If you're new here, you may want to get regular updates via إذا كنت جديدا هنا ، قد ترغب في الحصول على تحديثات منتظمة عن طريق RSS feed آر إس إس . . Thank you for visiting! شكرا لزيارتك!
This is with reference to Christoph Heger's هذا هو مع الاشارة الى كريستوف لهيغر exegesis تفسير on Sura' 4:125. في سورة '4:125. The correct rendering of Qur'an 4:125 is: والترجمة الصحيحة ل4:125 القرآن هو :
“And who is there that has a fairer religion than he who submits his will to God being a good-doer, and who follows the creed of Abraham, a man of pure faith? واضاف "والذين لا يوجد لديها أكثر عدلا من الدين هو الذي يقدم وصيته إلى الله أن يكون حسن الفاعل ، والذي يتبع ملة إبراهيم ، وهو رجل من محض الإيمان؟ AND GOD TOOK ABRAHAM FOR A FRIEND.” (Arberry's translation). واتخذ الله أبراهيم خليلا. "(ترجمة أربيري's).
Christoph Heger writes: كريستوف هيغر كتب ما يلي :
In surah 4:125 there are both grammatical and exegetical reasons to assume that the word “Allah” better had not been substituted for a previous rasm “'lh” or ? في سورة 4:125 هناك على حد سواء النحوية والتفسيرية أسباب لنفترض أن كلمة "الله" لم يكن أفضل الاستعاضة عن rasm السابقة "' هوراس "أو؟ with an Alif MaqSuwrah as second radical, which in those old Hijazi Qur'ans is not unusual? مع MaqSuwrah اليف بأنها متطرفة الثانية ، التي في هذه المصاحف القديمة حجازي ليس من غير المألوف؟ “'lyh”, meaning “ilaah” or “aalaah” (the Syriac word for the Christian God, which became “Allah” in the Arabic language). "' "lyh ، ومعنى" ملك الناس "أو" aalaah "(الكلمة السريانية للمسيحية الله ، الذي أصبح" الله "في اللغة العربية).
This entire statement is 100 percent false and has been cunningly wrapped in the classical deception outfit, which has become the hallmark of the likes of Christoph Heger and Ibn Warraq, etc., as will be demonstrated in the following. هذا البيان كله هو 100 في المئة مزورة وكانت ملفوفة في ملابس خبث الخداع الكلاسيكية ، والتي أصبحت السمة المميزة لأمثال هيغر كريستوف والوراق وابن الخ ، كما سيظهر في ما يلي.
DECEPTION 1: غش 1 :
“… there are both grammatical and exegetical reasons to assume…” "... هناك على حد سواء النحوية والتفسيرية أسباب لتحمل..."
COMMENT: التعليق :
There is not a SINGLE “GRAMMATICAL” and/or “EXEGETICAL” reason to enable one to substitute “Ilah” for the Qur'anic “Allah” in the part of the verse 4:125 under consideration. لم يكن هناك احد "النحوية" و / أو "التفسيرية" سبب واحد لتمكين لتحل محل "الاله" لرسول الله "القرآن الكريم" في جزء من الآية 4:125 قيد النظر.
FROM THE EXEGETICAL VIEWPOINT, the theme here is God taking Abraham as His friend – not man taking the “god of Abraham” as his “ideal.” موجهة من وجهة النظر التفسيرية ، فإن الموضوع هنا هو الله مع إبراهيم وصديقه -- وليس رجل مع الإله "ابراهيم" ، كما المثالي "له."
This theme expressed in this Medinan verse (revealed in year 2 according to Bell), which was well-known to its addressees, has been used by the Qur'an to justify the faith of Abraham to which it wants to return. وقد استخدم هذا موضوع المعبر عنها في هذه الآية Medinan (كشف في السنة وفقا لبيل 2) ، الذي كان معروفا للالموجه لها ، وذلك في القرآن لتبرير الدين إبراهيم الذي كان يريد العودة.
FROM THE GRAMMATICAL VIEWPOINT, the final member of the verse 4:125 constitutes an independent sentence (see the “Waqf-e-Mutlaq” symbol immediately after “Han?” in the Arabic text). موجهة من وجهة النظر النحوية ، العضو الأخير من الآية 4:125 يشكل الجملة مستقلة (راجع "الوقف الإلكتروني المطلق" مباشرة بعد رمز "هان؟" في النص العربي). It is not however without an intimate relationship with the first part of the verse to which it is coordinated. الذي ليس إلا دون وجود علاقة حميمة مع الجزء الأول من الآية هو منسق. The rhyme is maintained and the subject changes from the 3rd person to the 3rd person (ie, “he” to “All?quot;). ويحتفظ قافية والتغييرات الموضوع من شخص إلى شخص 3rd 3rd (أي "هو" إلى "كل افلام سكس مصرية؟ ؛). This change of pronoun actually highlights the significance of the Creed of Abraham since God Himself was He (as per this final portion of 4:125), who took this Abraham for a friend. هذا التغيير في الواقع من ضمير يسلط الضوء على أهمية ملة إبراهيم لأن الله نفسه وكان (وفقا لهذا الجزء الأخير من 4:125) ، الذي تولى هذا ابراهام لصديق.
This emphasis on the purity of the Creed of Abraham, by this shift in the pronoun, further strengthens the theme which the Qur'?employs in this verse (as stated above in the “exegetical viewpoint.”) هذا التركيز على نقاء العقيدة إبراهيم ، عن طريق هذا التحول في الضمير ، ويعزز كذلك الموضوع الذي القرآن؟ يعمل في هذه الآية (كما ذكر أعلاه في وجهة نظر "التفسيرية".)
DECEPTION 2: غش 2 :
“… for a PREVIOUS rasm “'lh” or… “'lyh”, meaning “ilaah” or “aalaah” (the Syriac word for the Christian God, which became “Allah” in the Arabic language).” "... لrasm السابقة" 'هوراس" أو... "" lyh ، ومعنى "ملك الناس" أو "aalaah" (الكلمة السريانية للمسيحية الله ، الذي أصبح "الله" في اللغة العربية) ".
COMMENT: التعليق :
The use of the word “PREVIOUS” in the above is sheer deception. استخدام كلمة "السابق" في ما سبق هو مجرد خداع.
There are NO variant readings, of ANY word, of the verse 4:125. ليست هناك القراءات المختلفة ، من أي كلمة من الآية 4:125. Therefore, there is nothing concrete to suggest that the PREVIOUS rasm of the word All?in the verse 4:125 were ANY of the terms mentioned in the above quote. ولذلك ، لا يوجد شيء ملموس يشير إلى أن rasm السابقة للكلمة جميع؟ في الآية 4:125 كان أي من الشروط المذكورة في الاقتباس اعلاه.
The above is therefore undeniably nothing other than an entirely baseless speculation. ما سبق لا يمكن إنكاره لذلك لا يعدو أن يكون تكهنات لا اساس لها تماما.
Furthermore, `LYH does not (as claimed by the above quote) mean: “ilaah” or “aalaah,” the Syriac word for the Christian God. وعلاوة على ذلك ، `LYH لا (كما تدعي الاقتباس اعلاه) يعني :" ملك الناس "أو" aalaah ، "كلمة الله لالسريانية المسيحية.
According to ar-R?'s “Maf?h”[1], `LYH means: “to be high,” “to be veiled,” which, according to the Basran grammarians, was the VERBAL NOUN of “LAH.” Further, there is no morphological and conceptual relation between the Arabic Ilah — which according to A. Jeffery[2] is an Old Semitic Form — and the Syriac Al?. ووفقا لهارون آر؟ 'ق" ماف؟ ح "[1] ،` LYH يعني : "أن يكون عاليا" ، "لتكون محجبة" ، والتي ، وفقا لالنحاة Basran ، كان نون شفهي من "لاه". وعلاوة على ذلك ، لا توجد علاقة شكلية والمفاهيمية بين الاله العربية -- التي وفقا ل[جيفري ألف 2] هو الشكل القديم للسامية -- والله السريانية؟.
Thus if the origin of the Arabic All?is to be taken (as the above quote claims) as the Syriac Al?, then the argument, that the previous Rasm of the All?of verse 4:125 was `LH or `LYH (again as claimed by the above quote) has to be forsaken, simply because of Arthur Jeffery's above-stated point[3]. وهكذا إذا كان أصل كل العربية؟ هي التي يتعين اتخاذها (كما يدعي الاقتباس اعلاه) وسورة السريانية؟ ، ثم الحجة ، أن Rasm السابقة للجميع؟ الآية 4:125 كان هوراس `أو` LYH ( [أن يكون ترك مرة أخرى كما ادعى الاقتباس اعلاه) و، وذلك ببساطة بسبب نقطة آرثر جفري والمذكورة أعلاه 3].
Christoph Heger continues: كريستوف هيغر تواصل :
The main disadvantage of this understanding is that it postulates a change of the grammatical subject, from “who” (as in A, B, C) to “Allah” (as in D), although D is of a construction exactly parallel to C: أما العيب الرئيسي لهذا التفاهم هو أنه المسلمات تغيير في هذا الموضوع النحوية ، من "الذين" (كما في ألف وباء وجيم) إلى "الله" (كما في دال) ، على الرغم من مد هو من البناء موازية تماما لجيم :
DECEPTION 3: غش (3) :
“The MAIN disadvantage of this understanding…” "أما العيب الرئيسي لهذا التفاهم".
COMMENT: التعليق :
Surely, had this been the “MAIN” disadvantage, then Christoph Heger would not have brought shame to his face by not presenting the other disadvantages “of this understanding.” بالتأكيد ، إن كانت تلك هي "الرئيسية" غير مؤات ، ثم وكريستوف هيغر لم يكن لديك جلب العار على وجهه من خلال عدم تقديم العيوب الأخرى "هذا التفاهم".
Regarding the “main disadvantage” that since the rhyme of: وفيما يتعلق الحرمان "الرئيسية" أنه منذ قافية من :
[D] wa-ttakhadha ll? [مد] وا ليرة لبنانية ttakhadha؟ Ibrah? Ibrah؟ khal? الخال؟
(ie, “And God took Abraham for a friend,” Arberry's translation), (على سبيل المثال ، "والله أخذ إبراهيم لصديق" أربيري للترجمة) ،
is same as: هو نفسه على النحو التالي :
[C] wa-'ttaba`a millata Ibrah? [ج] ، وا ع 'ttabaIbrah millata؟ Han? هان؟
(ie, “and who follows the creed of Abraham, a man of pure faith,” Arberry's translation), (أي "، والذي يتبع ملة إبراهيم ، وهو رجل من محض الإيمان ،" أربيري للترجمة) ،
so to fancy that this mere similarly of the rhymes of [C] and [D] should justify: بحيث يتوهم أن هذا مجرد بالمثل من القوافي [ج] و [د تبرير :
(i) the substitution of `lh or `lyh for All? (ط) استبدال `أو` اللوتيني lyh للجميع؟ (which, BTW, if done, will not be equivalent to the Syriac Al?, as shown above, and thus would not imply what Christoph Heger's desired in the first place, of: “god of Abraham,” in the Syriac Christian sense!) (الذي ، راجع للشغل ، اذا به ، لن يكون معادلا لشركة السريانية؟ ، كما هو مبين أعلاه ، وبالتالي لا يعني ما كريستوف هيغر والمطلوب في المقام الأول ، هي : "إله إبراهيم ،" بمعنى المسيحية السريانية! )
(ii) changing the well-known translation of “Khal?quot; of [D] from “A FRIEND” to “AN IDEAL,” (which, BTW, is not found in any Arabic dictionary!) is clearly totally incorrect and unfounded. (ب) تغيير الترجمة المعروفة ب "الخال؟ افلام سكس مصرية من] د [من" صديق "لأمثل ل" ، "(الذي ، راجع للشغل ، لم يتم العثور على أي قاموس في اللغة العربية!) بشكل واضح تماما وغير صحيحة لا أساس لها .
FINAL COMMENTS: ملاحظات ختامية :
1- The theme of “God taking Abraham as a friend” is well known, both in the Qur'?as well as in the literature of the Jews and the Christians. 1 -- إن موضوع "الله مع إبراهيم" صديقا هو معروف جيدا ، سواء في القرآن؟ وكذلك في الأدب من اليهود والنصارى.
Consider: النظر فيما يلي :
And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them. وعند اختبار إبراهيم ربه بكلمات معينة ، وكان الوفاء بها. He said, 'Behold, I make you a leader for the people.' وقال : 'ها انا اصنع لك وزعيم للشعب'. [2:124a] (Arberry's translation). [2:124 أ] (ترجمة أربيري 's).
Abraham – already linked to the Meccan worship by the Qur'an in the third Meccan period (ie, 14:35-7) – is claimed by the Qur'?as the founder of the “millat Ibrah?quot; (religion, as a social body, 2:132-3), whose inheritors, according to the Qur'? ابراهام -- مرتبط بالفعل إلى عبادة المكية من القرآن في الفترة المكية الثالثة (أي 14:35-7) -- والتي يطالب بها القرآن؟ ومؤسس "Ibrah ملة؟ افلام سكس مصرية ، (الدين ، و هيئة الاجتماعية ، 2:132-3) ، الذي ورثة ، وفقا للقرآن؟ are the Muslims (3:68). المسلمون (3:68). In him is for them a “fine model” (“Uswat-un-Hasana”, 60:4) He is a pure monotheist (Han? as in the verse under consideration, and elsewhere, oft-repeating.) And he is the one whom God took as a friend (Khal? 4:125), and who was made by God as the leader for his people (Im? 2:124) فيه هو بالنسبة لهم نموذجا "بخير" ("Uswat والامم المتحدة ، الحسنة" ، 60:4) وهو التوحيد الخالص (هان؟ كما في الآية قيد النظر ، وأماكن أخرى ، كثيرا ما يردد.) و هو واحد منهم أخذ الله كصديق (الخال؟ 4:125) ، والذي كان أدلى به الله كزعيم لشعبه (ايم؟ 2:124)
It is absolutely clear even to the blind that all these statements are integrally linked to a solid theme of Abraham's prominence in the Qur'?c prophetology. ومن الواضح تماما حتى للمكفوفين التي ترتبط عضويا جميع هذه البيانات إلى موضوع الصلبة بارزة إبراهيم في prophetology ج القرآن؟. On the other hand, there isn't any indication in the Qur'?for the believers to “follow the god of Abraham as an ideal.” This very idea is clearly unfounded in the Qur'?c text. من ناحية أخرى ، ليس هناك أي إشارة في القرآن؟ للمؤمنين الى "اتباع إله إبراهيم ومثالية." هذه الفكرة بشكل واضح جدا لا أساس لها في النص ج القرآن؟.
In the في Bible الكتاب المقدس , as well, the idea of God taking Abraham as a friend is well known. وكذلك ، فإن فكرة الله مع إبراهيم كصديق معروف جيدا.
Consider: النظر فيما يلي :
Ve ata Yisrael avdi Yaakov asher be khartikha zera AVRAHAM `OHAVI. (Isaiah 41:8; BHS) هاء عطا يسرائيل ياكوف آشر أن أفدي khartikha zera ابراهام `OHAVI (اشعياء 41:8 ؛ بي إتش إس)
(But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of ABRAHAM MY FRIEND) (KJV) (واما انت واسرائيل والفن عبدي يا يعقوب الذي اخترته ، نسل ابراهيم صديقي) (ترجمة الملك جيمس)
halo ata Eloheinu horashta et-yoshvei ha'arets hazot milifnei amkha Yisrael vatitna lezera AVRAHAM `OHAVKHA leolam (II Chronicles 20:7; BHS) هالة Eloheinu horashta عطا وآخرون ، yoshvei ha'arets hazot milifnei amkha يسرائيل vatitna lezera ابراهام leolam OHAVKHA `(أخبار الأيام الثاني 20:7 ؛ بي إتش إس)
(Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of ABRAHAM THY FRIEND for ever?) (KJV) (ألست انت الهنا ، الذين يقودون فعلت من سكان هذه الأرض من قبل إسرائيل شعبك وجعلت لها من نسل ابراهيم بولايرلى حب الى الابد؟) (ترجمة الملك جيمس)
kai eplhrwqh h grafh h legousa episteusen de abraam tw qew kai elogisqh autw eiv dikaiosunhn kai FILOV QEOU eklhqh. (James 2:23; Nestle-Aland 26th) كاي grafh ح ح eplhrwqh legousa أبرآم دي episteusen qew طوماس فيبس eiv كاي كاي autw elogisqh dikaiosunhn FILOV QEOU eklhqh (جيمس 2:23 ؛ نستله ألاند - 26th)
(And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the FRIEND OF GOD.) (KJV) (وكان تف الكتاب الذي يقول ابراهام يعتقد الله ، وكان المنسوبة له عن البر : وكان يسمى صديق الله.) (ترجمة الملك جيمس)
All this evidence only reinforces the Arberry's rendering of verse 4:125 and exposes the absolute ignorance and extreme deception of the likes of Christoph Heger. كل هذه الأدلة تعزز فقط جعل أربيري للالآية 4:125 ويكشف عن جهل مطلق والخداع متطرفة من أمثال هيغر كريستوف.
2- Can the word Khal?of 4:125 be rendered as: “an ideal”? 2 -- هل يمكن للكلمة الخال؟ من يمكن تقديم 4:125 على النحو التالي : "خطأ" المثالية؟ Certainly not! بالتأكيد لا!
Here are the various interpretations of the Arabic term Khal?as recorded by Edward William Lane[4]: وهنا التفسيرات المختلفة لمصطلح الخال العربية؟ كما هو مسجل من قبل إدوارد لين [وليام 4] :
All these interpretations are self-evident exposures of Christoph Heger's total ignorance of the Arabic language and his arrogant attempts of altering the Qur'?c text despite his ignorance. كل هذه التفسيرات والتعرض بديهية الجهل كريستوف هيغر إجمالي للغة العربية ومحاولاته غطرسة تغيير القرآن؟ ج النص على الرغم من جهله.
Notes & References مذكرات ومراجع
[1] Vol. [1] المجلد. I, pp. الأول ، ص. 81-4 81-4
[2] “Foreign Vocabulary…” [2] "المفردات الخارجية".
[3] Ibid., p. المرجع نفسه [3]) ، ص 66 66
[4] Arabic-English Lexicon (London: Willians & Norgate, 1865), book 1, part 2, p. [4] العربية والانجليزية معجم (لندن : Willians وNorgate ، 1865) ، كتاب 1 ، جزء 2 ، ص 781, col. 781 ، العمود. 1 1