Archive for the 'History' Category Archive pour la 'Histoire' Catégorie

This fascinating essay, written by King Hussein's grandfather King Abdullah, appeared in the United States six months before the 1948 Arab-Israeli War. Cet essai passionnant, écrit par grand-père du roi Hussein le roi Abdallah, est apparu aux États-Unis six mois avant la guerre israélo-arabe de 1948. In the article, King Abdullah disputes the mistaken view that Arab opposition to Zionism (and later the state of Israel) is because of longstanding religious or ethnic hatred. Dans l'article, le Roi Abdullah conteste la thèse erronée selon laquelle l'opposition arabe au sionisme (et plus tard l'Etat d'Israël) à cause de la haine religieuse ou ethnique de longue date. He notes that Jews and Muslims enjoyed a long history of peaceful coexistence in the Middle East, and that Jews have historically suffered far more at the hands of Christian Europe. Il note que les juifs et les musulmans a connu une longue histoire de coexistence pacifique au Moyen-Orient, et que les Juifs ont historiquement souffert beaucoup plus aux mains de l'Europe chrétienne. Pointing to the tragedy of the holocaust that Jews suffered during World War II, the monarch asks why America and Europe are refusing to accept more than a token handful of Jewish immigrants and refugees. Attirant l'attention sur la tragédie de l'holocauste des juifs a souffert pendant la Seconde Guerre mondiale, le monarque se demande pourquoi l'Amérique et l'Europe refusent d'accepter plus d'une poignée de jetons immigrants et réfugiés juifs. It is unfair, he argues, to make Palestine, which is innocent of anti-Semitism, pay for the crimes of Europe. Il est injuste, soutient-il, de faire la Palestine, qui est innocent de l'antisémitisme, payer pour les crimes de l'Europe. King Abdullah also asks how Jews can claim a historic right to Palestine, when Arabs have been the overwhelming majority there for nearly 1300 uninterrupted years? Le roi Abdallah demande également comment les Juifs peuvent revendiquer un droit historique à la Palestine, où les Arabes ont été l'écrasante majorité là pour près de 1300 ans ininterrompus? The essay ends on an ominous note, warning of dire consequences if a peaceful solution cannot be found to protect the rights of the indigenous Arabs of Palestine. L'essai se termine sur une note sinistre, l'alerte des conséquences désastreuses si une solution pacifique ne peut être trouvée pour protéger les droits des Arabes autochtones de la Palestine.

It is well-known that the “Christianity” of today has dubious origins, which ironically does not come from Jesus, peace be upon him (although the whole structure is attributed to him), but from Il est bien connu que le «christianisme» d'aujourd'hui a des origines douteuses, qui ne proviennent pas d'ironie Jésus, paix soit sur lui (bien que toute la structure est attribuée à lui), mais de Paul of Tarsus Paul de Tarse , who can be rightly referred to as “that Satanic apostle” . , Qui peut être à juste titre dénommée "l'apôtre satanique". For it was Paul who laid down the religious foundations of today's Christianity, doctrines based on the idolatry and philosophical thought of the Greco-Roman empire at the time. Car c'était Paul qui a posé les fondements religieux du christianisme d'aujourd'hui, les doctrines fondées sur l'idolâtrie et de la pensée philosophique de l'empire gréco-romain à l'époque.

Christianity is based on the mystery religions of the ancient world. Le christianisme est basé sur les religions à mystères du monde antique. The doctrines of the “Trinity” and “incarnation” were borrowed from the pagans. Les doctrines de la Trinité »et« incarnation »ont été empruntés à des païens. In fact, the whole religion was fabricated after the departure of Jesus. En fait, toute la religion a été fabriqué après le départ de Jésus. The legendary stories of 'man-god' saviors dying for the sins of their people (and rising three days later) were commonly propagated. Les récits légendaires de «l'homme-dieu» sauveurs de mourir pour les péchés de leur peuple (et la hausse des trois jours plus tard) ont été couramment reproduits. The Christianity that we know today simply plagiarized the stories and foisted them upon Jesus (P). Le christianisme que nous connaissons aujourd'hui tout simplement plagié les histoires et les imposé sur Jésus (P).

In the well-known section of Annales 15.44, Tacitus refers unmistakably to “Christiani.” We shall presently take a fresh look at another passage thought to be at least partly Tacitean and which also mentions a sect called “Christiani.” In so doing, this will demonstrate how much historical data can be successfully concealed in one brief passage. Dans la section bien connue des Annales 15.44, Tacite se réfère sans équivoque à "Christiani." Nous allons bientôt prendre un nouveau regard sur un autre passage considéré comme au moins partiellement, Tacite et qui mentionne également une secte appelée «Christiani». Pour ce faire, Cela montrera à quel point les données historiques peuvent être réussi à dissimuler dans un bref passage. As will be seen, when it comes to these “Christiani,” things are not at all as they have seemed. Comme on le verra, quand il s'agit de ces «Christiani», les choses ne sont pas du tout comme ils ont paru. The second passage in question is commonly known as Tacitus' fragment 2, much of which is generally considered to have once been part of the now lost portion of the fifth book of Tacitus' Historiae . Le second passage en question est communément appelé «fragment Tacite 2, une grande partie de ce qui est généralement considéré comme ayant été une fois partie de la perte de la partie aujourd'hui du cinquième livre de« Historiae Tacite. Fragment 2 was preserved by the Christian historian Sulpicius Severus in his Chronica 2.30.6-7 (ca. 400-403 CE). Fragment 2 a été conservé par l'historien Christian Sulpice-Sévère dans sa chronique 2.30.6-7 (ca. 400-403 CE).

It is unwarrantably assumed by Christian writers that the incarnated Gods and crucified Saviors of the pagan religions were all either mere fabulous characters, or ordinary human beings invested with divine titles, and divine attributes; while, on the other hand, the assumption is put forth with equal boldness that Jesus Christ was a real divine personage, “seen and believed on in the world, and finally crucified on Mount Calvary.” But we do not find the facts in history to warrant any such assumptions or any such distinctions. Il est injustement toute assumé par les écrivains chrétiens que les dieux incarnés et les sauveurs crucifié des religions païennes ont tous été soit de simples personnages fabuleux, ou des êtres humains ordinaires avec des titres investis divine, et attributs divins, tandis que, d'autre part, l'hypothèse est mise en avant avec autant de hardiesse que Jésus Christ était un personnage divin réel ", vu et cru dans le monde, et enfin crucifié sur le mont Calvaire." Mais nous ne trouvons pas les faits de l'histoire pour justifier toutes les hypothèses ou de telles distinctions. They all stand in these respects upon the same ground and on equal footing. Ils se tiennent dans ces domaines sur le même terrain et sur un pied d'égalité.

A special “gift” for the Christian missionaries on occasion of Good Friday. Un «cadeau» pour les missionnaires chrétiens à l'occasion du Vendredi saint. I wish to show by an analysis of Wisdom Christology in Matthew's gospel chapter 23, that the evangelist took the dramatic step of changing Jesus' metaphysical status from creature to Creator by altering the Q tradition, and to reflect on the theological implications of this metamorphosis for Christianity, and where we go from here. Je tiens à montrer par une analyse de la Sagesse christologie au chapitre Évangile de Matthieu 23, que l'évangéliste a pris l'initiative spectaculaire de changement du statut métaphysique de Jésus de la créature au Créateur, en modifiant la tradition Q, et de réfléchir sur les implications théologiques de cette métamorphose pour le christianisme, et où nous allons partir d'ici.

One of the big questions nobody has asked about Mel Gibson's The Passion Of The Christ is this: If the crucifixion was a historic event and so central to the Christian Gospel, why is it that there is no evidence whatever of a man on a cross in Christian art and monuments for almost seven centuries? Une des questions que personne ne grands a posé des questions sur Mel Gibson «La Passion du Christ est la suivante: Si la crucifixion était un événement historique et ainsi au cœur de l'Évangile chrétien, pourquoi il est qu'il n'y a aucune preuve quelconque d'un homme sur une croix dans l'art chrétien et monuments pendant près de sept siècles? Not until 692 CE, in the reign of Emperor Justinian II, was it decreed that henceforth instead of a lamb (the zodiacal sign of Aries) fixed on the cross, the figure of Jesus be placed there instead. Ce n'est qu'en 692 CE, sous le règne de l'empereur Justinien II, a été décrété que, désormais, au lieu d'un agneau (le signe zodiacal du Bélier) fixé sur la croix, la figure de Jésus au lieu d'y être déposé. Another question: How is it that the earliest known figure of any man on a cross comes from about 300 BCE and that “person” is not Jesus but Orpheus, a mythical Greek sun-god? Une autre question: Comment est-il que la première figure connue de tout homme sur une croix est d'environ 300 avant notre ère et que «personne» n'est pas Jésus mais Orphée, un mythe grec du dieu-soleil?

Of all the Muslim rulers who ruled vast territories of India from 712 to 1857 CE, probably no one has received as much condemnation from Western and Hindu writers as Aurangzeb. De tous les dirigeants musulmans qui ont régné de vastes territoires de l'Inde de 712 à 1857 CE, sans doute personne n'a reçu que la condamnation beaucoup de l'Ouest et écrivains hindous comme Aurangzeb. He has been castigated as a religious Muslim who was anti-Hindu, who taxed them, who tried to convert them, who discriminated against them in awarding high administrative positions, and who interfered in their religious matters. Il a été vilipendée pour avoir été un religieux musulman qui était anti-hindou, qui les imposés, qui a essayé de les convertir, qui discrimination à leur égard dans l'attribution des postes de haut niveau administratif, et qui est intervenu dans leurs affaires religieuses. This view has been heavily promoted in the government approved textbooks in schools and colleges across post-partition India (ie, after 1947). Ce point de vue a été fortement encouragée dans le gouvernement a approuvé des manuels dans les écoles et collèges à travers l'Inde post-partition (après 1947). These are fabrications against one of the best rulers of India who was pious, scholarly, saintly, unbiased, liberal, magnanimous, tolerant, competent, and far-sighted. Ces fabrications sont contre l'un des meilleurs dirigeants de l'Inde qui était pieux, savants, saints, impartiale, libéral, généreux, tolérant, compétente et clairvoyante.