Book Review : Christoph Lux­en­berg”, The Syro-Ara­ma­ic Read­ing of the Qur’an : A Con­tri­bu­tion to the Deci­pher­ment of the Qur’an­ic Language

[i.e., Die Syro-Aramäis­che Lesart des Koran : Ein Beitrag zur Entschlüs­selung der Koransprache]

The Syro-Aramaic Reading of the Quran

François Clé­ment de Blois

The title of this book announces a new read­ing’ of the Qur’an and the sub­ti­tle promis­es a con­tri­bu­tion to the decod­ing of the lan­guage of the Qur’an.’ The author’s the­ses are sum­marised suc­cinct­ly in his resum?’ (pp. 299 – 307): the Qur’an is not writ­ten in Ara­bic but in an Ara­ma­ic-Ara­bic mixed lan­guage’ which was spo­ken in Mec­ca at the time of Muharn­mad. Mec­ca was orig­i­nal­ly an Ara­ma­ic set­tle­ment’. This is con­firmed’ by the fact that the name makkah is real­ly Ara­ma­ic m?kkh ?, low’.1 This mixed lan­guage was record­ed, from the begin­ning, in a defec­tive script, i.e., with­out vow­el signs or the dia­crit­ic points which lat­er dis­tin­guish b, t, n, y, etc. The author denies the exis­tence of a par­al­lel oral tra­di­tion of Qur’an recita­tion. Clas­si­cal Ara­bic comes from some­where else (but we are not told where). The Arabs could not under­stand the Qur’an, known to them as it was only from defec­tive­ly writ­ten man­u­scripts, and rein­ter­pret­ed these doc­u­ments in the light of their own lan­guage. The pro­posed Ara­ma­ic read­ing’ of the Qur’an allows us to redis­cov­er its orig­i­nal meaning.

It might be use­ful to dis­tin­guish straight away what is new and what is not new in these the­ses. Mus­lim schol­ars of the clas­si­cal peri­od debat­ed already the ques­tion of whether or not there is non-Ara­bic’ (Ara­ma­ic, Per­sian, etc.) lin­guis­tic mate­r­i­al in the Qur’an, where­by at least the more broad-mind­ed author­i­ties were con­tent that there was ; since God cre­at­ed all lan­guages there is no rea­son why He should not have used words from dif­fer­ent lan­guages in His rev­e­la­tion. Mod­ern lin­guis­tic schol­ar­ship estab­lished, cer­tain­ly by the mid­dle of the 19th cen­tu­ry, that the Ara­bic lan­guage, both in the Qur’an and in oth­er texts, con­tains a sig­nif­i­cant num­ber of loan-words from sev­er­al dialects of Ara­ma­ic (Syr­i­ac, Baby­lon­ian Ara­ma­ic, etc). Ara­ma­ic was the prin­ci­pal cul­tur­al lan­guage of the area between the Sinai and the Tigris for more than a mil­len­ni­um and it exer­cised a con­sid­er­able influ­ence on all the lan­guages of the region, includ­ing the Hebrew of the lat­er por­tions of the Old Tes­ta­ment. The Arabs par­tic­i­pat­ed in the civil­i­sa­tion of the ancient Near East, many of them were Chris­tians or Jews, so there is noth­ing sur­pris­ing about the fact that they bor­rowed heav­i­ly from Ara­ma­ic. But this does not make Ara­bic a mixed lan­guage’. What is new in Lux­en­berg’s the­sis is the claim that large por­tions of the Qur’an are not gram­mat­i­cal­ly cor­rect Ara­bic, but need to be read as Ara­ma­ic, inflec­tion­al end­ings and all. The Qur’an is thus not (gram­mat­i­cal­ly) Ara­bic with Ara­ma­ic loan-words, but is com­posed in a jar­gon that mix­es struc­tur­al ele­ments of two dif­fer­ent lan­guages. We shall exam­ine the plau­si­bil­i­ty of this the­sis in due course.

The sec­ond prin­ci­pal com­po­nent of the author’s argu­men­ta­tion is that, since the lat­er Mus­lims were unable to under­stand the Ara­ma­ic-Ara­bic jar­gon of their sacred book, they were forced arbi­trar­i­ly to add dia­crit­ic signs to the text so as to make it into halfway com­pre­hen­si­ble (clas­si­cal) Ara­bic, there­by invent­ing a sup­posed oral tra­di­tion to jus­ti­fy this new read­ing. To redis­cov­er the orig­i­nal’ mean­ing we need to dis­re­gard the dia­crit­i­cal signs in the tra­di­tion­al text and find some oth­er read­ing. This line of argu­ment is also not new. It has been pur­sued in recent years in a series of arti­cles by the North Amer­i­can Ara­bist J. A. Bel­lamy as well as in a (par­tic­u­lar­ly bad) book by the Ger­man the­olo­gian G?nter L?ling ; strange­ly, none of these are men­tioned in Lux­em­burg’s bib­li­og­ra­phy. This too will be dis­cussed in the course of the present review. In any case, a book that announces already in the pref­ace (p. ix) that its author has cho­sen not to dis­cuss the whole [sic!] of the rel­e­vant lit­er­a­ture’ because this lit­er­a­ture makes hard­ly any con­tri­bu­tion to the new method put for­ward here’ is one that pos­es, from the out­set, ques­tions about its own schol­ar­ly integrity.

But let us look at a few exam­ples of the author’s new method’. Because of the tech­ni­cal lin­guis­tic nature of this dis­cus­sion I will use a con­sis­tent Semi­tist sys­tem of translit­er­a­tion (in bold) and tran­scrip­tion (in ital­ics) for both Syr­i­ac and Ara­bic, a sys­tem dif­fer­ing both from the one used by the author of the book under review and from that oth­er­wise fol­lowed by this journal.

One of the main planks of Lux­en­berg’s the­o­ry of the Ara­ma­ic-Ara­bic mixed lan­guage’ is the con­tention that in a num­ber of Qur’an­ic pas­sages the final aleph of an Ara­bic word stands not for the Ara­bic accusative end­ing “-an”, but for the Ara­ma­ic end­ing of the deter­mi­nate state (-? in the sin­gu­lar or -? in the plur­al). On p. 30 the author dis­cuss­es Q. 11:24 and Q. 39:29, where the cur­rent Qur’an’ (der heutige Koran’) has ?hal yastawiy?ni math­a­lan?, are the two sim­i­lar as an exam­ple?’, the last word being an accusative of spec­i­fi­ca­tion (tamy?z). The author thinks that the mean­ing is improved if [the Ara­bic] mthl” is tak­en to be a tran­scrip­tion’ of the Syr­i­ac plur­al mtl” (mathl ?) and that the sen­tence con­se­quent­ly means Are the exam­ples [plur­al!] sim­i­lar [dual!]?’. Trans­lat­ed into mod­ern Ara­bic’ (ins heutige Ara­bisch ?bertra­gen’), the Qur’an­ic sen­tence would then (sup­pos­ed­ly) be ?hal yastawiy?ni l‑mathal?ni ? Most first-year stu­dents of Ara­bic are sure to know that this is nei­ther clas­si­cal nor mod­ern Ara­bic, but sim­ply wrong. But even with­out this lap­sus, it can hard­ly be claimed that the Syro-Ara­ma­ic read­ing’ offers any improve­ment in the under­stand­ing of the Qur’an­ic passages.

On p. 37 the author dis­cuss­es Q. 6:161 ?innan ? had?n ? rabb ? il ? sir?tin mustaq?min d?nan qiya­man?, which, if ?d?nan qiya­man ? is in fact an accusative of spec­i­fi­ca­tion, would need to be trans­lat­ed by some­thing like ver­i­ly, my Lord has direct­ed me to a straight path in accor­dance with a firm reli­gion’, or, if we assume a mixed con­struc­tion (“had ?” con­strued first with the prepo­si­tion “ il ?” and then with dou­ble accusative), it could mean ‘.…. to a straight path, a firm reli­gion’. Our author’s pro­pos­al is that the syn­tac­ti­cal dif­fi­cul­ty of the lat­ter ren­der­ing could be alle­vi­at­ed by tak­ing [the Ara­bic] d?n ? qay?ma” not as an Ara­bic accusative but as Syr­i­ac dyn’ qym’ (d?n ? kayy?m ?), which he trans­lates as a firm belief’ (‘fest­ste­hen­der, best?ndiger Glaube’). But in so doing the author over­looks the fact that, unlike Ara­bic d?nun”, Ara­ma­ic d?n ?” does not actu­al­ly mean belief, reli­gion’, but only judge­ment, sen­tence’. Ara­bic d?n, in the mean­ing reli­gion’, is not bor­rowed from Ara­ma­ic but from Mid­dle Per­sian d?n (Aves­tan da?n?-).

On pp. 39ff. the author con­nects the prob­lem­at­ic Qur’an­ic term han?fun” with Ara­ma­ic hanp ?,” pagan’, and specif­i­cal­ly with the Pauline doc­trine of Abra­ham as the par­a­digm of sal­va­tion for the gen­tiles. I have recent­ly argued along sim­i­lar lines in a lec­ture deliv­ered in the sum­mer of the year 2000 and even­tu­al­ly pub­lished in Bul­letin of the School of Ori­en­tal and African Stud­ies 65 (2002), pp. 16 – 25, but dif­fer­ent­ly from Lux­en­berg’ I did not fail to men­tion that the same sug­ges­tion had been made long ago both by Mar­go­liouth and by Ahrens, nor did I com­mit the absur­di­ty of claim­ing (as our author does p. 39) that Ara­bic han?f ?” is a Wieder­gabe’ [repro­duc­tion] of Syr­i­ac hnp’, despite the fact that the Ara­bic form has an ‑i-, of which there is no trace in Syriac.

But in the eyes of our author, the Ara­ma­ic suf­fix­es -? and -? are rep­re­sent­ed’ in the Qur’an not only by alif”, but also by ha”. Thus [p. 34] Ara­bic (khal?fatun) is the pho­net­ic tran­scrip­tion’ of Syr­i­ac hlyp (hl?f ?). Unfor­tu­nate­ly, no rea­sons giv­en for why, in this pho­net­ic tran­scrip­tion’, the Ara­ma­ic laryn­geal h” is not tran­scribed’ by the pho­net­i­cal­ly iden­ti­cal Ara­bic laryn­geal h”, but by x” (“kh”).

On p. 35 the author dis­cuss­es the Qur’an­ic word for angels’ (plur­al), mala‘ika” for which the tra­di­tion­al read­ing is mal?‘ikatun”. The author thinks that this is real­ly the Syr­i­ac word for angels’, which he spells, in Syr­i­ac script, (cor­rect­ly) as ml’k’, and which he tran­scribes (wrong­ly) as mal?k ?; in fact, the cor­rect Syr­i­ac vocal­i­sa­tion is malax ? (the first aleph being left over from the old­er form mal’ax-). In any case, nei­ther the Syr­i­ac spelling, northe cor­rect vocal­i­sa­tion, nor even the author’s erro­neous vocal­i­sa­tion explains the ‑y- of the Ara­bic plur­al. The author then goes on to claim that the pos­tu­lat­ed Syro-Ara­ma­ic pro­nun­ci­a­tion’ of the Qur’an­ic plur­al is made cer­tain (‘gesichert’) by the mod­ern Ara­bic of the Near East mal?yk ?”. This is a big jum­ble. In fact, the Ara­bic sin­gu­lar mal’akun” or malakun” is in all like­li­hood bor­rowed from Ara­ma­ic mal’ax-” or malax-”, but the plur­al mal?‘ikatun” is a per­fect­ly reg­u­lar Ara­bic for­ma­tion, and is rep­re­sent­ed graph­i­cal­ly by mala‘ika”, with the usu­al Qur’an­ic defec­tive spelling of inter­nal ‑a-. The cit­ed mod­ern Ara­bic’ (more cor­rect­ly Lev­an­tine) form is the expect­ed dialec­tal reflex of the clas­si­cal pausal form mal?‘ika(h),” with palatal­i­sa­tion (‘imalah) of the final ‑a to ‑e (I see lit­tle jus­ti­fi­ca­tion for the tran­scrip­tion with long ‑e), and has noth­ing to do with the Syr­i­ac plur­al malax ?”.

But once the mixed-lan­guage’ sta­tus of the Qur’an has been pos­tu­lat­ed, the author evi­dent­ly thinks it pos­si­ble to take any Ara­bic word that vague­ly resem­bles some­thing in Syr­i­ac and to deter­mine its mean­ing not from the Ara­bic but from the Syr­i­ac lexicon.Thus on pp. 196ff. the very ordi­nary Ara­bic verb dara­ba, to beat,” is quite arbi­trar­i­ly said to derive from the Syr­i­ac verb traf,” which, among oth­er things, means to beat, to move, to shake (wings), etc.’ Brock­el­mann, Lex­i­con Syr­i­acum, p. 290, com­pares the Ara­bic verb tarafa, to repel.” It seems unlike­ly that the Ara­ma­ic root should also have any­thing to do with Ara­bic dara­ba ; the cor­re­spon­dences d/​t and b/p(f) are cer­tain­ly not the norm in Semit­ic cog­nates and would be per­haps even more sur­pris­ing in the case of a loan-word. But this dif­fi­cul­ty does not stop the author from assign­ing the mean­ings of the Syr­i­ac word to the var­i­ous occur­rence of dara­ba in the Qur’an.

Then, on p. 283 the author claims that the Ara­bic verb taga, to rebel, tyran­nise, etc.’ has, apart from the sec­ondary ghayn”, noth­ing Ara­bic about it’, but is a bor­row­ing’ from Syr­i­ac t‘a”. He then picks out of a Syr­i­ac dic­tio­nary the mean­ing to for­get’ and assigns this to the Qur’an­ic instances of taga”. But the fact that the Ara­bic root has ghayn where the Ara­ma­ic has ayin shows very clear­ly that the Ara­bic word is not bor­rowed from Ara­ma­ic, but that they are good Semit­ic cog­nates. Any­way, the usu­al mean­ing of Syr­i­ac t‘a is to err, to be led into error, etc.’, although it can also mean to for­get’. So even if the Ara­bic verb were a bor­row­ing from Syr­i­ac there would still be noth­ing com­pelling about the new mean­ing assigned to it by our author.

I shall quote one last exam­ple of the author’s Syro-Ara­ma­ic read­ing’ of the Qur’an­ic text. In Q. 96:19 the last word of the sura is (i)qtarib, which has until now always been under­stood to mean draw near’ (imper­a­tive). But our author [p. 296] thinks it means take part in the eucharist’ (‘nimm an der Abendmahlli­turgie teil’), since iqtara­ba is with­out doubt bor­rowed’ (ohne Zweifel .… entlehnt’) from the Syr­i­ac verb ekhkarrab, which besides mean­ing to draw near’, also means more specif­i­cal­ly to (draw near to the altar to) receive the eucharist’. In sup­port of this he quotes (on p. 298, in the wake of some edi­to­r­i­al mishap twice) a pas­sage from the Kitabu l-‘Agani, in which the Ara­bic verb taqarra­ba is used unam­bigu­ous­ly to mean receive the (Chris­t­ian) eucharist’. But this alleged con­fir­ma­tion scup­pers the author’s argu­ment. The (actu­al­ly well-known) Chris­t­ian Ara­bic tech­ni­cal term taqarra­ba is indeed a calque on Syr­i­ac ekhkarrab, with the same stem for­ma­tion, i.e., D‑stem with pre­fix t(a)-. There is no good rea­son to assume that the same Syr­i­ac verb was bor­rowed’ a sec­ond time as the (dif­fer­ent­ly formed) stem iqtara­ba.

It is…sufficiently clear from this review that the per­son in ques­tion is not ?a schol­ar of ancient Semit­ic languages?.…is inno­cent of any real under­stand­ing of the method­ol­o­gy of com­par­a­tive Semit­ic lin­guis­tics. His book is not a work of schol­ar­ship but of dilettantism.

The exam­ples that I have quot­ed could be expand­ed many-fold, but they are per­haps enough. They illus­trate what is actu­al­ly the less con­tro­ver­sial, or in any case less fanat­i­cal part of the author’s line of argu­ment, the part, name­ly, in which he applies his Syro-Ara­ma­ic read­ing’ to the actu­al tra­di­tion­al text of the Qur’an. But this book goes a lot fur­ther. Hav­ing estab­lished (as he thinks) that the Qur’an is com­posed in an Ara­ma­ic-Ara­bic mixed lan­guage’ the author pro­ceeds to jug­gle the dia­crit­ic points of the tra­di­tion­al text to cre­ate an entire­ly new Qur’ an which he then attempts to deci­pher with the help of his (as we have observed, often very shaky) knowl­edge of Syr­i­ac. I do not real­ly think that there is very much point in dis­cussing this aspect of the book. There is no doubt that, with­out the dia­crit­i­cal points, the Qur’an is indeed an extreme­ly obscure work and that the pos­si­bil­i­ty of repoint­ing affords vir­tu­al­ly lim­it­less oppor­tu­ni­ties to rein­ter­pret the scrip­ture, in Ara­bic or in any oth­er lan­guage that one choos­es. I think, how­ev­er, that any read­er who wants to take the trou­ble to plough through Lux­en­berg’s new read­ing’ of any of the numer­ous pas­sages dis­cussed in this book will con­cede that the new read­ing’ does not actu­al­ly make bet­ter sense than a straight clas­si­cal Ara­bic read­ing of the tra­di­tion­al text. It is a read­ing that is poten­tial­ly attrac­tive only in its nov­el­ty, or shall I say its per­ver­si­ty, not in that it sheds any light on the mean­ing of the book or on the his­to­ry of Islam.

It is nec­es­sary, in con­clu­sion to say a lit­tle about the author­ship, or rather the non-author­ship, the pseu­do­nymi­ty of this book. An arti­cle pub­lished in the New York Times on 2nd March 2002 (and sub­se­quent­ly broad­ly dis­sem­i­nat­ed in the inter­net) referred to this book as the work of Christoph Lux­en­berg, a schol­ar of ancient Semit­ic lan­guages in Ger­many’. It is, I think, suf­fi­cient­ly clear from this review that the per­son in ques­tion is not a schol­ar of ancient Semit­ic lan­guages’. He is some­one who evi­dent­ly speaks some Ara­bic dialect, has a pass­able, but not flaw­less com­mand of clas­si­cal Ara­bic, knows enough Syr­i­ac so as to be able to con­sult a dic­tio­nary, but is inno­cent of any real under­stand­ing of the method­ol­o­gy of com­par­a­tive Semit­ic lin­guis­tics. His book is not a work of schol­ar­ship but of dilettantism.

The NYT arti­cle goes on to state that Christoph Luxeu­berg is a pseu­do­nym’, to com­pare him with Salman Rushdie, Naguib Mah­fouz and Suli­man Bas­hear and to talk about threat­ened vio­lence as well as the wide­spread reluc­tance on Unit­ed States col­lege cam­pus­es to crit­i­cize oth­er cul­tures’. I am not sure what pre­cise­ly the author means with in Ger­many’. Accord­ing to my infor­ma­tion, Christoph Lux­en­berg’ is not a Ger­man but a Lebanese Chris­t­ian. It is thus not a ques­tion of some intre­pid philol­o­gist, pour­ing over dusty books in obscure lan­guages some­where in the provinces of Ger­many and then hav­ing to pub­lish his results under a pseu­do­nym so as to avoid the death threats of rabid Mus­lim extrem­ists, in short an ivory-tow­er Rushdie. Let us not exag­ger­ate the state of aca­d­e­m­ic free­dom in what we still like to call our West­ern democ­ra­cies. No Euro­pean or North Amer­i­can schol­ar of lin­guis­tics, even of Ara­bic lin­guis­tics, needs to con­ceal his (or her) iden­ti­ty, nor does he (or she) real­ly have any right to do so. These mat­ters must be dis­cussed in pub­lic. In the Near East things are, of course, very different.Endmark

Appeared in Jour­nal of Qur’an­ic Stud­ies, Vol. V, Issue 1, 2003, pp. 92 – 97. Edit­ed/end-notes byAsif Iqbal.
Cite this arti­cle as : Bis­mi­ka Allahu­ma Team, Book Review : Christoph Lux­en­berg”, The Syro-Ara­­ma­ic Read­ing of the Qur’an : A Con­tri­bu­tion to the Deci­pher­ment of the Qur’an­ic Lan­guage,” in Bis­mi­ka Allahu­ma, Octo­ber 10, 2005, last accessed April 20, 2024, https://​bis​mikaal​lahu​ma​.org/​b​o​o​k​-​r​e​v​i​e​w​s​/​s​y​r​o​-​a​r​a​m​a​i​c​-​r​e​a​d​i​n​g​-​o​f​-​t​h​e​-​q​u​r​an/
  1. H. Lam­mens writes : La Mecque sem­ble cor­re­spon­dre ? la Macora­ba du g?ographe grec Ptol?m?e. Le nom d?riverait du sab?en mukar­rib, sanc­tu­aire ; ce qui impli­querait l’an­tiq­uit ? de la Ka‘ba. (L’Is­lam Croy­ances Et Insti­tu­tions, p. 19) Trans­la­tion : Mec­ca seems to cor­re­spond to the Macora­ba of the Greek geo­g­ra­ph­er Ptole­my. The name is thought to be derived from the Sabbean mukar­rib,” sanc­tu­ary,” which would imply the antiq­ui­ty of the Ka‘ba.[]

Published:

in

Author:

Tags:

Comments

One response to “Book Review : Christoph Lux­en­berg”, The Syro-Ara­ma­ic Read­ing of the Qur’an : A Con­tri­bu­tion to the Deci­pher­ment of the Qur’an­ic Language”

  1. Nick Sutton Avatar
    Nick Sutton

    It is quite telling that the author of this arti­cle could not stop him­self from a jibe against Lux­en­berg using s pseu­do­nym in order to pre­vent any per­son­al attack on him­self. The arti­cle’s author states No Euro­pean or North Amer­i­can schol­ar of lin­guis­tics, even of Ara­bic lin­guis­tics, needs to con­ceal his (or her) iden­ti­ty, nor does he (or she) real­ly have any right to do so.” This only shows that the arti­cle’s author has no idea of the peo­ple killed in Europe for what some mus­lims’ con­sid­er attacks against Islam. The author claims that C. Lux­en­berg does not know some things he makes com­ments on when the arti­cle’s author clear­ly has no clue as to what has hap­pened in Europe, let alone in the Mid­dle East where sev­er­al his­tor­i­cal aca­d­e­mics of Islam have been phys­i­cal­ly attacked for plac­ing the Koran in a his­tor­i­cal con­text. As for the state­ment nor does he (or she) real­ly have any right to do so.” this also only shows that the arti­cle’s author knowns noth­ing about West­ern legal prin­ci­ples and rights. These two sim­ple exam­ple show that the arti­cle’s author clear­ly has an agen­da of his/​her own to dis­par­age Lux­en­berg’s work at all cost and makes one ques­tion the verac­i­ty of any­thing writ­ten in the article.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *