Occasionally, we come across Christians face-to-face and, more frequently, on the Internet, who, when informed that the text of the gospels underwent corruption during their transmission, often react with the following type of questions: “When? De vez en cuando, nos encontramos con cristianos cara a cara y, con mayor frecuencia, en Internet, que, cuando se les informó que el texto de los evangelios se sometieron a la corrupción durante su transmisión, a menudo reaccionan con el siguiente tipo de preguntas: "¿Cuándo? Who did the corruption? ¿Quién hizo la corrupción? In what country? ¿En qué país? Before or after Muhammad? Antes o después de Mahoma? Why was it done? ¿Por qué se hizo? How come no one noticed it?” These type of seemingly “innocent” questions merely reveal the incalculably colossal ignorance of the person in question. ¿Cómo es que nadie se dio cuenta? "Este tipo de aparentemente" inocentes "preguntas sólo revelan la colosal ignorancia incalculablemente de la persona en cuestión. Christians who pose such questions do not seem to realize how utterly foolish they come across to anyone who are familiar with at least the very basics of textual criticism. Los cristianos que plantean tales preguntas no parecen darse cuenta de cuán completamente absurdo que vienen a través de todo el que están familiarizados con al menos los conceptos básicos de la crítica textual. Thus, the poor questioner only succeeds in on humiliating no one else but himself. Por lo tanto, la pregunta pobres sólo consigue a humillar a nadie más que a sí mismo. Christian apologists and missionaries need to stop posing such outdated, absurd questions since it reflects quite badly upon their intelligence and gives others a very bad impression of them. apologistas cristianos y misioneros que dejar de plantear cuestiones tan obsoleta, absurda, dado que refleja muy mal en su inteligencia y da a los demás una impresión muy mala de ellos.
Archive for September, 2008 Archivo para Septiembre, 2008
Christians might argue that nevertheless we need lofty ideals to strive for, even if they are virtually unattainable. Los cristianos podrían argumentar que, sin embargo necesitamos nobles ideales de luchar por, incluso si son prácticamente inalcanzables. Muslims might reply that it is detrimental for public morality if unattainable rules are promoted which, of course, are constantly violated by everybody in sight, because that (Christian) approach creates a climate of, and promotes, hypocrisy at a massive scale. Los musulmanes podrían responder que es perjudicial para la moral pública, si se promueven normas inalcanzable que, por supuesto, son constantemente violados por todo el mundo a la vista, debido a que (Christian) enfoque crea un clima de, y promueve, la hipocresía en una escala masiva. I share the latter judgment, being afraid that people used to violating basic rules of their professed moral code might become cynical about morality as such. Comparto esta última sentencia, temiendo que la gente utiliza para violar las reglas básicas de su código moral profesada podría llegar a ser cínico con respecto a la moralidad como tal. Indeed there is divine wisdom behind the fact that all religious obligations placed on Muslims while not being easy to fulfill are all within reach of the average believer. De hecho hay sabiduría divina detrás del hecho de que todas las obligaciones religiosas colocan a los musulmanes si bien no es fácil llevar a cabo están todos al alcance del creyente promedio.
In a recent article in The Spectator magazine in the UK, the evangelical leader Patrick Sookhdeo takes a swipe at Muslims and their religion. En un reciente artículo en la revista The Spectator en el Reino Unido, el líder evangélico Patrick Sookhdeo toma un golpe a los musulmanes y su religión. Does his case stand up to scrutiny? ¿Su caso soportan un análisis detallado? Patrick Sookhdeo's article (July 30, 2005) in London's The Spectator , “The Myth of a Moderate Islam” reflects a dangerous trend in the war on terror. Sookhdeo el artículo de Patrick (30 de julio 2005) en The Spectator de Londres, "El mito de un Islam moderado" refleja una tendencia peligrosa en la guerra contra el terror. Under the guise of informing Westerners about Islam, he is in fact spreading the very same disinformation that anti-Islamic polemics have been based upon for over 1,000 years. Bajo el pretexto de informar a los occidentales sobre el Islam, él es de hecho la difusión de la misma desinformación que la polémica anti-islámica se han basado en más de 1.000 años. This plays directly into the hands of Osama bin Laden, Abu Musab al-Zarqawi and others, for it encourages the “clash of civilizations” they so appallingly desire. Esto juega directamente en las manos de Osama bin Laden, Abu Musab al-Zarqawi y otros, ya que alienta al "choque de civilizaciones" lo desean terriblemente. It is indeed of the utmost importance that we learn more about Islam and fight the scourge of extremism with all the tools possible. De hecho, es de suma importancia que aprendamos más sobre el Islam y luchar contra el flagelo del extremismo con todas las herramientas posibles. But Sookhdeo and those like him corrupt this process, seeking to advance their own agenda by turning the war on terror into an ideological war against Islam. Pero Sookhdeo y otros como él corruptos de este proceso, tratan de promover su propia agenda, girando la guerra contra el terrorismo en una guerra ideológica contra el Islam.



































