Occasionally, we come across Christians face-to-face and, more frequently, on the Internet, who, when informed that the text of the gospels underwent corruption during their transmission, often react with the following type of questions: “When? Parfois, nous rencontrons des chrétiens face-à-face et, plus fréquemment, sur Internet, qui, lorsqu'il a été informé que le texte des évangiles a subi la corruption lors de leur transmission, réagissent souvent avec le type de questions suivantes: «Quand? Who did the corruption? Qui a fait la corruption? In what country? Dans quel pays? Before or after Muhammad? Avant ou après Muhammad? Why was it done? Pourquoi était-il fait? How come no one noticed it?” These type of seemingly “innocent” questions merely reveal the incalculably colossal ignorance of the person in question. Comment se fait personne ne le remarque? "Ce type d'apparence" innocente "questions simplement révéler la colossale ignorance incalculable de la personne en question. Christians who pose such questions do not seem to realize how utterly foolish they come across to anyone who are familiar with at least the very basics of textual criticism. Chrétiens qui posent de telles questions ne semblent pas se rendre compte à quel point sotte qu'ils rencontrent à tous ceux qui sont familiers avec au moins les rudiments de la critique textuelle. Thus, the poor questioner only succeeds in on humiliating no one else but himself. Ainsi, le questionneur pauvres ne réussit qu'à humilier sur personne d'autre que lui-même. Christian apologists and missionaries need to stop posing such outdated, absurd questions since it reflects quite badly upon their intelligence and gives others a very bad impression of them. apologistes chrétiens et des missionnaires faut cesser d'opposer ces dépassées, les questions absurdes car elle reflète assez mal sur leur intelligence et leur donne d'autres, une très mauvaise impression d'entre eux.
Archive for September, 2008 Archive pour Septembre 2008
Christians might argue that nevertheless we need lofty ideals to strive for, even if they are virtually unattainable. Chrétiens pourraient soutenir que, néanmoins, nous avons besoin de nobles idéaux à atteindre, même si elles sont pratiquement inaccessibles. Muslims might reply that it is detrimental for public morality if unattainable rules are promoted which, of course, are constantly violated by everybody in sight, because that (Christian) approach creates a climate of, and promotes, hypocrisy at a massive scale. Musulmans pourrait répondre qu'il est préjudiciable pour la moralité publique, si les règles sont inaccessibles promu qui, bien sûr, sont constamment violés par tout le monde en vue, parce que (Christian) approche crée un climat d', et favorise, de l'hypocrisie à grande échelle. I share the latter judgment, being afraid that people used to violating basic rules of their professed moral code might become cynical about morality as such. Je partage le jugement dernier, de peur que les gens utilisés pour violer les règles de base de leur code moral professé pourrait devenir cynique sur la morale en tant que telle. Indeed there is divine wisdom behind the fact that all religious obligations placed on Muslims while not being easy to fulfill are all within reach of the average believer. En effet, il est la sagesse divine derrière le fait que toutes les obligations religieuses mis sur les musulmans tout en n'étant pas facile à remplir sont tous à portée du croyant à la moyenne.
In a recent article in The Spectator magazine in the UK, the evangelical leader Patrick Sookhdeo takes a swipe at Muslims and their religion. Dans un récent article dans le magazine The Spectator en Grande-Bretagne, le leader évangélique Patrick Sookhdeo prend un coup à des musulmans et leur religion. Does his case stand up to scrutiny? Est-ce son cas résister à un examen? Patrick Sookhdeo's article (July 30, 2005) in London's The Spectator , “The Myth of a Moderate Islam” reflects a dangerous trend in the war on terror. L'article de Patrick Sookhdeo (Juillet 30, 2005) à Londres The Spectator, «Le mythe d'un islam modéré» reflète une tendance dangereuse dans la guerre contre le terrorisme. Under the guise of informing Westerners about Islam, he is in fact spreading the very same disinformation that anti-Islamic polemics have been based upon for over 1,000 years. Sous couvert d'informer les Occidentaux sur l'Islam, il est en fait la diffusion de la désinformation même que les polémiques anti-islamiques ont été fondées sur plus de 1000 ans. This plays directly into the hands of Osama bin Laden, Abu Musab al-Zarqawi and others, for it encourages the “clash of civilizations” they so appallingly desire. Celui-ci joue directement dans les mains d'Oussama ben Laden, Abou Moussab al-Zarqaoui et d'autres, car elle encourage le "choc des civilisations» qu'ils désirent si effroyablement. It is indeed of the utmost importance that we learn more about Islam and fight the scourge of extremism with all the tools possible. Il est en effet de la plus haute importance que nous en apprendre davantage sur l'Islam et lutter contre le fléau de l'extrémisme de tous les outils possibles. But Sookhdeo and those like him corrupt this process, seeking to advance their own agenda by turning the war on terror into an ideological war against Islam. Mais Sookhdeo et ceux qui, comme le corrompre ce processus, qui cherchent à promouvoir leur propre ordre du jour en tournant la guerre contre le terrorisme dans une guerre idéologique contre l'Islam.



































