If you're new here, you may want to get regular updates via Si vous êtes nouveau ici, vous pouvez obtenir des mises à jour régulières via RSS feed Flux RSS . . Thank you for visiting! Merci de votre visite!

Glenn C. Altschuler Glenn C. Altschuler

jewel madina A Jewel Its Not: Review of The Jewel of Medina: A Novel by Sherry Jones

Journalist Sherry Jones, the Montana and Idaho correspondent for the international news agency the Bureau of National Affairs , maintains that she envisioned The Jewel of Medina , her fictionalized account of A'isha Abi Bakr, the child bride of Journaliste Sherry Jones, le Montana et l'Idaho correspondant pour l'agence de nouvelles internationales du Bureau des affaires nationales, soutient qu'elle envisageait The Jewel of Medina, son récit romancé de Aïcha Abi Bakr, l'épouse de l'enfant Muhammad Muhammad , as a “bridge builder.” But even before it was published, the novel became a casualty of the clash of civilizations. , Comme un bâtisseur de ponts "." Mais, avant même sa publication, le roman est devenu une victime du choc des civilisations.

After Denise Spellberg, associate professor of Après Denise Spellberg, professeur agrégé de history histoire and Middle Eastern studies at the University of Texas, assessed the manuscript as “a very ugly, stupid, piece of work” which turned sacred history into soft-core pornography and warned that publication could provoke violence, Ballantine Books, a division of Random House, consulted with security experts and then negotiated an agreement with Jones to terminate their $100,000 two-book contract. et études sur le Moyen Orient à l'Université du Texas, a évalué le manuscrit comme «un très laid, stupide, pièce de travail» qui a transformé l'histoire sainte en-core la pornographie douce et a averti que la publication pourrait provoquer la violence, Ballantine Books, une division de Random House , a consulté des experts en sécurité et ensuite négocié un accord avec Jones mettre fin à leur contrat de 100.000 dollars pour deux livres.

Amid allegations of self-censorship and the suppression of free speech, two publishing houses – Beaufort Books in the US (whose list includes OJ Simpson's If I Did It ) and Gibson Square in Great Britain – announced they would rush the novel into print. Au milieu des allégations de l'auto-censure et la répression de la liberté d'expression, deux maisons d'édition - Livres de Beaufort, dans les États-Unis (dont la liste comprend OJ Simpson If I Did It) et Gibson Square en Grande-Bretagne - ont annoncé qu'ils se précipitaient dans le roman d'impression. On September 27, the home of Martin Rynja, publisher of Gibson Square, was fire-bombed. Le 27 Septembre, la maison de Martin Rynja, l'éditeur de Gibson Square, a été bombardé au feu. Nonetheless, The Jewel of Medina has been – or will be – published in at least 15 countries. Néanmoins, le joyau de Médine a été - ou seront - publiés dans au moins 15 pays.

The novel isn't worth the attention it's getting. Le roman ne vaut pas l'attention qu'elle reçoit. As reliable, historically, as Disney's Aladdin and the King of Thieves , The Jewel of Medina is a “chick lit” feminist tract, painted in purple prose. Aussi fiable, historiquement, comme Aladdin de Disney et le Roi des voleurs, The Jewel of Medina est un "chick lit" voies féministe, peint en prose pourpre. Then — and now — Jones's A'isha claims, centuries after her death, “girls turn away because they don't know the truth… That none of us is ever alive until we can shape our destinies. Ensuite - et maintenant - les créances Jones Aïcha, des siècles après sa mort, «les filles se détournent parce qu'ils ne savent pas la vérité ... qu'aucun d'entre nous est toujours vivant jusqu'à ce que nous pouvons façonner notre destin. Until we can choose.” Jusqu'à ce que nous pouvons choisir. "

Not your typical seventh-century Muslim maiden, A'isha begins her crusade against marital rape before she's 10. Pas typique de votre fille musulmane du VIIe siècle, Aïcha commence sa croisade contre le viol conjugal avant de 10. She vows never to be “the poor girl underneath,” enduring “a woman's life” with “downcast eyes and nary a whimper of complaint.” She'll fight back — and if her husband doesn't like it, “he could divorce me and I wouldn't care. Elle vœux de ne jamais être «la pauvre fille en dessous," durable "vie d'une femme» par «les yeux baissés et pas un gémissement de plainte." Elle va se battre - et si son mari ne l'aime pas, il pourrait le divorce moi et je ne voudrais pas. I'd rather be a lone lioness, roaring and free, than a caged bird without even a name to call my own.” Je préfère être une lionne solitaire, rugissant et libre, d'un oiseau en cage, sans même un nom pour appeler le mien. "

Then Jones goes phallic. Puis Jones va phallique. Summoned to meet the prophet, A'isha hesitates, closing her eyes and taking a deep breath: “My future awaited on the other side – a fate chosen by others, as though I were a sheep or a goat fatted for this day.” Her mother pulls the curtain away: “What are you waiting for? Convoqué par le Prophète, Aïcha hésite, fermant les yeux et prenant une respiration profonde: «Mon avenir attendait de l'autre côté - un destin choisi par les autres, comme si j'étais un mouton ou une chèvre gras pour cette journée." Sa mère tire le rideau de suite: «Qu'est-ce que tu attends? Ramadan?” Ramadan? "

“No more fighting with sticks,” Muhammad tells her, in a bedroom filled with wooden soldiers, dolls, a jump rope and a sword. "Plus de combats avec des bâtons," Muhammad lui dit, dans une chambre remplie de soldats de bois, poupées, une corde à sauter et une épée. “I will teach you how to use the real thing.” As the prophet's eyes changed, “as if catching flame,” the little girl waited for “the scuttling hands, the stinging tail… Soon I would be lying on my bed beneath, squashed like the scarab beetle, flailing and sobbing while he slammed himself against me. «Je vais vous apprendre à utiliser la chose réelle." Comme les yeux du prophète changé », comme si la flamme de capture», la petite fille attendait "les mains sabordage, la queue cinglante ... Bientôt je serai couché dans mon lit au-dessous, écrasée comme le scarabée, agitant et en sanglots tandis que lui-même claqué contre moi. He would not want to hurt me, but how could he help it?” Il ne voudrait pas me faire mal, mais comment pourrait-il aider? "

Jones believes that The Jewel of Medina portrays Jones estime que The Jewel of Medina dépeint Islam Islam as, at bottom, an “egalitarian religion” and Muhammad as a “gentle, wise and compassionate” leader, who respected women, especially his wives. que, au fond, une religion «égalitaire» et Muhammad comme un doux ", sage et compatissant" chef de file, qui les femmes respectés, en particulier ses épouses. Thanks to the prophet, A'isha suggests, women could “inherit property, testify in hearings and write provisions for divorce into their wedding contracts.” Merci au prophète, Aïcha suggère, les femmes pouvaient "hériter de biens, de témoigner lors des audiences et à écrire dispositions de divorce dans leurs contrats de mariage."

But the gender politics of the novel is, at best, confused. Mais la politique du genre du roman est, au mieux, confus. And Jones's Muhammad has feet of clay. A man of physical passion, he is seduced by power, making strategic alliances through marriage. Et Mahomet Jones a des pieds d'argile. Un homme de passion physique, il est séduit par la puissance, des alliances stratégiques par le mariage. Muhammad changes Allah's law at will and whim. Muhammad modifications de la loi d'Allah à volonté et ses caprices. Intent on marrying the wife of his adopted son, he declares that “we have been in error all these years.” Since Zayd does not carry his blood in his veins, “why should I hesitate?” In another self-indulgent about-face, he annuls the edict limiting a harem to four wives. Intention d'épouser la femme de son fils adoptif, il déclare que «nous avons été dans l'erreur toutes ces années." Depuis Zayd ne porte pas son sang dans ses veines, "pourquoi devrais-je hésiter?" Dans une autre auto-indulgent volte-face , il annule l'édit de limiter un harem à quatre épouses. And by ordering females to cover their faces, A'isha concludes, the prophet transforms himself “from a liberator of women into an oppressor of them.” Et en ordonnant les femmes de couvrir leurs visages, Aïcha conclut, le prophète lui-même se transforme "à partir d'un libérateur de la femme dans un oppresseur d'entre eux."

The Jewel of Medina is a platform for the propositions of the politically correct, circa 2008. The Jewel of Medina est une plate-forme pour les propositions du politiquement correct, circa 2008. An unmarried woman in Medina in 625 “with no family to support her and no skills,” A'isha claims, had only two prospects: begging and prostitution. Une femme célibataire à Médine en 625 "sans famille pour la soutenir et pas les compétences», affirme Aïcha, n'avait que deux perspectives: la mendicité et la prostitution. As she walks through a tent city with the mother of the poor, the child-bride chides herself for moping while people struggled to survive. Comme elle se promène dans un village de tentes avec la mère des pauvres, l'enfant-épouse elle-même reproche de se morfondre pendant que les gens luttent pour survivre. She drapes her wrapper around the shoulders and head of a child in tattered clothing to protect her “tender face” from the sun. Elle drape son peignoir autour des épaules et la tête d'un enfant en haillons pour protéger son visage d'appel d'offres »du soleil. “From now on,” A'isha concludes, “when I heard others denigrate the tent people as I'd once done, I'd make sure to tell them of their pride and dignity.” "A partir de maintenant», conclut Aïcha, "quand j'ai entendu d'autres dénigrer le peuple tente comme je l'avais fait une fois, je assurez-vous de leur dire de leur fierté et leur dignité."

You don't know whether to laugh or cry. Tu ne sais pas s'il faut rire ou pleurer. As she confesses in the “afterword” – and demonstrates in the novel with asides about Comme elle l'avoue dans la postface »- et montre dans le roman avec apartés au sujet gowns robes that “plunge down to the navel” and off-shoulder garments “that burst open like springtime” when the wearer dismounts a camel – Sherry Jones doesn't know what it was like to be alive and a woman in seventh-century Arabia. She may have “huge respect and regard for the Muslim faith,” but she doesn't display much knowledge about Islam, either . que «plongent jusqu'au nombril» et «l'épaule vêtements off" qui éclatent comme des «printemps lorsque le porteur démonte un chameau - Sherry Jones ne sait pas ce que c'était que d'être en vie et une femme dans le septième siècle en Arabie. Elle peut-être "un immense respect et égard pour la foi musulmane, mais elle n'affiche pas beaucoup de connaissances sur l'islam, que ce soit. It's an outrage that publication of this book – or any book – was held hostage to threats of violence. C'est un scandale que la publication de ce livre - ou n'importe quel livre - a été pris en otage à des menaces de violence. But as a work of historical fiction The Jewel of Medina is a non-precious stone that ought to be allowed to sink without a trace. Mais comme une œuvre de fiction historique The Jewel of Medina est un non-pierre précieuse qui doit être autorisé à couler sans laisser de trace. bismika tombstone A Jewel Its Not: Review of The Jewel of Medina: A Novel by Sherry Jones

The writer is the Thomas and Dorothy Litwin Professor of American Studies at Cornell University. L'écrivain est le Thomas et Dorothy Litwin professeur d'études américaines à l'Université Cornell.

  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter

Leave a Reply Laisser un commentaire

You must be Vous devez être logged in connecté to post a comment. pour poster un commentaire.