This fascinating essay, written by King Hussein's grandfather King Abdullah, appeared in the United States six months before the 1948 Arab-Israeli War. Este fascinante ensayo, escrito por el abuelo del Rey Hussein, el Rey Abdullah, apareció en los Estados Unidos seis meses antes de 1948 Guerra árabe-israelí. In the article, King Abdullah disputes the mistaken view that Arab opposition to Zionism (and later the state of Israel) is because of longstanding religious or ethnic hatred. En el artículo, el rey Abdullah se opone a la idea equivocada de que la oposición árabe al sionismo (y más tarde el Estado de Israel) es debido al odio religioso o étnico de larga data. He notes that Jews and Muslims enjoyed a long history of peaceful coexistence in the Middle East, and that Jews have historically suffered far more at the hands of Christian Europe. Él señala que Judios y musulmanes disfrutado de una larga historia de coexistencia pacífica en el Oriente Medio, Judios y que históricamente han sufrido mucho más en manos de la Europa cristiana. Pointing to the tragedy of the holocaust that Jews suffered during World War II, the monarch asks why America and Europe are refusing to accept more than a token handful of Jewish immigrants and refugees. Refiriéndose a la tragedia del holocausto que Judios sufrido durante la Segunda Guerra Mundial, el monarca se pregunta por qué Estados Unidos y Europa se niegan a aceptar más de un puñado muestra de inmigrantes judíos y los refugiados. It is unfair, he argues, to make Palestine, which is innocent of anti-Semitism, pay for the crimes of Europe. Es injusto, dice, para que Palestina, que es inocente de antisemitismo, pagar por los crímenes de Europa. King Abdullah also asks how Jews can claim a historic right to Palestine, when Arabs have been the overwhelming majority there for nearly 1300 uninterrupted years? El Rey Abdullah también se pregunta cómo Judios puede reivindicar un derecho histórico a Palestina, cuando los árabes han sido la inmensa mayoría de él durante casi 1300 años sin interrupción? The essay ends on an ominous note, warning of dire consequences if a peaceful solution cannot be found to protect the rights of the indigenous Arabs of Palestine. El ensayo termina con una nota ominosa, la alerta de graves consecuencias si una solución pacífica no puede ser encontrado para proteger los derechos de los indígenas de los árabes de Palestina.
Archive for the 'History' Category Archive for the 'Historia' Categoría
It is well-known that the “Christianity” of today has dubious origins, which ironically does not come from Jesus, peace be upon him (although the whole structure is attributed to him), but from Es bien sabido que el "cristianismo" de hoy es de origen dudoso, que, irónicamente, no viene de Jesús, la paz sea con él (aunque toda la estructura se atribuye a él), sino de Paul of Tarsus Pablo de Tarso , who can be rightly referred to as “that Satanic apostle” . , Que puede ser razón a que se refiere como "el apóstol satánicos". For it was Paul who laid down the religious foundations of today's Christianity, doctrines based on the idolatry and philosophical thought of the Greco-Roman empire at the time. Porque fue Paul quien sentó las bases religiosas de la cristiandad de hoy, las doctrinas basadas en la idolatría y el pensamiento filosófico del imperio greco-romano de la época.
Christianity is based on the mystery religions of the ancient world. El cristianismo se basa en el misterio de las religiones del mundo antiguo. The doctrines of the “Trinity” and “incarnation” were borrowed from the pagans. Las doctrinas de la "Trinidad" la encarnación y "fueron tomados de los paganos. In fact, the whole religion was fabricated after the departure of Jesus. De hecho, toda la religión fue fabricado después de la salida de Jesús. The legendary stories of 'man-god' saviors dying for the sins of their people (and rising three days later) were commonly propagated. Las historias legendarias de «hombre-dios" salvadores de morir por los pecados de su pueblo (y el aumento de tres días después) se propaga comúnmente. The Christianity that we know today simply plagiarized the stories and foisted them upon Jesus (P). El cristianismo que conocemos hoy en día simplemente plagiado las historias y les impuesta a Jesús (P).
In the well-known section of Annales 15.44, Tacitus refers unmistakably to “Christiani.” We shall presently take a fresh look at another passage thought to be at least partly Tacitean and which also mentions a sect called “Christiani.” In so doing, this will demonstrate how much historical data can be successfully concealed in one brief passage. En la sección conocida de los Annales 15,44, Tácito se refiere inequívocamente a la "cristianización". No tardaremos en dar una nueva mirada en otro pasaje cree que al menos en parte Tacitean y que también se menciona a una secta llamada "Christiani." De este modo, Esto demostrará la cantidad de datos históricos pueden ser ocultado con éxito en un breve pasaje. As will be seen, when it comes to these “Christiani,” things are not at all as they have seemed. Como se verá, cuando se trata de estos "Christiani," las cosas no son en absoluto como lo han parecido. The second passage in question is commonly known as Tacitus' fragment 2, much of which is generally considered to have once been part of the now lost portion of the fifth book of Tacitus' Historiae . El segundo pasaje en cuestión es conocida comúnmente como fragmento de Tácito 2, mucha de la cual es generalmente considerado como parte de una vez ha perdido la parte del libro quinto de la Historiae de Tácito. Fragment 2 was preserved by the Christian historian Sulpicius Severus in his Chronica 2.30.6-7 (ca. 400-403 CE). Fragmento 2 fue preservado por los cristianos historiador Sulpicio Severo en su crónica 2.30.6-7 (ca. 400-403 dC).
It is unwarrantably assumed by Christian writers that the incarnated Gods and crucified Saviors of the pagan religions were all either mere fabulous characters, or ordinary human beings invested with divine titles, and divine attributes; while, on the other hand, the assumption is put forth with equal boldness that Jesus Christ was a real divine personage, “seen and believed on in the world, and finally crucified on Mount Calvary.” But we do not find the facts in history to warrant any such assumptions or any such distinctions. Es injustificadamente asumido por los escritores cristianos que los dioses encarnados y salvadores crucificados de las religiones paganas eran bien simples personajes fabulosos, o los seres humanos ordinarios investido con títulos divinos, y los atributos divinos, mientras que, por otra parte, la suposición se pone adelante con la misma audacia que Jesucristo fue un personaje divino real ", visto y creído en el mundo, y finalmente crucificado en el Monte Calvario." Pero no encontramos los hechos de la historia para justificar cualquier hipótesis o tales distinciones. They all stand in these respects upon the same ground and on equal footing. Todos ellos están en estos aspectos en el mismo terreno y en pie de igualdad.
A special “gift” for the Christian missionaries on occasion of Good Friday. Un especial "regalo" para los misioneros cristianos en ocasión del Viernes Santo. I wish to show by an analysis of Wisdom Christology in Matthew's gospel chapter 23, that the evangelist took the dramatic step of changing Jesus' metaphysical status from creature to Creator by altering the Q tradition, and to reflect on the theological implications of this metamorphosis for Christianity, and where we go from here. Quiero mostrar un análisis de la Sabiduría cristología en el evangelio de Mateo capítulo 23, que el evangelista dio un paso dramático de cambio de estatuto metafísico de Jesús de la criatura al Creador por alterar la tradición Q, y para reflexionar sobre las implicaciones teológicas de esta metamorfosis de el cristianismo, y donde vamos desde aquí.
One of the big questions nobody has asked about Mel Gibson's The Passion Of The Christ is this: If the crucifixion was a historic event and so central to the Christian Gospel, why is it that there is no evidence whatever of a man on a cross in Christian art and monuments for almost seven centuries? Una de las grandes preguntas que nadie ha preguntado por Mel Gibson "La pasión de Cristo es ésta: si la crucifixión fue un acontecimiento histórico y de manera central en el Evangelio cristiano, ¿por qué es que no hay evidencia alguna de un hombre en una cruz en arte y monumentos cristianos durante casi siete siglos? Not until 692 CE, in the reign of Emperor Justinian II, was it decreed that henceforth instead of a lamb (the zodiacal sign of Aries) fixed on the cross, the figure of Jesus be placed there instead. No fue sino hasta 692 CE, en el reinado del emperador Justiniano II, se decretó que en adelante en lugar de un cordero (el signo zodiacal de Aries) fijado en la cruz, la figura de Jesús se colocó allí su lugar. Another question: How is it that the earliest known figure of any man on a cross comes from about 300 BCE and that “person” is not Jesus but Orpheus, a mythical Greek sun-god? Otra pregunta: ¿Cómo es que la más antigua conocida figura de un hombre en una cruz proviene de alrededor de 300 aC y que "persona" no es Jesús, pero Orfeo, un sol-dios mitológico griego?
Of all the Muslim rulers who ruled vast territories of India from 712 to 1857 CE, probably no one has received as much condemnation from Western and Hindu writers as Aurangzeb. De todos los gobernantes musulmanes que gobernaron vastos territorios de la India 712-1857 CE, probablemente, nadie ha recibido tanto de la condena y escritores occidentales hindú como Aurangzeb. He has been castigated as a religious Muslim who was anti-Hindu, who taxed them, who tried to convert them, who discriminated against them in awarding high administrative positions, and who interfered in their religious matters. Él ha sido castigado como un religioso musulmán que era anti-hindúes, que gravado con impuestos, que trataron de convertirlos, que discriminaba contra ellos en la concesión de altos cargos administrativos, y que interfería en sus asuntos religiosos. This view has been heavily promoted in the government approved textbooks in schools and colleges across post-partition India (ie, after 1947). Esta opinión ha sido fuertemente promovida en el gobierno aprobó los libros de texto en las escuelas y universidades de toda posterior partición de la India (es decir, después de 1947). These are fabrications against one of the best rulers of India who was pious, scholarly, saintly, unbiased, liberal, magnanimous, tolerant, competent, and far-sighted. Estas son mentiras contra uno de los mejores gobernantes de la India que era piadoso, académicos, santa, sin prejuicios, liberal, generoso, tolerante, competente, y con visión de futuro.



































