Recently we were introduced to a new, amusing polemic by the missionaries, namely with regard to the word “ahad(un)”. To quote the missionaries, the use of the word ahad:
…shows that the Quran is far from being a masterpiece, or the pinnacle of Arabic eloquence. The wrong use of a word in a very crucial text which relates to the nature of Allah is clear proof that God is not the author of the Quran.
To achieve this end, the missionaries cite an online text from a Christian Arab polemicist who claims that the word does not mean “one”, but “one of”.
Is it true what they claim?
We seek to answer this allegation in the following, insha’allah.
Table of Contents
Does “Ahad” really mean “One of”?
According to the missionaries:
Amazingly, the actual Arabic of verse 1 does not say that Allah is One, but literally says Allah is One of. This is due to the word used for one in the sentence, namely ahad.
What is actually “amazing” in this statement is their extreme idiocy and ignorance with regard to the meaning of the word “ahad”, which is actually an adjective, as opposed to “one of” which is a pronoun. The missionaries in their haste to twist the meaning of “ahad” has failed to distinguish between these two obvious opposites!
First, let us refer to the established meaning of “ahad” as established by the lexical authorities.
Hans Wehr in his definition says that:
Note that the meaning of “ahad” varies from “one” to “someone“, but certainly they all agree on the same meaning, which is the adjective “one”, and not the pronoun “one of”!
Elias & Elias also concurs with Wehr in their following entry:
Hence we have established that “ahad(un)” does indeed mean “one” and the debate should just stop there.
However, the missionary has compiled a list of verses, which he claims mean “one of“, occurring in the Qur’anic text. To add a further blow to the missionary propaganda, we produce the following entry from a Qur’anic concordance which distinguishes between the word “ahad” and “ihda“, accompanied by the Qur’anic verse numbers in where they occur.
It is indeed clear from the above that the missionary has no case to follow. “Ahad” does indeed mean “one” and it occurs frequently throughout the Qur’anic text. Whereas the word “ihda” (which means “one of”) only occurs thrice in the Qur’an.
What About “Wahid”?
The missionaries have charged the following regarding the usage of the word “ahad“:
In every single case, ahad is used to refer to one of something, to one member of a specific group. None of the examples used this word to mean one, alone, single etc.
Ironically, this allegation of the missionary is only true for the very word which the missionary is trying hard to promote, i.e. “wahid“!
The following entry from Wehr shows the definition of “wahid“:
Has the missionary confused himself? The above entry clearly states that wahid can mean “…each one of them” or “every one of them” which certainly shows that it can refer a member of a specific group. What is the missionary trying to say and what exactly does he want to achieve by this pointless polemic?
With regard to the missionary allegation that “wahid” is a better substitute for “ahad”, we say that the missionary has certainly never heard this Sura’ being recited when he made this idiotic claim.
To listen to Sura’ al-Ikhlas, we implore our readers to download and listen to the Sura’ recitation by Sheikh Abdul Rahman As-Sudais here [ .mp3 format].
Readers can easily note how the Sura’ is structurally pronounced and the overall tone of the Sura’ is rhythmically consistent in the usage of the word “ahad“.
Hence, this missionary polemic is dismissible and can now be discarded as nothing more than inflated nonsense.
“Echad” and the Missionary’s Folly
In their futile attempt in trying to “determine” the origin of ahad, the missionary made the following laughable claim:
One possible, and even probable, explanation as to why Muhammad, or the author of the Quran, used the word ahad is because of his interaction with the Jews. Muhammad may have heard the Jewish Shema, the monotheistic creed of faith found in Deuteronomy 6:4, recited which uses the word echad to refer to Yahweh’s unity.
Any student of the Semitic languages will be gaping in awe at this sweeping statement. It is known that Arabic and Hebrew are sister languages, hence there are many words in both languages which share the same language. Brown-Driver-Briggs’ lexicon exhibits this understanding with the following entry:
Please note that the BDB have included ahad in its entry of “echad”, and both are identified as adjectives. Unfortunately for the missionary, there is no meaning “one of” recorded by this celebrated lexicon.
With regard to the word echad, Strong’s concordance also agrees with the BDB:
In his summary, the missionary made the following fatuous claim:
In any case, Muslims are in a dilemma. Since the data shows that the literal rendering of Sura 112:1 is that “Allah is one of,” the question remains one of what? Is he one of many gods?
We had shown in the above that the missionary is confused between an adjective (“ahad“) and a pronoun (“ihda“), two different Arabic words that have little correlation to each other and certainly the latter does not exist in Sura’ al-Ikhlas (Qur’an, 112). Hence from where did this missionary got his “literal reading” from if the word “ihda” is non-existent in the above-mentioned Sura’? Certainly, the missionary is hard-pressed to provide such evidence apart from his blinkered view of Islam. It is indeed understood that God is, as explained by Ibn Katheer in his interpretation of Sura’ al-Ikhlas:
“He is the One and Only without equal, nor any minister or partner, nor any like or parallel; and this description cannot be applied to anyone save Allah(T) because He(T) is Perfect in all His Attributes and all His Actions.”7
It is also equally obvious that the missionary is desperate enough to “read into” the Qur’anic text for evidence of the non-existent Trinitarian doctrine as held by Christians. Worse still for the missionary, we have shown from his own Bible that the Hebrew echad (which is also an adjective) is understood as “one” and is synonymous with the Arabic ahad, and its accompanying interpretation from Jewish scholars. There is no room for a Trinitarian interpretation for “echad“, and likewise, there cannot be any form of the pseudo-monotheistic Trinity in its sister equivalent, “ahad“.
And only Allahu Ahad knows best.
- J.M. Cowan (ed.), The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic, Spoken Language Services, NY, (1976) [⤺]
- Elias A. Elias & Edward E. Elias, Elias’ Pocket Dictionary Arabic/English, Elias Modern Publishing House, Cairo (right column) [⤺]
- Ahmad Ibrahim, Al-Qur’an Malay-English Dictionary: Denoting Books and Verses, Pustaka Bina Insani, Kuala Lumpur (1989), p. 18 [⤺]
- J.M. Cowan (ed.), ibid. [⤺]
- F. Brown, S. Driver and C. Briggs, The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon: With An Appendix Containing The Biblical Aramaic, Hendrickson Publishers, Massachusetts (2001) [⤺]
- James Strong, The New Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible, Thomas Nelson Publishers, Tenessee (1996) [⤺]
- Sameh Strauch (transl.), Selected Qur’anic Verses Explained From The Tafseer of At-Tabari, Ibn Katheer & Ibn Al-Qayyim, IIPH, Riyadh (1999), p. 130 [⤺]