If you're new here, you may want to get regular updates via Se siete nuovi qui, potrebbe essere utile per ottenere gli aggiornamenti regolari via RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Grazie per la visita!
Ibn Hazm (994CE-1064CE) was a Muslim scholar of great repute in Cordoba during the Muslim Spain era and is widely regarded as the “Father of Comparative Religion”. Ibn Hazm (994CE-1064CE) è stato uno studioso musulmano di grande fama a Cordoba durante l'era musulmana in Spagna ed è generalmente considerata come il "Padre di Religioni comparate". In his celebrated magnum opus entitled Kitab al-Fasl fi al- Milal wa al-Ahwa' wa al-Nihal , he predated modern Biblical textual criticism by several centuries and as Krentz admits, Ibn Hazm's criticisms generally represents the first, albeit rudimentary, systematic historic criticism of the Nel suo magnum celebre opera intitolata al-FasL fi al-milal wa al-Ahwa 'wa Kitab al-Nihal, ha preceduto moderno testuale critica biblica da diversi secoli e, come Krentz ammette, Ibn Hazm critiche rappresenta generalmente il primo, sia pure rudimentale, sistematica la critica storica del Bible Bibbia 1 1 . . He had demonstrated his prowess in Biblical textual criticism by giving many examples of Egli aveva dimostrato la sua abilità di critica testuale biblica, dando numerosi esempi di internal contradictions of the Bible contraddizioni interne della Bibbia . . The following Bible contradiction is extracted from Muslim Understanding Of Other Religions: A Study of Ibn Hazm's Kitab al-Fasl fi al-Milal wa al-Ahwa' wa al-Nihal La Bibbia contraddizione che segue è estratto dal musulmano intesa di altre religioni: A Study of Ibn Hazm al-FasL fi al-milal wa al-Ahwa 'wa al-Kitab Nihal 2 2 and insha'allah this will be part of an ongoing series to reproduce extracts of Ibn Hazm's criticisms of the Bible and insha'allah e questo sarà parte di una serie regolare di riprodurre estratti di critiche Ibn Hazm della Bibbia e Christianity Cristianesimo and we will make further elaboration on our part to refine his arguments and further strengthen our case against the Bible. e faremo ulteriori elaborazioni da parte nostra per raffinare i suoi argomenti e rafforzerà ulteriormente la nostra causa contro la Bibbia.
Was Sarah really Abraham's sister? Ibn Hazm questions the status of Sarah as being Abraham's sister as well as his wife , as accepting that viz. , from the Biblical perspective, would result in various disagreements with other passages in the Old Testament concerning moral and theological issues that would contradict each other. Sarah davvero Abramo sorella? Ibn domande Hazm lo status di Sarah come la sorella di Abramo e sua moglie, accettando che vale a dire., Dal punto di vista biblico, si tradurrebbe in disaccordi vari con altri passaggi del Vecchio relativo testamento morale e teologica questioni che si contraddicono a vicenda. This is in reference to the stories of Sarah's seizure by Pharaoh and Abime'elech which was narrated in Genesis 12:10-18 and Genesis 20, Genesis 17:17 and Genesis 20:1-18. Questo è in riferimento alle storie di sequestro di Sara da Faraone e Abime'elech che è stata narrata nel Libro della Genesi 12:10-18 e Genesi 20, Genesi 17:17 e Genesi 20:1-18.
We cite the related passages on the story of the seizure of Sarah as follows. Noi citare i passaggi relativi alla vicenda del sequestro di Sarah come segue.
Now there was a famine in the land. Ora ci fu una carestia nel paese. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land. Allora Abram scese in Egitto per soggiornarvi, perché la carestia era grave nel paese. When he was about to enter Egypt, he said to Sar'ai his wife, “I know that you are a woman beautiful to behold; and when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife'; then they will kill me, but they will let you live. Quando stava per entrare in Egitto, disse alla Sar'ai sua moglie: "So che sei una bella donna da ammirare, e quando gli Egiziani ti vedranno, diranno: 'Questa è la moglie', poi saranno uccidermi, ma ti consente di vivere. Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared on your account.” When Abram entered Egypt the Egyptians saw that the woman was very beautiful. Dicono che sei mia sorella, che può andare bene con me a causa tua, e che la mia vita possa essere risparmiato sul tuo conto. "Quando Abramo entrò in Egitto gli egiziani videro che la donna era molto bella. And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. E quando gli ufficiali del faraone ne fecero le lodi al faraone. And the woman was taken into Pharaoh's house. E la donna è stata presa in casa del faraone. And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, he-asses, menservants, maidservants, she-asses, and camels. E per lei ha affrontato bene con Abram, e aveva pecore, buoi, lui, asini, schiavi, schiave, asine e cammelli. But the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sar'ai, Abram's wife. So Pharaoh called Abram, and said, “What is this you have done to me? Ma il Signore afflitto faraone e la sua casa con grandi piaghe, a causa di Sar'ai, la moglie di Abramo. Allora Faraone chiamò Abramo e gli disse: "Che cosa è questo che avete fatto a me? Why did you not tell me that she was your wife? Perché non mi hai detto che era tua moglie? 3 3
From there Abraham journeyed toward the territory of the Negeb, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar. Da lì in viaggio di Abramo verso il territorio del Negheb, e dimorò fra Kades e Sur, ed egli soggiornò in Gherar. And Abraham said of Sarah his wife, “She is my sister.” And Abim'elech king of Gerar sent and took Sarah. E Abramo disse di Sara, sua moglie, "E 'mia sorella". Abim'elech, re di Gerar, mandò a prendere Sara. But God came to Abim'elech in a dream by night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.” Now Abim'elech had not approached her; so he said, “Lord, wilt thou slay an innocent people? Did he not himself say to me, 'She is my sister'? Ma Dio è venuto a Abim'elech in un sogno di notte, e gli disse: "Ecco, tu sei un uomo morto, a causa della donna che avete preso, perché lei è la moglie di un uomo." Ora Abim'elech non aveva si avvicinò a lei, così disse: «Signore, vuoi uccidere un popolo innocente? Non si dice a me, 'E' mia sorella '? And she herself said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.” Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you have done this in the integrity of your heart, and it was I who kept you from sinning against me; therefore I did not let you touch her. E lei stessa ha detto: "E 'mio fratello'. Nell'integrità del mio cuore e l'innocenza delle mie mani ho fatto questo." Allora Dio gli disse nel sogno: "Sì, lo so che avete fatto in questa l'integrità del tuo cuore, e fui io che ti impedito di peccare contro di me, quindi non mi permette di toccarla. Now then restore the man's wife; for he is a prophet, and he will pray for you, and you shall live. Ora, quindi ripristinare la moglie dell'uomo, poiché egli è un profeta, ed egli pregherà per te, e tu vivi. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you, and all that are yours.” So Abim'elech rose early in the morning, and called all his servants, and told them all these things; and the men were very much afraid. Ma se non la ripristino, sappiate che vi sono certamente morirai, tu, e tutto ciò che è vostro. "Così Abim'elech alzava presto al mattino, e ha invitato tutti i suoi servi, e raccontò loro tutte queste cose, e gli uomini erano molto paura. Then Abim'elech called Abraham, and said to him, “What have you done to us? Poi Abim'elech chiamò Abramo, e gli disse: "Che cosa hai fatto per noi? And how have I sinned against you, that you have brought on me and my kingdom a great sin? E come ho peccato contro di te, che hai portato su di me e il mio regno un grande peccato? You have done to me things that ought not to be done.” And Abim'elech said to Abraham, “What were you thinking of, that you did this thing?” Abraham said, “I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife. Che avete fatto per me cose che non si doveva fare ". Abim'elech E disse ad Abramo:" Che cosa stavi pensando, che hai fatto questa cosa? "Abramo disse:" L'ho fatto perché ho pensato, c'è timor di Dio a tutti in questo luogo e mi uccideranno a causa di mia moglie. Besides she is indeed my sister, the daughter of my father but not the daughter of my mother; and she became my wife. And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, 'This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.'” Then Abim'elech took sheep and oxen, and male and female slaves, and gave them to Abraham, and restored Sarah his wife to him. Oltre a lei è davvero la mia sorella, la figlia di mio padre, ma non figlia di mia madre, ed è diventata mia moglie. E quando Dio mi ha fatto errare from father's house la mia, I said a lei, 'Questo è il tu gentilezza must do me: in ogni luogo in cui veniamo, dire di me, Lui è mio fratello. '"Poi ha preso Abim'elech pecore e buoi, e maschi e schiave, e li diede ad Abramo e Sara, sua moglie restaurato a lui . And Abim'elech said, “Behold, my land is before you; dwell where it pleases you.” To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; it is your vindication in the eyes of all who are with you; and before every one you are righted.” Then Abraham prayed to God; and God healed Abim'elech, and also healed his wife and female slaves so that they bore children. E Abim'elech disse: "Ecco, la mia terra è davanti a te, abitare dove ti piace." Per Sarah ha detto: "Ecco, ho dato tuo fratello mille pezzi d'argento, è la tua vendetta agli occhi di tutti che sono con te, e prima di ogni uno si sono riparati. "Allora Abramo pregò Dio e Dio guarì Abim'elech, guarito e anche la moglie e schiave in modo che essi portavano i bambini. For the LORD had closed all the wombs of the house of Abim'elech because of Sarah, Abraham's wife. Per il Signore aveva chiuso tutti i ventri della casa di Abim'elech a causa di Sara, moglie di Abramo. 4 4
From the passages that we have cited briefly above, Ibn Hazm raises the following objections which we note as follows: Dai passi che abbiamo citato brevemente sopra, Ibn Hazm solleva le obiezioni a seguito della quale si nota come segue:
(a) it is inconceivable that a woman of more than 90 years (A) non è concepibile che una donna di più di 90 anni 5 5 was fair and attractive enough to have lured Abime'elech; era bella e attraente basta avere attirato Abime'elech;
(b) they told a lie to both the kings, ie, that Sarah was Abraham's sister, which is not acceptable for a Prophet of God to have told a lie; (B) hanno detto una bugia per entrambi i re, cioè, che Sara era la sorella di Abramo, che non è accettabile per un profeta di Dio per avere detto una bugia;
(c) if Sarah was really Abraham's sister as the passages suggest, then either Abraham had violated the Mosaic Law which forbids one to marry one's sister or that the Torah had abrogated Abraham's Shari'ah , hence implying that there is abrogation which Jews and Christians vigorously deny (C) se Sarah è stato davvero di Abramo, sorella come i passaggi suggeriscono, allora o Abramo aveva violato la Legge mosaica, che vieta di sposare la propria sorella o che la Torah aveva abrogato Abramo Shari'ah, e quindi implica che non vi è abrogazione che ebrei e cristiani vigorosamente negare 6 6
Thus, based on the objections above pointed out by Ibn Hazm, we thus say that this story of Sarah being Abraham's sister is not without inconsistency when conferred with the other passages in the Bible and thus this is an internal contradiction of the Bible with no clear answer. Quindi, sulla base delle obiezioni sopra ricordato da Ibn Hazm, abbiamo quindi dire che questa storia di Sarah essere la sorella di Abramo non è privo di incoerenza quando conferite con le altre parti della Bibbia, e quindi questa è una contraddizione interna della Bibbia senza un preciso rispondere.
It should also be mentioned in passing that Ibn Hazm had discussed the issue with a contemporary Jewish scholar of his era named Samuel Ben Joseph, or Ibn al-Naghrilah. Va anche detto per inciso, che Ibn Hazm aveva discusso la questione con uno studioso ebreo contemporaneo della sua epoca, Samuel Ben Joseph, o Ibn al-Naghrilah. The question of the sister/wife motif still remains a puzzing and disturbing question to modern Biblical scholars who consider it to be different strands of traditions which were woven together in confusion. La questione della sorella / moglie motivo rimane ancora un puzzing e inquietante domanda ai moderni studiosi della Bibbia che ritengono di essere diversi filoni di tradizioni che sono state tessute insieme in confusione. Ibn al-Naghrilah had told Ibn Hazm that the word ukht (sister) as used in the passage means just a relative and not neccessarily a sister as understood by him. Ibn al-Naghrilah aveva detto a Ibn Hazm quella parola (ukht la sorella) utilizzata nel brano significa semplicemente un parente e non necessariamente una sorella come è intesa da lui. Ibn Hazm replied to this by citing Genesis 20:12 which reads as: Ibn Hazm risposto a questa citando 20:12 Genesi che recita:
“Besides she is indeed my [Abraham's] sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she became my wife.” "E poi lei è davvero la mia [di Abramo sorella], la figlia di mio padre, ma non figlia di mia madre, e lei è diventata mia moglie."
Needless to mention, this answer left Ibn al-Naghrilah confused and silent. Inutile ricordare, questa risposta sinistra Ibn al-Naghrilah confusa e silenziosa. 7 7 Perhaps the today's Christian missionaries should take a leaf from the example of Ibn al-Naghrilah and remain silent as well. Forse i missionari cristiani di oggi dovrebbero prendere una foglia dall'esempio di Ibn al-Naghrilah e restare in silenzio pure.
And only God knows best! E solo Dio sa meglio! 
4 Responses for 4 risposte per "Was Sarah really Abraham's sister?" "Era davvero la sorella di Sarah Abramo?"
You must be Devi essere logged in registrato nel to post a comment. Per inviare un commento.
First, each culture has their own standard of beauty and it may be in total opposition to what you or I think; therefore, what is inconceivable to you or I is irrelevant. In primo luogo, ogni cultura ha il suo proprio standard di bellezza e può essere in totale opposizione a quello che voi o io pensare, quindi, cosa inconcepibile is a lei o io, è irrilevante. Secondly, read Genesis 20:12 – Sarah is indeed Abraham's sister – Same father different mothers. In secondo luogo, leggere Genesi 20:12 - Sarah è davvero la sorella di Abramo - lo stesso padre madri diverse. So they did not lie. Così non ha mentito. Third, Moses doesn't even come on the scene until well after Abraham died; therefore, there was no Mosaic Law or Torah to break. In terzo luogo, Mosè non ha nemmeno entrare in scena solo molto tempo dopo Abramo è morto, quindi, non vi era alcuna legge mosaica Torah o la rottura. Moses is born during the time the Israelites lived in Egypt, a time when famine forced them to go there. Mosè è nato durante il tempo gli Israeliti vivevano in Egitto, in un momento in cui la carestia li ha costretti ad andare lì. Abraham's great grandson, Joseph had become a great ruler there and died before Moses was even born. pronipote di Abramo, Giuseppe era diventato un grande sovrano e vi morì prima che Mosè era ancora nato. Genesis 50: 26 – Exodus 2. Genesi 50: 26 - Exodus 2. Based on God's Word, there is no contradiction. Basato sulla Parola di Dio, non vi è alcuna contraddizione.
Sorry it is really sick.I dont believe that Sarah was Abraham's siscter so thats why i dont believe Bible to be God's word insted i believe it to be Paul's word. Ci dispiace è davvero sick.I non credo che Sarah era siscter Abramo thats so perché io non credo Bibbia sia parola di Dio insted credo che sia la parola di Paolo.
Hmmm… if, according to Muslim tradition, Allah gave the Torah to Moses and Allah is all-powerful, then whatever changes that the Jews might have made to the Torah must have been made according the will of Allah. Hmmm ... se, secondo la tradizione musulmana, Allah ha dato la Torah a Mosè e Allah è onnipotente, quindi tutte le modifiche che gli ebrei avrebbero potuto apportare al Torah deve essere stato fatto secondo la volontà di Allah. If the Jews had made changes to the Torah without those changes being sanctioned by Allah, well, then Allah isn't all-powerful, is He? Se gli ebrei aveva apportato modifiche alla Torah senza che tali modifiche sono state sanzionate da Allah, beh, allora Dio non è onnipotente, è Lui?
It seems to me that if an author hands a book to a publisher and the publisher changes some of the words because the author commands the publisher to do so, what ends up in the hand of the reader is still the word and will of the author. Mi sembra che se un autore le mani un libro di un editore e l'editore changes alcune le parole perché l'autore comanda l'editore a do affermativo, quali finisce in mano il lettore è ancora la parola e l'autore di .
To posit that Allah gave his holiest teaching to a people who changed and twisted it against his will is to posit that Allah is not all-powerful. Per ipotizzare che Allah ha dato il suo insegnamento più sacro per un popolo che ha cambiato e contorto che contro la sua volontà è quella di ipotizzare che Allah non è onnipotente. To believe what the Qur'an and the Hadiths say about the Torah is to deny that Allah is all-powerful. Per credere a ciò che il Corano e gli hadith dire sulla Torah è di negare che Dio è onnipotente. Therefore, to be a Muslim is to deny the omnipotence of Allah. Pertanto, per essere un musulmano è quello di negare l'onnipotenza di Allah.
Why do our responses have to be moderated? Perché le nostre risposte devono essere moderato? It looks like some people have something to hide… Sembra che alcune persone hanno qualcosa da nascondere ...
[Admin: Because we want to instill proper decorum and delete offensive comments, that's why.] [Admin: Perché vogliamo infondere decoro e cancellare i commenti offensivi, ecco perché.]