-Kitab fi al-Fasl Milal wa al wa al-Nihal 2 2 and insha'allah this will be part of an ongoing series to reproduce extracts of Ibn Hazm's criticisms of the Bible and insha'Allah y esto será parte de una serie continuada para reproducir extractos de Ibn Hazm de críticas de la Biblia y Christianity Cristianismo and we will make further elaboration on our part to refine his arguments and further strengthen our case against the Bible. y haremos una mayor elaboración por nuestra parte para perfeccionar sus argumentos y fortalecer aún más nuestro caso en contra de la Biblia.
Was Sarah really Abraham's sister? Ibn Hazm questions the status of Sarah as being Abraham's sister as well as his wife , as accepting that viz. , from the Biblical perspective, would result in various disagreements with other passages in the Old Testament concerning moral and theological issues that would contradict each other. ¿Era Sarah realmente de Abraham hermana? Ibn preguntas Hazm el estado de Sarah como la hermana de Abraham, así como su mujer, como aceptar que saber., Desde la perspectiva bíblica, daría lugar a diversos desacuerdos con otros pasajes en el Antiguo Testamento concernientes moral y teológica cuestiones que se contradicen entre sí. This is in reference to the stories of Sarah's seizure by Pharaoh and Abime'elech which was narrated in Genesis 12:10-18 and Genesis 20, Genesis 17:17 and Genesis 20:1-18. Esto es en referencia a las historias de incautación de Sara por el Faraón y Abime'elech que fue narrado en Génesis 12:10-18 y Génesis 20, Génesis 17:17 y Génesis 20:1-18.
We cite the related passages on the story of the seizure of Sarah as follows. Citamos los pasajes relacionados con la historia de la incautación de Sarah de la siguiente manera.
Now there was a famine in the land. Ahora hubo hambre en la tierra. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land. Así Abram bajó a Egipto para residir allí, porque era grande el hambre en la tierra. When he was about to enter Egypt, he said to Sar'ai his wife, “I know that you are a woman beautiful to behold; and when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife'; then they will kill me, but they will let you live. Cuando estaba a punto de entrar en Egipto, dijo a Sar'ai su esposa: "Yo sé que usted es una mujer hermosa para la vista, y cuando te vean los egipcios, dirán: 'Este es su esposa y luego se va a mátame, pero te dejará vivir. Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared on your account.” When Abram entered Egypt the Egyptians saw that the woman was very beautiful. Di que eres mi hermana, que te vaya bien conmigo por tu culpa, y que mi vida puede ser ahorrado en su cuenta. "Cuando Abram entró en Egipto los egipcios vieron que la mujer era muy hermosa. And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. Y cuando los príncipes de Faraón la vieron, la elogió a Faraón. And the woman was taken into Pharaoh's house. Y la mujer fue llevada al palacio del faraón. And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, he-asses, menservants, maidservants, she-asses, and camels. Y por ella le hizo bien a Abram, y él tuvo ovejas, bueyes, asnos, que, siervos, siervas, asnas y camellos. But the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sar'ai, Abram's wife. So Pharaoh called Abram, and said, “What is this you have done to me? Pero el Señor hirió a Faraón ya su casa con grandes plagas, debido a Sar'ai, la esposa de Abram. Entonces Faraón llamó a Abram y le dijo: "¿Qué es lo que has hecho conmigo? Why did you not tell me that she was your wife? ¿Por qué no me dijiste que era tu mujer? 3 3
From there Abraham journeyed toward the territory of the Negeb, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar. Desde allí partió Abraham hacia el territorio del Neguev, y acampó entre Cades y Shur, y habitó como extranjero en Gerar. And Abraham said of Sarah his wife, “She is my sister.” And Abim'elech king of Gerar sent and took Sarah. Y dijo Abraham de Sara su mujer: "Ella es mi hermana." Y envió el rey de Gerar Abim'elech y tomó a Sara. But God came to Abim'elech in a dream by night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.” Now Abim'elech had not approached her; so he said, “Lord, wilt thou slay an innocent people? Did he not himself say to me, 'She is my sister'? Pero Dios vino a Abim'elech en un sueño de noche, y le dijo: "He aquí que tú eres un hombre muerto, a causa de la mujer que has tomado, la cual es la esposa de un hombre." Ahora no había Abim'elech se acercó a ella, así que le dijo: "Señor, ¿matarás a un pueblo inocente? ¿No que él mismo me dice:" Ella es mi hermana? And she herself said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.” Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you have done this in the integrity of your heart, and it was I who kept you from sinning against me; therefore I did not let you touch her. Y se dijo: 'Él es mi hermano. "En la integridad de mi corazón y la inocencia de mis manos he hecho esto." Entonces Dios le dijo en sueños: "Sí, ya sé que usted ha hecho esto en la integridad de tu corazón, y fui yo quien te detuve de pecar contra mí, por lo que no permitió que la tocas. Now then restore the man's wife; for he is a prophet, and he will pray for you, and you shall live. Ahora a continuación, restaurar la esposa del hombre, porque él es un profeta, y orará por ti, y vivirás. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you, and all that are yours.” So Abim'elech rose early in the morning, and called all his servants, and told them all these things; and the men were very much afraid. Pero si usted no la restauración, saber que de cierto morirás tú, y todos los que son suyos ". Abim'elech Así se levantó muy de mañana, y llamó a todos sus siervos, y les dijo todas estas cosas, y los hombres fueron mucho miedo. Then Abim'elech called Abraham, and said to him, “What have you done to us? Luego Abim'elech llamó a Abraham y le dijo: "¿Qué has hecho? And how have I sinned against you, that you have brought on me and my kingdom a great sin? ¿Y cómo he pecado contra ti, que has atraído sobre mí y mi reino un pecado tan grande? You have done to me things that ought not to be done.” And Abim'elech said to Abraham, “What were you thinking of, that you did this thing?” Abraham said, “I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife. Usted me han hecho cosas que no se debe hacer ". Abim'elech Y le dijo a Abraham:" ¿Qué estabas pensando, que usted hizo esto? "Abraham le dijo:" Lo hice porque pensé: No hay temor de Dios en absoluto en este lugar, y me matarán por causa de mi esposa. Besides she is indeed my sister, the daughter of my father but not the daughter of my mother; and she became my wife. And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, 'This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.'” Then Abim'elech took sheep and oxen, and male and female slaves, and gave them to Abraham, and restored Sarah his wife to him. Además ella es de hecho mi hermana, la hija de mi padre, pero no la hija de mi madre, y se convirtió en mi esposa. Y cuando Dios me hizo salir errante de padre de la casa de mi, le dije, 'Este es el que la bondad debe me: en cada lugar al que lleguemos, digas de mí, Él es mi hermano. '"Entonces Abim'elech tomó ovejas y vacas, y hombres y mujeres esclavas, y se los dio a Abraham, y devolvió a Sara su mujer que le . And Abim'elech said, “Behold, my land is before you; dwell where it pleases you.” To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; it is your vindication in the eyes of all who are with you; and before every one you are righted.” Then Abraham prayed to God; and God healed Abim'elech, and also healed his wife and female slaves so that they bore children. Y Abim'elech dijo: "He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde le plazca." A Sara le dijo: "He aquí yo he dado a tu hermano mil monedas de plata, que es su reivindicación a los ojos de todos los que están con vosotros, y antes de cada uno que se enderezó. "Entonces Abraham oró a Dios, y Dios sanó Abim'elech, y también curó a su esposa y esclavas para que tuviera hijos. For the LORD had closed all the wombs of the house of Abim'elech because of Sarah, Abraham's wife. Porque Jehová había cerrado toda matriz de la casa de Abim'elech causa de Sara, la esposa de Abraham. 4 4
From the passages that we have cited briefly above, Ibn Hazm raises the following objections which we note as follows: De los pasajes que hemos citado brevemente más arriba, Ibn Hazm plantea las siguientes objeciones que tomamos nota de la siguiente manera:
(a) it is inconceivable that a woman of more than 90 years (A) es inconcebible que una mujer de más de 90 años 5 5 was fair and attractive enough to have lured Abime'elech; era justo y atractivo suficiente como para haber atraído Abime'elech;
(b) they told a lie to both the kings, ie, that Sarah was Abraham's sister, which is not acceptable for a Prophet of God to have told a lie; (B) dicho una mentira tanto a los reyes, es decir, que Sara era hermana de Abraham, que no es aceptable que un profeta de Dios para tener dicho una mentira;
(c) if Sarah was really Abraham's sister as the passages suggest, then either Abraham had violated the Mosaic Law which forbids one to marry one's sister or that the Torah had abrogated Abraham's Shari'ah , hence implying that there is abrogation which Jews and Christians vigorously deny (C) si Sarah era realmente de Abraham hermana como los pasajes sugieren, entonces o bien Abraham había violado la ley mosaica que prohíbe una casarse con una hermana o que la Torá había derogado la Shari'ah Abraham, por lo tanto, lo que implica que no hay derogación que Judios y cristianos niegan enérgicamente 6 6
Thus, based on the objections above pointed out by Ibn Hazm, we thus say that this story of Sarah being Abraham's sister is not without inconsistency when conferred with the other passages in the Bible and thus this is an internal contradiction of the Bible with no clear answer. Así, con base en las objeciones anteriores señaló por Ibn Hazm, de este modo, decir que esta historia de Sarah es la hermana de Abraham no es, sin contradicción, cuando se reunió con los otros pasajes en la Biblia y por lo tanto se trata de una contradicción interna de la Biblia sin clara respuesta.
It should also be mentioned in passing that Ibn Hazm had discussed the issue with a contemporary Jewish scholar of his era named Samuel Ben Joseph, or Ibn al-Naghrilah. También hay que mencionar de paso que Ibn Hazm había discutido la cuestión con un erudito judío de la época de su época llamado Samuel Ben Joseph, o Ibn al-Naghrilah. The question of the sister/wife motif still remains a puzzing and disturbing question to modern Biblical scholars who consider it to be different strands of traditions which were woven together in confusion. La cuestión de la hermana / esposa sigue siendo motivo de una puzzing e inquietante pregunta a los modernos estudiosos de la Biblia, que la consideran distintos aspectos de las tradiciones que se tejen en la confusión. Ibn al-Naghrilah had told Ibn Hazm that the word ukht (sister) as used in the passage means just a relative and not neccessarily a sister as understood by him. Ibn al-Naghrilah había dicho Ibn Hazm que el ukht palabra (hermana) que el utilizado en el pasaje significa sólo un pariente y no necesariamente una hermana como lo entiende él. Ibn Hazm replied to this by citing Genesis 20:12 which reads as: Ibn Hazm respondió a esta citando Génesis 20:12 que dice como:
“Besides she is indeed my [Abraham's] sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she became my wife.” "Además ella es en realidad mi es] hermana de Abraham [, la hija de mi padre, pero no la hija de mi madre, y ella se convirtió en mi esposa."
Needless to mention, this answer left Ibn al-Naghrilah confused and silent. No hace falta mencionar, esta respuesta dejó Ibn al-Naghrilah confuso y silencioso. 7 7 Perhaps the today's Christian missionaries should take a leaf from the example of Ibn al-Naghrilah and remain silent as well. Tal vez los misioneros cristianos de hoy deben tener una hoja en el ejemplo de Ibn al-Naghrilah y permanecer en silencio también.
And only God knows best! Y sólo Dios sabe mejor! 
4 Responses for 4 Respuestas por "Was Sarah really Abraham's sister?" "¿Fue realmente la hermana Sarah Abraham?"
You must be Usted debe ser logged in se conectó to post a comment. en publicar un comentario.
First, each culture has their own standard of beauty and it may be in total opposition to what you or I think; therefore, what is inconceivable to you or I is irrelevant. En primer lugar, cada cultura tiene su propio estándar de belleza y puede estar en total oposición a lo que usted o yo creo, por lo tanto, lo que es inconcebible que usted o yo es irrelevante. Secondly, read Genesis 20:12 – Sarah is indeed Abraham's sister – Same father different mothers. En segundo lugar, leer Génesis 20:12 - Sarah es de hecho la hermana de Abraham - El padre de la misma de diferentes madres. So they did not lie. Así que no mentía. Third, Moses doesn't even come on the scene until well after Abraham died; therefore, there was no Mosaic Law or Torah to break. En tercer lugar, Moisés ni siquiera entran en escena hasta mucho después de muerto Abraham, por lo tanto, no había ley mosaica o Torá de romper. Moses is born during the time the Israelites lived in Egypt, a time when famine forced them to go there. Moisés nace durante el tiempo que los israelitas vivieron en Egipto, un momento en que el hambre los obligó a ir allí. Abraham's great grandson, Joseph had become a great ruler there and died before Moses was even born. bisnieto de Abraham, José se había convertido en un gran gobernante allí y murió antes de que Moisés naciera. Genesis 50: 26 – Exodus 2. Génesis 50: 26 - Éxodo 2. Based on God's Word, there is no contradiction. Sobre la base de la Palabra de Dios, no hay contradicción.
Sorry it is really sick.I dont believe that Sarah was Abraham's siscter so thats why i dont believe Bible to be God's word insted i believe it to be Paul's word. Lo sentimos es realmente sick.I no creo que Sarah era siscter Abraham tan thats porqué no lo creo Biblia es la Palabra de Dios insted creo que sea palabra de Pablo.
Hmmm… if, according to Muslim tradition, Allah gave the Torah to Moses and Allah is all-powerful, then whatever changes that the Jews might have made to the Torah must have been made according the will of Allah. Hmmm ... si, según la tradición musulmana, Dios dio la Torá a Moisés y Dios es todopoderoso, entonces cualquier cambio que los Judios podría haber hecho a la Torá debe haber sido hecho según la voluntad de Allah. If the Jews had made changes to the Torah without those changes being sanctioned by Allah, well, then Allah isn't all-powerful, is He? Si los Judios había realizado cambios en la Torá, sin los cambios que se están sancionados por Alá, bueno, entonces Dios no es omnipotente, es Él?
It seems to me that if an author hands a book to a publisher and the publisher changes some of the words because the author commands the publisher to do so, what ends up in the hand of the reader is still the word and will of the author. Me parece que si un autor manos un libro a una editorial y los cambios editor algunas de las palabras porque el autor los comandos del editor para hacerlo, lo que termina en las manos del lector sigue la palabra y la voluntad del autor .
To posit that Allah gave his holiest teaching to a people who changed and twisted it against his will is to posit that Allah is not all-powerful. Postular que Alá dio su más sagrado de enseñanza para un pueblo que ha cambiado y se lo retorció contra su voluntad es postular que Dios no es todopoderoso. To believe what the Qur'an and the Hadiths say about the Torah is to deny that Allah is all-powerful. Creer lo que el Corán y hadices que digan de la Torá es negar que Dios es todopoderoso. Therefore, to be a Muslim is to deny the omnipotence of Allah. Por lo tanto, ser musulmán es negar la omnipotencia de Dios.
Why do our responses have to be moderated? ¿Por qué nuestras respuestas tienen que ser moderado? It looks like some people have something to hide… Parece que algunas personas tienen algo que ocultar ...
[Admin: Because we want to instill proper decorum and delete offensive comments, that's why.] [Admin: Porque queremos inculcar el decoro apropiado y eliminar comentarios ofensivos, por eso.]